摘 要:形容詞是俄漢語中共有的重要詞類。本文主要論述了俄漢語中形容詞在范圍、比較等級、句法功能、主觀評價形式以及詞類活用(名次化,形容詞化)方面的異同。
關鍵詞:俄漢語;形容詞;對比研究
作者簡介:程海東(1982-),河北唐山人,三亞學院外國語學院俄語教師。主要研究方向:俄語翻譯修辭學。
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-12--02
1.俄漢形容詞范圍比較
俄漢語中形容詞的范圍是有所不同的,主要區別是:
俄語中分為性質形容詞和關系形容詞,而漢語形容詞按照傳統一般分為性質形容詞和狀態形容詞。另外,有些學者也主張把象聲詞劃為形容詞 。我們主要就俄語關系形容詞與漢語的區別作些說明。
在俄語中,關系形容詞是通過所說明的事物對另一事物的關系來表示該事物的特征。如городской университет. 關系形容詞分為物主形容詞和非物主形容詞。物主形容詞表示被說明的事物從屬于某個人,由表人名詞詞干構成,具有自己的詞尾變格系統。物主形容詞應用非常廣泛。它具有一定的語體色彩,如На стене висит отцов пиджак. 在許多成語和地理名稱中常見物主形容詞,如втиснуть в прокруство ложе.(砍足適床,削足適履) Адамово яблоко (喉結)。非物主形容詞在俄語中應用也是非常廣泛,它可以通過表示多種關系來說明事物特征,如原料關系, 目的關系, 地點關系, 來源關系, 時間關系, 特征關系, 用途關系,領屬關系。除此之外,非物主形容詞在有些情況下會用于轉義來表示性質形容詞的意義,如 стальная воля(鋼鐵般堅強的意志) каменное сердце(冷酷的心,鐵石心腸) деревенное выражение(呆板的表情)。
在漢語形容詞中沒有關系形容詞這一分類的。在漢語中與俄語關系形容詞對應的表達手段是名詞(加助詞“的”或者不加)如:在老一代的中國作家中間,中國新文學的創始者之一葉圣陶占有一個卓越位置。
2.俄語形容詞的比較等級與漢語形容詞的比較、程度意義
俄語中性質形容詞分為原級、比較級和最高級三種比較等級,在漢語形容詞中,雖然沒有該等級范疇,但也有一些語法手段用來表達比較和程度意義。以下作簡單對比:
2.1 俄漢語形容詞比較意義的表達
俄語中形容詞比較級有單一式和復合式兩種形式,如 красивый—более красивый/красивее.
在漢語里,主要是借助一些特殊的固定格式來表達比較意義:
1)“比”字句:
① 比+比較對象+形容詞:她比你漂亮。② 比+比較對象+更+形容詞:他能,你比他更能。③ 比+比較對象+形容詞+補語:我比她漂亮得多。
2)形容詞+點兒(些):她似乎想打扮得漂亮點兒。
3)更+形容詞:更大的箱子沒有了,只最后一個了。
4)形容詞+是+形容詞+點兒:這個人矮是矮了點兒,但是強壯得很。
5)形容詞+基數詞+度量衡詞:他比你高一頭。
6)……越+形容詞,……越+形容詞(相當于俄語中чем......тем):這并不等于說,年齡越大,知識越多。
2.2 俄漢語形容詞最高級意義的表達
俄語中的形容詞最高級表示“最”和“極其”的含義,如старейший рабочий 最年長的工人 белейшая скатерть 極白的桌布。
在漢語中也俄語形容詞最高級相對應的表達手段:
1)最+形容詞(重疊式)/最最+形容詞:我總是要上下四方尋求,得到一種最黑、最黑、最黑的咒文。(魯迅)
2)形容詞+得+不能+再+同一形容詞:他壞得不能再壞了。
3)再+形容詞+不過了:那天過得再好不過了。
這一類型在俄語中也有相應表達:(形容詞比較級+как нельзя):
Тот день прошел как нельзя лучше. (這一天過得再好不過了。)
4)沒有+比+比較對象+更+形容詞+的:沒有比這種后果更糟的了。
5)比+表示泛指的疑問代詞+都+形容詞。疑問代詞主要有“誰、什么、哪兒”等。如:她長得比誰都漂亮。
由此不難看出,漢語中雖然沒有俄語中比較等級(比較級和最高級)的范疇,但是表達比較級和最高級意義的手段也是相當豐富的。
3.俄漢形容詞句法功能對比
俄漢形容詞相同的句法功能是都可以做定語和謂語。 但是漢語形容詞具有區別于俄語形容詞的特殊用法:做動詞或形容詞的補足語。這兩種情況在俄語中也有補償手段。
做動詞的補足語:
他的牙咬得很緊.—Зубы были плотно стиснуты.(Перевод Рождественный)(此處轉化為俄語的副詞)
皮鞋擦得很亮?!?Начищенные ботинки блестели.(同上)(此處轉化為動詞)
做形容詞的補足語:此時俄語中用副詞表示。鞋底厚得不很自然。(老舍)— Под а на туфлях была несоответственно толста.
4.俄漢語形容詞主觀評價形式比較
4.1后綴法
如前所說,俄漢語中都可以通過主觀評價的后綴構成主觀評價形式,但是,漢語擁有較多的主觀評價后綴,而俄語則較少。
俄語主要擁有以下主觀評價后綴:
1) -еньк-(-оньк-) : сухонький 2) -охоньк- (-ёхоньк-): легохонький, 3) -ошеньк- (-ёшеньк-): умнёшенький 4) -ёхонек- (-охонек-): горькохонек 5) -ёшенек-(-ошенек-) : желтёшенек.
在漢語中卻有豐富的此類表評價后綴,而且構成許多固定的模式:1) 在單音詞根上附加不同音的雙音節后綴構成的派生詞形式,借助 “得”或“不”,此式一般為貶義詞。詞根一般由形容性味、形狀、感覺等的詞根充當。例如:“稀得溜、斜不嗆、渾得?!钡取?) 在單音詞根上附加不同音的三音節后綴構成的派生詞形式,常用后綴有“不楞登”、“了呱嘰”、“不呲咧”、“不溜丟(秋)”等。 3)
在詞根之后附加疊音后綴的派生詞形式。常用疊音后綴有“生生、乎乎、溜溜、巴巴、油油、騰騰”等多種。4) 在詞根之后附加類疊音后綴的派生詞形式。構成過程和3)基本相同,詞根一般也都是單音詞(基礎詞),常用的類疊音后綴有“滋滋、絲絲、津津、條條”等。
4. 2 重疊法
重疊法是漢語中極為常見的現象。 從語法形態角度,可以分為單音節重疊和雙音節重疊式:
單音節重疊式—靜靜的,甜甜的,酸酸的
雙音節重疊式分為以下幾類:
AABB式:漂漂亮亮、高高興興、白白胖胖、勤勤懇懇
ABAB式:火紅火紅、雪白雪白、碧綠碧綠、漆黑漆黑
A+里+AB:土里土氣、妖里妖氣、慌里慌張、啰里啰唆
通過以上比較,我們不難看出俄語在主觀評價后綴數量和構成手段方面確實不如漢語豐富。
5.俄漢語形容詞詞類活用及其他詞類形容詞化的對比
5.1俄漢語形容詞名詞化
名詞化,無論在俄語還是在漢語中,都是一種非?;钴S的語法現象。
在俄語中形容詞名詞化的現象十分普遍,也是一種十分能產的構詞手段。俄語的形容詞名詞化可以表示人、大學(院、系)、食品、服裝和商店等名稱,也就是說,形容詞不再表示事物的屬性或特征,而是表示具有該種屬性或特征地人或事物。這種情況在俄漢語中都有:
1)У нее на дне рождения университетские были.(此處指大學同學)
2)В этом году он поступил в МГУ, на биологический.(此處指生物系)
3)Кому холодное надо ? (指冷飲)
4)Ты уже в зимним? Не рано ?(指冬裝)
5)要得到群眾的擁護么?就得關心群眾的痛癢,就得真心為群眾謀利益……
(毛澤東《關心群眾生活,注意工作方法》)
6) 唔,便宜,你撿了個便宜。( 浩然《金光大道》 )
還有一種名詞化,就是化抽象為具體,形容詞表示的不再是事物的屬性,而是物化了的屬性,即把屬性當作物來看待。這種名詞化是漢語特有的,俄語中與之對應的是抽象名詞。
如:他們祈求著幸福。
俄語的偉大與力量(величие и мощь русского языка)
5.2 漢語形容詞的其他一些活用現象
漢語形容詞較之俄語形容詞有更多的活用現象,具有更豐富的表現力。我們通過舉例加以說明。
形容詞用作量詞:
這種用法在漢語里很少,但是表現出的形象色彩非常新穎別致。常見的有“彎、汪、方”等。
如:吳素萱的一生,像畫里的一彎冷月,沒有圓過,我不忍寫。(黃宗英《小土屋》
本例將形容詞用作量詞來描寫月亮形狀,給人以充分的想象空間,使語言的表現力和感染力達到極高境界,引發讀者對人物不幸的同情。
形容詞用作動詞 :
在漢語中,形容詞和動詞合稱為謂詞,兩者有許多的相通之處許多的形容詞可以兼作動詞,起到特殊的修辭效果。
① 他又粗著嗓子喊:“你們說的聲音大些,我是個聾子。”( 何為《裴多芬:一個巨人》 )
② 春風又綠江南岸。( 王安石《泊船瓜洲》 )
5.3 俄漢語中的形容詞化
俄漢語中都存在著其他詞類向形容詞的轉化現象,這在俄語里被稱為“адъективация(形容詞化)”。在兩種語言中主要是名詞的形容詞化比較常見。
俄漢語中有些名詞在實際的應用過程中在一定的語境中發揮著形容詞的句法功能,實現了形容詞化。隨著語言的發展這種用法會越來越多。因此我們在本文中稍加說明。 例:
① Что вы? Это очень деревня / совсем не очень город.(你說哪去了?)這純粹是個農村,一點沒有城市的樣子)
② 他這人真奸,比商人還商人。(劉潤清、劉正光,(2004:2)
近些年來,在漢語中有一些表示地域的專有名詞開始形容詞化,并且這種趨勢越來越流行,受到國內許多語言學家的重視,我們試舉幾例,加以說明。
③ 軍裝還是顯得那樣綠,但他的臉卻已經變得“很西藏—紅里透著黑,這是高原熾熱的太陽光線烙在他身上的印記。(中國西藏信息中心 2004.12.5)
④ 一日三餐,最近吃得“很德國”,也就是說生冷為主,熱菜很少。(http://the15th.com, 2004.9.19)
在漢語中有一種特殊的現象,就是動詞可以用做形容詞,這是因為在漢語的詞類連續統中,形容詞和動詞是近鄰,又都是謂語的成員,這使得動詞的形容詞化成為可能。例(黑體字為該動詞的形容詞用法):
⑤ 他們在京西賓館門口上了一路公共汽車,車上人很擠,沒有空位,兩個人只好扶著把手站著。
⑥ 而當今除了《李自成》、《平凡的世界》等是作家長時期以來的思想積淀和在長篇小說創作的各個環節上深厚功底的展現外,一些作品多多少少總讓讀者看出一些“早產”的癥狀,寫作準備明顯不足,讀起來覺得很浮、很飄。
通過以上例句,我們發現,名詞的形容詞化突出的是名詞代表的事物的最典型特征。這因為如此,它才可以在句中發揮形容詞的作用。
以上是對俄漢語形容詞在范圍、比較等級意義、句法功能、主觀評價形式和詞類活用方面的比較。通過比較,我們發現:
第一,俄漢語形容詞的詞類范圍是有所不同的,漢語形容詞的范圍較大。
第二,在比較等級的比較方面,兩者各有側重。漢語沒有比較范疇,但表達比較意義的手段也相當豐富。
第三,漢語形容詞在句法功能和詞類活用方面比俄語形容詞更為活躍。
第四,漢語中形容詞化的情況比俄語更為豐富。
這些比較有助于我們更好地明確兩者的異同,更好地學好俄語。當然,在這些方面還有許多的問題需要進一步的深入
研究。
參考文獻:
[1]蔡暉. 俄語詞類活用的轉喻理據. 解放軍外國語學院學報, 2007,(5).
[2]顧良玉. 形容詞重疊的方式和語法意義及使用規則. 語言應用與研究,2007,07.
[3]黃蓉蓉. 現代漢語詞類活用摭談.語言應用研究.
[4]李亞男. 略談現代漢語形容詞比較級最高級意義表達式. 山東教育學院學報,2000,(2)
[5]呂冀平. 漢語語法基礎. 北京: 商務印書館,2000.
[6]王超塵等. 現代俄語理論教程(上),上海外語教育出版社,1988.
[7]詹繼曼. 形容詞的特殊用法與修辭 新疆大學學報(社會科學版),2003年3月,第28卷,第1期.
[81]張國憲. 現代漢語形容詞功能與認知研究,商務印書館,2006.
[9]張會森. 俄漢語對比研究,上海外語教育出版社,2004.