摘 要:著名科學(xué)家錢三強早就指出:“科技英語在許多國家已經(jīng)成為現(xiàn)代英語的一個專門的新領(lǐng)域。”科技英語獨特的特點使之區(qū)別于普通英語和文學(xué)英語。本文主要運用功能對等理論對科技英語翻譯進行探討,在分析了其語言特點的基礎(chǔ)上,結(jié)合功能對等理論分別從語義層面和風(fēng)格層面研究科技英語的翻譯,以期幫助譯者實現(xiàn)譯文與原文的最大對等,提高譯文
質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:功能對等;語義;風(fēng)格;科技英語翻譯
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-12--02
一、引言
人類社會發(fā)展的歷史,從某種程度來說就是一部科技發(fā)展的歷史。在科學(xué)技術(shù)迅猛發(fā)展的今天,這一社會邏輯體現(xiàn)得更為明顯。在全球化的今天,各國之間科技之間的交流已成為各國交流與合作的重要內(nèi)容。作為非英語國家,科技英語翻譯顯得尤為重要。功能對等、信息準確應(yīng)為科技翻譯的第一要義。本文試圖從奈達的功能對等角度探析科技英語的翻譯,強調(diào)中文讀者的反應(yīng),實現(xiàn)原文本與目的語文本的功能對等,保障科技信息的準確傳遞和表達。
二、功能對等理論
功能理論和其他翻譯理論有很大區(qū)別,更加強調(diào)譯文的功能性和目的性。主要的功能理論包括德國文本型理論,紐馬克提出的文本范疇類型理論以及奈達提出的功能對等理論。奈達的功能對等理論為翻譯理論打開了一個全新的視角。
1964年,奈達在《翻譯科學(xué)初探》一書中提出了“形式對等”和“動態(tài)對等”兩個概念。[1]
形式對等指的是“原文的形式特征一成不變地復(fù)制到目的語文本”(NidaTaber,1969)。動態(tài)對等指的是從語義到語體,在接受語中用最貼近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。奈達認為:形式對等和動態(tài)對等的主要區(qū)別在于兩者對翻譯接受語所達的目的性不一致。奈達本人更加注重后者。
奈達曾在《翻譯理論與實踐》一書中指出:以往的翻譯側(cè)重傳達信息,現(xiàn)在的翻譯從強調(diào)信息的形式轉(zhuǎn)變?yōu)榭紤]讀者的反應(yīng)。[2]奈達根據(jù)功能對等的不同適合程度,提出了最低和最高層次對等。前者指的是譯文讀者能夠想象原文讀者是如何理解與欣賞原文的;后者指的是譯文讀者對譯文的理解和欣賞與原文讀者對原文的理解與欣賞是同樣的。
所以,功能對等更加注重譯文讀者對譯文的反應(yīng),其中尤為關(guān)鍵的一環(huán)就是原文信息的傳遞。那么在關(guān)于科技英語翻譯的過程中,需要譯者更為靈活的處理原文。
三、科技英語的語言特征
在科技文獻中,科技英語的特點主要表現(xiàn)在詞匯、句法和修辭三個方面。在詞匯方面,通常會出現(xiàn)純科技詞匯、通用科技詞匯以及派生詞匯。純科技詞匯是指那些只用于某個專業(yè)或?qū)W科的專門詞匯或術(shù)語。如diode(二極管)、isotope(同位素)、hydroxide(氫氧化物)等。通用詞匯則是不同專業(yè)都會用到的詞匯。出現(xiàn)頻率比純科技詞匯高 。此外,派生詞匯在科技文獻中也占有相當大的比重。
在句法方面,被動語態(tài)、非謂語動詞結(jié)構(gòu)以及名詞化結(jié)構(gòu)是較為突出的特點。被動語態(tài)使得描述更加客觀、真實。非謂語結(jié)構(gòu)可以更好地描述事物之間的關(guān)系以及位置、狀態(tài)的變化。由于名詞化結(jié)構(gòu)具有簡潔、信息量大、嚴密等特點,其在科技英語中也較為常見。此外,科技英語中也常用到長句,用于描寫復(fù)雜多變的客觀世界。[3]
在修辭方面通常會用到虛擬語氣,以使得語氣更為圓滑。而祈使句則通常用于說明書、操作規(guī)程等。
科技英語作為科技與英語的一門交叉學(xué)科,從整體風(fēng)格來說,其語言特征可歸納為:頻繁使用專業(yè)詞匯,用詞簡潔明確、構(gòu)句規(guī)范嚴謹這三大特點。掌握了這些特點,譯者可在翻譯過程中更好的權(quán)衡原文與目標與讀者之間的關(guān)系,使得翻譯更為準確,達到功能對等。
四、語義層面的功能對等
奈達曾說:翻譯是實現(xiàn)目的語文本與原文本最貼切的對等,首先是語義對等,其次是風(fēng)格對等。下面從這兩方面加以論述。
1.詞匯層面的對等
科技英語翻譯非常注重用詞的準確性,大量的科技術(shù)語運用于科技的各個方面。如上所述,專業(yè)術(shù)語的頻繁使用是科技英語本身的一大特點。這些詞匯能準確表達原文作者所要傳遞的意思
(1)In the microbial transformation of contaminants, organisms can either “eat” the toxins or break them down in the process of consuming other substances.
在對污染物進行微生物轉(zhuǎn)化的過程中,生物會消除毒素或在消耗其他物質(zhì)時把這些毒素分解
(2)The research performed on smokes a rest indicates that smokers burn more calories than nonsmokers.
對處于靜息狀態(tài)的吸煙者所作的研究表明,吸煙者比非吸煙者消耗的熱量要多。
(3) Alloys belong to a half-way house between mixtures and compounds.
合金是介于混合物和化合物之間的一種中間結(jié)構(gòu)。
上述例子中,eat(分解),burn(消耗),half-way house(中間結(jié)構(gòu))等單詞都在原文中實現(xiàn)了語義對等。只有實現(xiàn)了語義對等,讀者才能準確理解作者要表達的含義。例如eat 就是一個從普通詞匯轉(zhuǎn)變過來的特殊詞匯,其普通意義是“吃”,在例1中的特殊意義則為“分解”。再如例2中的“burn”,其一般意義是燃燒的意思,若譯為“燃燒的熱量”既不符合邏輯,也容易誤導(dǎo)讀者。也就是說,有些句子中的詞匯若按照普通意義來翻譯原句,要么不符合漢語表達習(xí)慣,要么難以準確傳達原文意思甚至出現(xiàn)大相徑庭的情況。所以只有按照單詞的特殊意義或者延伸意義來理解原句,才會實現(xiàn)詞匯層面上的對等。
實現(xiàn)詞匯層面上的對等首先要注意詞義的確定,在選擇詞義方面可根據(jù)詞類和上下文選擇詞義,而有些語義頗為籠統(tǒng)或抽象的詞語,就要根據(jù)特定的語境,用比較具體或形象化的漢語詞語對英文詞語多表達的詞義加以引申。
2.句子層面的對等
詞匯層面的對等是句子對等的基礎(chǔ)。然而,僅有單個詞匯的對等是遠遠不夠的。在科技英語中,經(jīng)常會出現(xiàn)被動語態(tài)或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯緊密的句子。譯者首先要理清句子結(jié)構(gòu),才能以正確的結(jié)構(gòu)來翻譯,否則就會讓讀者無法理解句子,甚至帶來錯誤的信息交流。所以,使句子實現(xiàn)對等在可以英語翻譯中尤為重要。
(4)When rust is formed, a chemical change has taken place.
當銹生成時,就發(fā)生了化學(xué)變化。
(5)At present hundreds of millions of tons of diverse substances which are a source of harm to the health of people, plantlife, and useful microorganisms are discharged to the atmosphere.
目前,成千上萬頓各種各樣物質(zhì)排入大氣,這些物質(zhì)實際上是對人類健康,植物生存,以及有用的微生物產(chǎn)生危害的
根源。
在例4中,此句是被動語態(tài),在翻譯時就要靈活處理,若譯為“當銹被生成時”就顯得生硬和不符合常理,在化學(xué)中,銹是由于受到空氣氧化生成的,按照中文的思維可以理解為自然生成。在例5中,句子有并列結(jié)構(gòu),定語從句以及重復(fù)了關(guān)系代詞,在這種有定語從句,并且在邏輯上有分層敘述或轉(zhuǎn)折作用時,一般可以把定語從句譯為并列句。此外,像例5中出現(xiàn)重復(fù)關(guān)系代詞的情況,可以在名詞前加上指示代詞“這”。如原文中的“這些物質(zhì)”。
實現(xiàn)句子上的對等并非易事,不僅要理清句子的結(jié)構(gòu),還要注意詞匯的表達。單個句子的對等又是實現(xiàn)全文對等的基礎(chǔ)。
3.篇章層面的對等
譯者在翻譯科技英語文本時,要實現(xiàn)語義層面的對等,還不能忽視整個篇章。篇章是最大的語言單位,由詞匯和句子組成。要實現(xiàn)篇章對等,首先要實現(xiàn)詞匯和句子的對等。然后僅憑詞匯和句子的對等來實現(xiàn)整個篇章的對等是不夠的。由于各國在文化,語言各方面均有差異。并且由于思維的不同,英漢兩種語言在表達上也有差異。所以,一個好的譯者不僅要有深厚的語言功底,還應(yīng)有相應(yīng)的文化底蘊,在功能對能理論的指導(dǎo)下,運用不同的翻譯策略,最后實現(xiàn)整個篇章上的對等。
在這里要提到的是現(xiàn)行較為認可的“篇章分析”。所謂篇章分析,是指從篇章結(jié)構(gòu)入手,分析句子之間,段落之間的銜接和相關(guān)意義及邏輯思維的連貫性,把握全文的主題和中心思想,從而“綱舉目張”,正確理解篇章的細節(jié)以及語法難點。由于英漢兩種語言的區(qū)別,譯者在把原文篇章轉(zhuǎn)換為漢語篇章時,必須要參照漢語的篇章分析,即譯者要立足于英漢兩種語言篇章的比較。
五、風(fēng)格層面的功能對等
科技英語篇章作為一種傳達科技信息的文章,具有不同于普通英語的一些特點。主要表現(xiàn)在信息量大,語言簡潔準確。科技英語篇章可分為純科技英語和科普英語兩大類。[4]
對于純科技英語,篇章的科技專業(yè)術(shù)語會比較多,多為名詞詞組形式,句子主體多是物,這種類型的文章主要針對專業(yè)科技人士而寫的。
對于大部分人所接觸到的科普文章,語言會相對通俗一些,譯者在翻譯此類文章時,一定要考慮到讀者的年齡以及學(xué)歷,從而采用相對應(yīng)的詞匯以及翻譯策略。例如:
(6)Americans every year swallow 15000 tons of aspirin.
美國每年要消耗15000頓阿司匹林。
為了讓更多的讀者理解此句,可以在后面加上解釋阿司匹林的句子,如“一種安全有效地藥物”。這樣翻譯就讓大部分讀者明白單詞“aspirin”的意思,理解美國每年消耗量如此之大的原因。在某種程度上,相當于替原作者傳達了這一層意思,讓語言變得通俗易懂,實現(xiàn)了對等功能。
六、結(jié)論
對于翻譯對等理論,奈達本人指出,“對等總是相對的,為了從語義到文體在譯語中用最切近最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,必須保持原作的內(nèi)容和內(nèi)涵意義,使譯文能為讀者所理解。”因此,翻譯只能在某種程度上傳意,力求盡量與原文接近,絕對對等是不可能實現(xiàn)的。為了盡可能的實現(xiàn)功能對等,這就需要譯者不僅具有一定相關(guān)的專業(yè)知識和背景知識,在翻譯過程中,認真分析原文的語言意義和專業(yè)內(nèi)涵。本文為解決科技英語翻譯的理論基礎(chǔ)問題做出了相關(guān)貢獻,有利于科技英語的進一步發(fā)展。
參考文獻:
[1] Nida,E.A. 1964. Towards a science of translating[M].Leiden:E.J.Brill.
[2] Nida, E.A. Taber, CR. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: E.L. Brill,2004.
[3]董國忠,科技英語翻譯初步[M]。北京:商務(wù)印書館,1983。
[4]嚴俊仁, 科技英語翻譯技巧[M]。北京:國防工業(yè)出版社,2000。