999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

試論四字格的翻譯美學價值

2013-12-31 00:00:00付曉丹
青年文學家 2013年12期

摘 要:美學是研究人對現實的審美關系和審美意識,美的創造、發展及其規律的科學。翻譯美學研究譯者對原文的審美活動、審美判斷、審美欣賞以及翻譯過程中富有的創造性的審美再現。四字格在文學上多以比喻、排比、對偶等修辭出現在文學作品中,其華麗豐富的辭藻與優美和諧的音韻成為漢語中表現文字美感的重要藝術形式。本文從翻譯美學的角度,研究在英漢翻譯中使用四字格結構的作用及其在促進譯本與讀者審美共鳴中所表現的美學價值。

關鍵詞:四字格;翻譯美學;價值

作者簡介:付曉丹(1976-),女,陜西漢中人,陜西理工學院外國語學院講師,碩士,研究方向:英語語言文學。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-12--02

一、引言

美學是研究人對現實的審美關系和審美意識,美的創造、發展及其規律的科學。翻譯美學研究譯者對原文的審美活動、審美判斷、審美欣賞以及翻譯過程中富有的創造性的審美再現。四字格具有結構工整、音韻和諧、簡潔明快等鮮明的特色,四字格在文學上多以比喻、排比、對偶等修辭出現在文學作品中,成為漢語中表現文字美感的重要藝術形式。本文從翻譯美學的角度,研究在英漢翻譯中使用四字格結構的作用及其在促進譯本與讀者審美共鳴中所表現的美學價值。

二、翻譯中的美學情結

美學(aesthetics)的誕生可追溯到18世紀德國啟蒙思想家、哲學家和美學家鮑姆加登(Alexander Gottlieb Baumgarten)。他于1750年出版的《美學》中首次明確地提出創立一門新的學科Aesthetica,即美學。這標志著美學作為一門獨立的學科在西方問世,而他本人也因此被公認為“美學之父”。

美學是研究人感性的學科,即對人的感覺、情感、欲望、想象、幻象和直覺進行研究的學科。從美學思考所依托的知識形態來看,西方美學經歷了五個發展階段[1],并且在各個階段有占主導地位的美學形態,即本質論美學、神學美學、認識論美學、語言論美學和文化論美學。美學在中國屬于一門年輕的學科,王國維等在20世紀初開始推廣美學,標志著美學學科在中國的誕生。到20世紀末,我國美學研究呈現出百花齊放、百家爭鳴的繁榮發展階段。

中國傳統譯論的理論基礎就是美學[2]。翻譯美學研究譯者對原文的審美活動、審美判斷、審美欣賞以及翻譯過程中富有的創造性的審美再現。我國的翻譯理論在思維模式上更傾向于從主觀的而非客觀的、感性的而非理性的、體驗的而非分析的角度來品評翻譯和譯品[3]。我國早期的翻譯家曾提出了不同的翻譯標準,道安的“案本而傳”,嚴復的 “信達雅”以及錢鐘書的“入于化境”。這些譯論蘊涵著豐富的美學思想,體現了信、和、含蓄的美學特點。魯迅先生曾在《漢文學史綱要》中提出了“三美”之說:意美以感心,音美以感耳,形美以感目。我國傳統譯論所體現的思維模式從認知學、倫理學、美學的角度體現了美的翻譯藝術和鮮明的美學特征。

三、四字格的翻譯美學價值體現

中國傳統文化以均衡勻稱為美,《文心雕龍.麗辭篇》中就提出“造化賦形,支體必雙;神理為用,事不孤立。夫心生文辭,運裁百慮,高下相須,自然成對”,這是六朝時期華美駢文的美學觀點,這種審美心理對漢語有潛移默化的影響。四字格具有語音上朗朗上口、頓挫有力、悅耳動聽,形式上整齊勻稱、平衡和諧,語義上言簡意賅、短小精悍、含蓄優美的特點,英漢翻譯中使用四字格結構在促進譯本與讀者審美共鳴中表現出一定的美學價值。

1.音韻美

著名美學家朱光潛先生說: “我讀音調鏗鏘, 節奏流暢的文章, 周身筋肉仿佛作同樣有節奏的運動;如果音調節奏上有毛病, 我的周身筋肉都感受到局促不安。”可見音韻美對讀者產生較大影響,美的節奏給讀者以愉悅的感受,英譯漢中四字格的恰當運用是實現譯語音韻美的一個重要途徑。語言不僅有交際功能,還具有審美功能。語言內在的音樂性驅使人們說話、寫作時選擇具有節奏感和韻律美的詞語,獨享或與人共享審美愉悅,這是音韻美的人類認知共性。[4]漢語音美的外在表現在于疊音詞(reduplicated word),這是漢語基本由單音節構成而造成的一種特殊的美學效果。例如英國作家狄更斯(Dickens)在他的名著《大衛.科波菲爾》第一章中有一句:

It was remarked that the clock began to strike, and I began to cry, simultaneously.

譯:據說鐘聲當當一響,不早不晚,我就呱呱墜地了。(徐淵沖譯)

全句前十八個音節使用了抑揚格,徐淵沖先生將其譯成“當當一響”和“呱呱墜地”的疊韻對仗形式使譯文富有音韻美。朱自清先生在散文《匆匆》里多處使用了疊詞,如:

早上我起來的時候,小屋里射進兩三方斜斜的太陽。太陽它有腳啊,輕輕悄悄地挪移了,我也茫茫然跟著旋轉。

譯:When I get up in the morning, the slanting sun casts two or three squarish patches of light into my small room. The sun has feet too, edging away softly and stealthily. And, without knowing it, I am already caught in its revolution.

在原文中作者使用了疊詞“輕輕悄悄”、“茫茫”實現了視覺和聽覺互相融合,在翻譯中使用了“softly and stealthily”即用押頭韻與原文的疊韻相符,又巧妙地表達了作者對時間流逝的嘆息與無奈。

2. 結構美

漢語中的四字詞多見于詩詞、駢文和辭賦,現代漢語中也不勝枚數。四字詞在形式上具有結構嚴密、對仗工整的特點,合理的運用可以使譯文簡潔明快,富有文采,取得很好的修辭效果。例如:

Studies serve for delight, for ornament and, for ability. Their chief use for delight is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.( Francis Bacon: Of Studies)

譯: 讀書足以怡情,足以博采,足以長才。其怡情也,最見于獨處幽居之時;其博采也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處事判事之際。[5](王佐良)

著名翻譯家王佐良先生將其中的delight, ornament, ability 三個名詞分別譯成“足以怡情”,“足以博采”,“足以長才”,四字格和排比修辭的使用使得譯文節奏明快,朗朗上口,意味雋永,統領全文,實乃畫龍點睛之筆。緊接著將文中privateness and retiring, discourse, judgement and disposition of business 又巧妙地運用四字格翻譯成“獨處幽居”,“ 高談闊論”,“ 處事判事”,四字詞翻譯不僅很好地保留了原文的“形”和“意”,還充分發揮了漢語的獨特優勢,利用四字格形式使譯文鏗鏘有力,順口悅耳,不僅文采燦爛,而且將原句的內涵做了深刻闡揚和藝術的發揮。

3.語義美

翻譯是將一種語言文化承載的意義轉換到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交際活動,意義的交流必須通過語言來實現,而每種語言都是一個獨特文化的部分和載體,所以我們在轉換一個文本的語言信息時,也在傳達其蘊含的文化意義[7] 。翻譯時結合英漢語言的文化差異,考慮到語言、語境等因素,用動態眼光審視譯文與原文,恰當使用四字結構有效地概括和再現原文的意義與意境,盡量使譯文在語言、思維、文化和審美藝術上構成包括作者的創作過程、文本的結構特點、讀者的閱讀過程三位一體的結構框架。在對譯文閱讀接受過程中,讀者的審美情趣、人生經驗、生活閱歷、人文素養和文化背景等諸多因素的總和構成了讀者的審美期待視野,譯者在翻譯過程中結合文本的文化背景,在原語和目標語之間實現語際轉換,既保留了原語的文辭特征又傳遞了文化語義,使讀者的期待視野既滿足又得到了一定的提升,從而達到審美共性。

例如:It was a day as fresh as grass growing up and clouds going over and butterflies coming down can make it. It was a day compound from silence of bee and flower and ocean and land.

譯: 綠草凄凄,白云冉冉,彩蝶翩翩,這日子是如此清新可愛;蜜蜂無言,春花不語,海波聲咽,大地音沉,這日子是如此安靜。

這句翻譯中四字詞的運用既增加了音韻上的美感,又營造出如詩如畫的恬靜清幽的意境,給讀者創造出身臨其境的美妙感覺。譯者作為翻譯審美實踐中的主體不同于單純的鑒賞家,而是肩負著雙重的任務進入審美實踐:信息解碼和編碼。既要對原文審美意象進行解析又要對審美信息再現。

四、結語

文學翻譯是藝術的再創作過程,譯文不能過于拘泥于原文的表達形式。四字格是漢語特有的一種表達形式,在翻譯中恰當使用四字格可以達到意想不到的修辭效果,翻譯美學將翻譯理論和美學特征相結合,表現語言表達的美學內涵。

參考文獻:

[1]吉爾伯特,庫恩.美學史[M],夏乾豐譯,上海:上海譯文出版社,1989:381.

[2]毛榮貴.翻譯美學[M].上海:上海交通大學出版社,2005:7.

[3]張柏然、張思潔. 中國傳統譯論的美學辨,現代外語[J],1996(4).

[4]陳宏薇,李亞丹. 新編漢英翻譯教程[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004.

[5]王佐良.翻譯:思考與試筆[M].上海:上海外語教育出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 国产成人91精品| 99久视频| 国内精品视频| 国产激情无码一区二区APP | 97se亚洲综合在线韩国专区福利| 亚洲小视频网站| 91精品国产一区| 99视频只有精品| 国产视频大全| 88av在线播放| 亚洲另类国产欧美一区二区| 一级做a爰片久久免费| 欧美伦理一区| 久久精品欧美一区二区| 在线国产资源| 午夜老司机永久免费看片| 99免费在线观看视频| 日韩乱码免费一区二区三区| 国产美女91呻吟求| 免费在线a视频| 欧美日韩精品一区二区在线线| 有专无码视频| JIZZ亚洲国产| 成人午夜亚洲影视在线观看| 全免费a级毛片免费看不卡| 国语少妇高潮| 成人91在线| 国产91视频观看| 亚洲热线99精品视频| 青青青草国产| 综合网天天| 亚洲天堂.com| 久久久久人妻一区精品| 91综合色区亚洲熟妇p| 91成人精品视频| 色综合手机在线| 亚洲成人免费在线| 国产网站黄| 国产高清在线精品一区二区三区| 国产簧片免费在线播放| 日韩视频免费| 国产网友愉拍精品| 五月天在线网站| 毛片在线看网站| 免费不卡在线观看av| 色欲综合久久中文字幕网| 手机在线看片不卡中文字幕| 国内精自视频品线一二区| 一级看片免费视频| 亚洲日韩久久综合中文字幕| 亚洲91在线精品| 国产一级α片| 欧美中文一区| 伊人天堂网| 十八禁美女裸体网站| 亚洲香蕉在线| 久久精品丝袜高跟鞋| 四虎综合网| 一区二区影院| 色噜噜在线观看| 亚洲国产欧美目韩成人综合| 日韩在线播放欧美字幕| 精品久久久久久久久久久| 少妇精品久久久一区二区三区| 在线观看欧美国产| 中国一级特黄大片在线观看| 全裸无码专区| 精品国产成人高清在线| 999福利激情视频| 国产菊爆视频在线观看| 狼友视频国产精品首页| 国产91av在线| 91成人试看福利体验区| 日韩天堂视频| 狠狠色婷婷丁香综合久久韩国| 国产大全韩国亚洲一区二区三区| 国产无码制服丝袜| 国产丝袜第一页| 一级毛片中文字幕| 91日本在线观看亚洲精品| 日韩中文字幕免费在线观看 | 亚洲欧美日韩中文字幕在线|