【摘 要】作為語言教學的科目,無論是語言本身的學習,還是從考試的目的來看,翻譯能力的培養是中學英語教學中不可忽視的一部分,同時也是英語學習的目的之一。本文闡述翻譯教學在中學英語教學中的作用,以及中學英語教學階段翻譯教學的方式以及具體的應用。
【關鍵詞】翻譯;高中學英語;課堂教學
翻譯本身就是一種復雜的交際行為,翻譯的過程也是提高學習者交際技能的過程。從這個角度看待翻譯,那么翻譯作為一種教學手段,它可以有效促進中學生的詞匯學習和記憶,幫助提高學生的閱讀能力和交際能力。
1.翻譯對學生詞匯學習的積極作用
目前大部分中學生記憶單詞的方法主要有兩個:一,死記硬背。依然停留在根據課文后面的詞匯表,或者高考詞匯3500,通過不斷地拼讀和抄寫的方法來學習和記憶單詞,很多學生背了前面忘后面,背了后面忘前面,失去了信心,更失去了興趣。這種詞匯學習方法只是單純的掌握一個一個孤立的詞語, 不僅造成了費時費力又無效的局面,而且完全忽略了語言的使用環境即語境;二,只記最熟悉的單詞意思。英語詞匯普遍存在一詞多義的現象,這更是加劇了學生記憶單詞的難度。孤立的詞往往并沒有什么意義可言, 把它放在特定的不同語境中就具有了不同的意義。翻譯對學生詞匯學習的積極意義主要體現在兩個方面:
1.1根據語境具體靈活記憶和掌握詞匯
在單詞教學中,我們用的最多的是情景,比如在教學一些粗象的名詞或動詞時用翻譯法,會更簡單,更直接,更準確。以新課標教材反復出現的詞組take off為例,我們可以通過三個例句,并在翻譯中學習這一詞組的不同含義。首先必須向學生明確,這個詞組的off,是離去的意思。
He took off his coat because he felt so hot.
他因為熱而脫去了大衣。(這里take off 是脫下之意,是衣服的離去)
The plane took off.
飛機起飛了。(這里take off是飛機起飛之意,是飛機的離去)
His career took off after the competition.
他在比賽之后事業騰飛了。(這里take off是事業騰飛之意,離開原來的境況)
以上三個簡單的句子,可以有效地幫助學生很輕松的記住take off一詞在中學常見的三種含義。相比孤立的記憶單詞將更有效,更省時。
1.2增加詞匯教學的趣味性
在教學課堂上,以競賽的形式,強化記憶,增加趣味性。比如說,A學生說英語,然后點名B學生翻譯成漢語,B學生說一漢語詞匯,再點名C學生,翻譯成英語,以此類推。在隨機的情況,每個人都會聚精會神,用心參與。
2.翻譯對提高學生閱讀能力的積極作用
很多學生做閱讀理解題時,逐字逐句翻譯文章,這樣會嚴重影響閱讀速度,對整個英語考試都有致命的影響。這里所說的翻譯,并非逐字逐句的翻譯,是指平常英語學習中的翻譯訓練。翻譯是用一種語言形式把另一種語言形式里的內容重新表現出來的語言實踐活動,任何兩種語言在語法結構、詞匯的使用習慣及語言的表達形式上都存在著差異, 完美對譯是非常困難的。這些差異越大,越需要理解,越需要通過翻譯進行語言對比。中學的閱讀題中,比較難理解的句子分為兩種情況:
2.1錯誤翻譯固定句型
英語的句型結構的形式相對漢語要更為復雜,其中有一些用我們的常規語法規則是很難判斷的,所以不能簡單從字面翻譯。例如:
(1)I can not thank you too much. I own my progress to you.
我怎樣感謝你都不為過,我的進步歸功于你!(誤譯“我不會太感謝你的?!保?/p>
Can not…too…再怎樣也不為過,越......越好。
(2)I can't agree more。
非常贊同。(誤譯“我不能同意你”。)
can't+比較級表示非?!?/p>
這兩個句子就屬于英語中固定的特殊句型,漢語化翻譯肯定會理解錯誤的。很明顯不符合我們常規的語法規則,學生能夠正確翻譯的可能性很小,那么作為教師就要對這些句型進行翻譯訓練,這樣就避免了學生在做閱讀時出現誤譯而失分的情況。要對這樣的句型,多歸納,多總結,多翻譯,對整個語言教學都是非常有促進作用的。
2.2翻譯包涵較高級語法的長難句
縱觀近幾年的高考閱讀理解題,長句難句多是一個明顯的特點,這些長句中有各種高級語法的結構,比如倒裝句、定語從句、狀語從句、名詞性從句、省略句等現象,可謂“句中套句”,因為強調語言教學的實用性,交際性,所以課堂教學逐漸在弱化語法,但這并不意味著長難句就無法克服了,這就需要教師在日常教學中進行一些有效地針對性的翻譯訓練,學生通過翻譯訓練具備了一定的翻譯技巧和用英語思維的能力后,在閱讀中遇到長難句時就能很快排除多重語法造成的干擾,作出正確的理解。
如果平時教師沒有對學生進行這樣的翻譯訓練,學生很難在考試時較短的時間內作出分析,相反,則能縮短閱讀時間,降低閱讀難度。
3.翻譯能促進學生的交際交流能力
傳統的翻譯法之所以被逐漸忽視,是因為教師過分重視語法規則,與新課標培養學生交際能力的目標不一致,但實際上能夠做到完美的英漢對譯是聽說讀寫的高級形式。而我們如果把翻譯作為一種交際手段來看待,情形就完全不一樣了,它不僅不會讓學生喪失聽說的機會,而且能積極促進學生的交際交流能力。翻譯的過程是一種交際的過程,同時也是提高學習者交際技能的過程。以“come on”為例說明其不同的交際意義:
(1)Come on!We will be late.
快點吧,我們要晚了。
(2)Come on !You are the best.
加油,你是最棒的。
(3)Come on!That can't be true.
得了吧,那不可能是真的。
(4)Come on, baby.
過來,孩子。
四個例句中,come on分別具有不同的交際意義,在翻譯時,如果只考慮詞本身的意義,忽略詞的交際意義和使用語境,是不能譯出其正確的含義的,翻譯在英語學習中,需要考慮詞的交際意義,即所處的語境,這樣不僅能做出正確的翻譯,翻譯的過程也培養了學生的交際能力。
最后,翻譯法在詞匯教學中存在,在閱讀理解中舉足輕重。現實的考試中非常重視英漢的對比,來考察學生對語言的掌握情況。英語教學中不可能不用到翻譯。要讓學生考的好,教師要在教學中有意識地培養翻譯能力,最好在真實的或模擬實際的翻譯環境中加以培養。教師在課堂上將其展現在學習中,將翻譯真實化,將課堂社會化,以任務為目標,讓學生在教師設計的任務中摸爬滾打,從而獲取翻譯知識。發揮其積極作用,為中學英語教學服務!
(作者單位:遼寧省鞍山市二十四中學)