摘 要:口譯活動是一種特殊的語言交際活動,首先它是一種口頭表達方式,其中包括口語表達能力,如果沒有口語,就沒有口譯,口語是一個基礎。在交際的過程中,從言語交際學中可以看出交際主體是口語順利表達的一個關鍵。口譯是個變數很大的一個活動,其中交際主體對口譯的順利進行影響頗大。
關鍵詞:口譯 ;交際主體 ;言語交際學
[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-12--02
口譯是一種特殊的言語交際行為,而言語交際學是研究言語交際現象及其規律的一門語言分支學科,是應用語言學下的一個分支。言語交際是對語言的具體運用,我們把使用語言進行交際的過程稱為言語交際。其中言語交際學的基本范疇有:交際主體,語境以及話語。本文注重就言語交際主體來分析口譯。根據塞萊斯科維奇對口譯的定義:口譯就是通過口頭表達的方式,準備、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。其中口譯的過程中,為聽眾說明講話人的意思,不可或缺的需要口譯人員即譯員。根據言語交際學可以發現,口譯過程中講話人,聽話人以及譯員都屬于交際主體,其中譯員在傳遞意義的過程中,即是聽話人,又是發話人,譯員在這兩個角色中不停地轉換,這樣特殊的交際主體,不僅需要具備語言能力和交際能力,同時要根據一定的規則。規范進行交際,這樣才有利于交際過程的順利進行。
口譯的交際主體有發話人,通話人以及譯員,文章就分析譯員對口譯的影響。譯員作為社會大集體中的一員,在與人交往的過程中扮演著一定的角色。根據社會心理學對于角色的定義,認為角色概念顯示了社會與人體之間的聯結點,這種聯結包括那些占據不同地位、承擔相應義務并運用角色扮演能力去使用不同類型期望的個體。作為交際主體的譯員,其中角色的轉變是至關重要的。中國古代將口譯人員稱為“舌人”或是學舌的“鸚鵡”。在西方,譯員則像“管道、回音器、傳聲筒、話音箱”,相當于“語言調制解調器”、“語言轉換器”,好似他人的“喉舌”最好是看不見的“雙語幽靈”等等。 因此,口譯人員最好是透明的、可以“視而不見”的幽靈,是“無足輕重”的人。 “無足輕重的人”是一種“不協調的角色” ,這是譯員的隱身性。隨著翻譯人員地位的提高,肯定他們在翻譯過程的作用,口譯人員的角色也從隱身性轉向顯身性。口譯人員的顯身性表現在:譯員是信息的把關人,對信息內容的把關包括兩個方面:一個是對信息內容的把關,一個是對信息內容的語言表現形式的把關。 譯員是共同的談話者,一場由當事人和譯員三方的共同參與的場旨為實現某一交際目的而進行的對話,譯員與發話人產生對話關系,又與聽話人產生對話關系,發話人與聽話人通過譯員產生對話關系。譯員是交際過程的協調者,由于譯員作為能夠在雙方之間進行意義的詮釋和再表達的人,無疑獲得了對談話過程進行協調的功能,成為跨語交流活動的“協調者”。譯員的角色從無足輕重的人變成了信息的把關人,共同的談話者,交際過程的協調者。
譯員的地位得到提高,進而擁有了一些權力。根據福柯的權力觀,對權力的定義為: 在特定社會中于復雜情勢下所采用的一種策略,一種調度、計謀、控制、技術和操作,形成的一種的控制關系和行為。同時,福柯的權力思想和他的話語理解論是密不可分,他的話語概念不是那種狹義的語言實踐,而是指廣義上的人類的主要活動,一種具有支配力的言語表達、思維方式和行為準則。話語是權力的表現形式,權力通過話語得以實現,哪里有話語,哪里就有權力的運作。換言之,話語就是權力。作為權力人員的譯員,在口譯過程中可以賦予當事人決定是否行使“權力”的權力,例如在醫療口譯過程中,對于一些可能會給當事人帶來不便的地方,賦予他們話語權和知情權,這樣有利于謝步和維護談話雙方平等互動的對話關系。還可以鼓勵當事人行使權力。有時候在交際過程中,當事一方或與是因為對交際環境不熟悉,對交際形勢缺乏把握,或許是因為另一方強勢地主宰了談話過程,因而沒有得到足夠的表達機會,這是譯員往往可以在適當的時機通過言語或非言語方式向當事人賦權,鼓勵當事人果斷行使自己應有的話語權或知情權。譯員還可以引導當事人行使權力,在法庭口譯中,譯員可以向當事人賦予知情權和表達權,并對這些權力的實施方式提出指導或建議。譯員還能直接賦予當事人權力。有時候,或許是由于當事一方的一時疏忽,沒有就相關事宜向另一方作出說明解釋,而譯員對該交際環境的程序和其他影響性因素很熟悉,可能會直接自行生成話語,向不知情一方提供必要信息,即直接賦予當事人以知情權和表達權。譯員的權力只要表現在以上四個方面。
擁有了權力,要賦予當事人權力,其中必不可少的需要言語。譯員必須具備語言能力。喬姆斯基提出的語言能力,指的是規范地使用語言的能力。而言語交際學下的語言能力包括語音、語義以及語法方面,這些知識都是屬于語言知識層面的,是言語活動的基本保證。口譯是在跨文化、跨語言的交際活動中,為消除語言障礙,由能運用交流各方所使用的語言的人,采取口語表達形式,將一種語言所表述的思想以別種語言做出轉述的即時翻譯。所以譯員具備的還是雙語能力,其中還涉及熟悉度和熟練度。光具備語言能力是不夠的,同時還得具備交際能力,交際能力包括三個發面:語體的選擇,不同的場合所使用的語言不同,就如出席不同的場合,穿不同的衣服。語境的適宜,針對不同的語境,是否聯系上下文,是否考慮文化因素,是否使用不同的語言形式,對于口譯的過程都是有影響的,話語、情境和文化語境在口譯過程中具有制約作用。客體的把握,交流過程中除去唯一具有主動性的人之外的都是客體,譯員對交流過程的話題、方式、社會規范、語言、交際題材、對象以及環境的把握,對于交際的過程是至關重要的,對客體的合理把握,才能促使口譯過程的順利進行。
譯員具備了以上的一些能力的同時,還必須遵循角色原則、忠誠原則、合作原則以及禮貌原則。角色原則指的是在不同的環境下所使用的語言風格必須是與角色本身相符的。忠誠原則指的是在對于原語忠誠的同時,對目標語也要忠誠,忠誠是一種人際和倫理的關系。Grice的合作原則包括:數量準則、質量準則、關聯準則以及方式準則,這個原則在交際過程中是必不可少的,由于合作原則存在的不足,所以禮貌原則進行補充。口譯的過程中需要這些交際原則規范交際主體的言語行為。
譯員地位的提高得以使得其擁有了權力,權力的行使中需要語言能力和交際能力,為了口譯過程的順利進行,還需要一些原則規范交際主體的話語行為,進而有了角色、忠誠、合作以及禮貌原則,在一些規范下正確地使用權力,不僅使得口譯順利進行,并且也使得譯員的作用或是其主觀能動性得到進一步的體現,充分肯定譯員的作用,有助于提高口譯的質量和
效果。
參考文獻:
[1] 趙毅、錢為剛. 言語交際學. 上海:上海三聯書店,2003.8
[2] 劉煥輝. 言語交際學基本原理[M]. 江西教育出版社,1997
[3] 鮑剛. 口譯理論概述[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005.5
[4] 任文. 聯絡口譯過程中譯員的主體性意識研究. 北京:外語教學與研究出版社,2010.3
[5] 塞萊斯科維奇、勒代雷. 口筆譯概論[M]. 孫慧雙譯. 北京語言學院出版社,1992
[6] 張文,韓常慧. 口譯理論研究[M].北京:科學出版社,2006