摘 要:漢英翻譯過程中,為克服兩種語言間的跨文化障礙,需對譯文進行必要的調整和變通,以增加譯文的可讀性。同時又要把握分寸,避免譯文篇幅過長,在對外宣傳翻譯中尤其如此。為此,譯員要依據英語與漢語之間的轉換模式,正確解讀原語,調用翻譯可用資源,做出翻譯決策,以克服翻譯過程中所面臨的諸多制約。本文通過對撫順市雷鋒紀念館陳展大綱的中文原文和英語譯文進行對比研究,探究譯員如何遵循漢英雙語轉換模式采取適當的翻譯策略,有效傳達原語語篇信息,以期對課堂翻譯教學和職業筆譯譯員培訓有所啟發。
關鍵詞:模式;雙語轉換;變通;策略
作者簡介:于德偉(1975-),男,吉林農安人。助教,碩士,研究方向:口譯研究;英漢對比研究。
[中圖分類號]: H059[文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-12--03
一、引言
漢英兩種語言之間存在著語言層面和社會文化背景方面的差異,給譯員的翻譯帶來諸多制約。為了克服制約,譯員需要利用可用的翻譯資源,在正確解讀原文的基礎之上,采取不同的翻譯策略,做出適當的翻譯決策,以增強譯文在譯語讀者中的可接受性(Gile 2009:232)。鑒于原語和譯語之間差別較大,譯員必須進行適當變通,方能完成特定翻譯任務。譯員的一切翻譯技巧,或是解決翻譯問題的辦法,無非是變通(葉子南2008:78)。在此過程中,譯員需要遵循原語和譯語之間的雙語轉換規律,這些規律便是各種翻譯策略和翻譯技巧背后的跨文化語言學基礎。
本文將以張維為(2011)提出的英漢互譯過程中的四種雙語轉換模式為主要理據,使用撫順市雷鋒紀念館陳展大綱(以下簡稱“陳展大綱”)的中文原文和英語譯文作為語料,進行對比研究,探討譯員如何在具體翻譯實踐中運用雙語轉換規律,提高譯文的可讀性。
二、漢英雙語轉換模式
對于英語和漢語兩種語言之間的互譯,張維為(2011:29-31)提出四種雙語轉換模式,概述如下:
1.原語和譯語的概念比較對應或完全等值、表達形式也部分對應或完全對應。
2.原語和譯語概念比較對應,但表達形式不同。
3.原語和譯語概念對應或基本對應,但表達形式空缺。
4.原語和譯語不對應或不完全對應,表達形式也空缺。
基于上述四種雙語轉換模式,下文將對陳展大綱中的中文原文和英語譯文進
行對比語篇分析,以厘清譯員如何在具體的翻譯實踐之中自覺地運用或不自覺的遵循以上四種轉換模式。
三、語料分析
(一)、原語和譯語的概念比較對應或完全等值、表達形式也部分對應或完全對應。
該轉換規律主要體現為漢英兩種語言在表述上的相對一致性,其主要原因在于人類對于其所生活的世界和其自身的認識在很大程度上具有相對的一致性或相似性,而這種相對一致性往往會在不同語言的接觸過程中得到加強(2011:29)。對于這種類型的漢英翻譯,譯員往往不會遇到太大的困難,因為可以充分地利用譯語(英語)中的資源,如譯語語言中存在的詞、成語、語法規則等,對于原語語篇中的信息進行有效傳達。
1S:雷鋒犧牲后,他的事跡在人民群眾中廣為傳頌。毛澤東、鄧小平、江澤民、胡錦濤等黨和國家領導人先后發出向雷鋒同志學習的號召,大力倡導雷鋒精神。
1T: After his death, Lei Feng’s life story spread widely among the masses. Mao Zedong, Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Hu Jintao and other Party and state leaders successively issued calls to learn from Comrade Lei Feng, giving energetic support to the promotion of Lei Feng Spirit.
在例1中,英漢兩種語言在表述上差異不大,不會給翻譯帶來多大困難,只要把原語語篇信息表達清楚即可。其中還包括大量的專有名詞(人名),這里采用順句驅動的翻譯策略即可。下面的例2也可用同樣的辦法處理。
2S: 全國人民都要向雷鋒同志學習,全心全意為人民服務,為建設具有中國特色的社會主義而努力。
2T: All the people across the country should learn from Comrade Lei Feng, serve the people wholeheartedly and strive to build the socialism with Chinese characteristics.
(二)、原語和譯語概念比較對應,但表達形式不同。
這個雙語轉換模式主要是指原語和譯語的概念比較對應,但是原語和譯語的表達形式迥異,為此,最好的解決辦法是采用譯語中特有的詞匯和表達方法(ibid.)以漢譯英為例,最好的辦法是采用英語中現成的表達方式,比如熟語。
比如譯中文的俗語“有失才有得”時,譯員可以有多種選擇,但是如果能采用英文中現成的諺語“One cannot make an omelet without breaking eggs”,譯文就會一方面比較貼切,另一方面更能將原語語篇的信息更有效的傳達給譯語讀者。
3S: 1990年2月22日,撫順成立了“學雷鋒典型聯誼會”。成員有雷鋒生前輔導過的學生、各條戰線涌現出的學雷鋒先進集體、先進個人。該會定期組織學雷鋒先進集體代表和典型個人開展學習交流活動, 大力弘揚雷鋒精神。
3T: On February 22, 1990, the Learn-from-Lei Feng Model Association was established in Fushun, its members including pupils Lei Feng once tutored, model groups and individuals from all walks of life in the Learn-from-Lei Feng Campaign. This association has been promoting Lei Feng Spirit by organizing regular activities for such groups and individuals to exchange their experience.
在例3中,原語語篇中的“各條戰線”原本就是比喻說法,因為“戰線”本義是“敵對雙方軍隊作戰時的接觸線”(《現代漢語詞典》2002:2413),相當于英文中的“battle lines”或是“battlefront”、“frontline”等。但是在上下文中,主要是指不同的行業,因而在譯文中,譯者相對應地譯成“all walks of life”,是比較恰當的處理,因為“all walks of life”是英文中現成的說法,易于為譯語讀者所接受。
4S: 撫順是雷鋒的第二故鄉,是雷鋒精神的發祥地。
4T: Fushun is the second hometown of Lei Feng and the cradle of Lei Feng Spirit.
在例4中,原語語篇中的“發祥地”原指帝王祖先興起的地方,現在用來指民族、革命、文化等起源的地方(《現代漢語詞典》2002:523),相當于英文中的“birthplace of a nation, a revolution, a culture, etc.”。在原語語篇中,“雷鋒精神的發祥地”可以取英文中的“the birthplace of a culture”這一層含義,因而將其靈活地譯成“the cradle”。
(三)、原語和譯語概念對應或基本對應,但表達形式空缺。
原語和譯語通常是屬于兩種不同語系的語言,因而在表達形式上一定會有所差異,不可能完全對等。換言之,原語和譯語可能在深層結構上對應,但是無法在表層結構上實現對應。以英漢兩種語言為例,由于兩種語言分屬印歐和漢藏語系,因而必然存在著表達形式上的差異。當英漢語能夠在概念上對應,但是表層結構差別較大時,通常的翻譯策略是直譯或是直譯與意譯相結合(張維為 2011:30)。下文將結合陳展大綱中的翻譯實例來加以說明。
5S: 黃船釘,中共黨員,陜西寶雞人,沈陽理工大學應用技術學院(位于撫順市)07級學生。2010年1月為營救5歲落水男童光榮犧牲。教育部追授他“全國舍己救人優秀大學生”榮譽稱號,陜西省人民政府追認他為“革命烈士”。
5T: Huang Chuanding, Party member, born in Shanxi Province, a student on Fushun Campus of School of Applied Technology, Shenyang Univeristy of Science and Technology. In January 2010, he died a heroic death in rescuing a drowning five-year-old boy. The Ministry of Education awarded him posthumously the honorary title of “Naitonal Outstanding Altruistic University Student”. He was also recognized posthumously as a “Revolutionary Martyr” by Shaanxi Provincial People’s Government.
在上述譯例中,第一處中的“光榮犧牲”雖可以譯成“died a glorious death”,但是考慮到上下文中黃船釘不顧個人安危、英勇救人的情景,譯者將其靈活譯成“died a heroic death”。英文中雖然沒有現成的“光榮犧牲”的說法,但是同樣可以表達出為了某種正義的目的舍棄自己的生命的概念。也就是說,兩種語言體系中,由于深層概念上對應,既可以適當變通表層表達形式,以期最大限度地傳達出原語的深層含義。此處,譯者采取的辦法便是直譯和意譯并舉的翻譯策略。
(四)、原語和譯語不對應或不完全對應,表達形式也空缺。
此種情況出現的主要原因是民族文化和歷史背景的差異(ibid.)。眾所周知,漢語中有很多詞語帶有強烈的民族文化和中國政治特色,給譯員的翻譯帶來一定的制約。翻譯時遇到這些詞語或是表達法是比較難以處理的。譯員通常采取的策略是進行解釋性翻譯,或是顯化策略。顯化策略通常指的是“一種在譯語中把隱含在原語中的信息明晰化的一種翻譯策略”(Klaudy 2008),主要目的是為了擺脫原語和譯語之間的語言差異和社會文化差異給翻譯活動帶來的制約(P?chhacker 2004:135)。
6S: 歐學聯,中共黨員,山西省永定莊礦十六居委會主任。她多年如一日學雷鋒,做了數不清的好事。榮獲全國煤炭戰線勞模、全國“三八紅旗手”等幾十項榮譽。鄧小平、江澤民、李鵬等黨和國家領導人先后接見她。
6T: Ou Xuelian, Party member, head of No. 16 Neighborhood Committee, Datong, Shanxi Province. She has practiced Lei Feng Spirit with countless good deeds for decades. She won dozens of awards including “National Model Worker on the Coal Production Front” and “National March 8 Red Flag Bearer”. She was also received by Deng Xiaoping, Jiang Zemin, Li Peng and other Party and State leaders.
上述譯例中,富有中國政治特色的表達法,如“全國煤炭戰線勞模”、“ 三八紅旗手”等,在譯成英文時,譯員通常采取顯化策略,對其進行解釋性翻譯,以使譯語讀者弄清楚原語語篇的含義。
此外,文體差別較大的文本,如文學性的語篇,在進行傳譯時,更是經常使用顯化策略,如例7:
S7:
念奴嬌四首 重讀《雷鋒日記》之四
胡喬木
四
尋常日記,細觀摩滿紙云蒸霞蔚。
時代洪流翻巨浪,舒卷英雄如意。
昔恨蛟潛,今欣龍躍,海底奇峰起。
幾多學者,語言無此滋味。
顏色涂繪由人,如君紅透,羞殺營營輩。
花落結為千粒子,一代紅巾爭繼。
勤洗灰塵,多經風雨,立定上游志。
力爭不懈,青春長傲天地。
T7:
Rereading Lei Feng’s Diary (Number Four)
─ to the tune of Nian Nu Jiao
Hu Qiaomu
At first glance Lei Feng’s Diary is ordinary in its kind,
A closer examination reveals its magnificence.
Heroes each follow their own wishes,
To push the surging tide of socialist construction forward.
Complaint was once prevalent about lack of talents in the crowd,
Rejoice is now keen as Lei Feng stands out.
Masters of language though many may claim to be,
No one is capable of such lines in the Diary.
Life is a canvas whose color design one may choose,
But Lei Feng’s choice of all red dwarfed most of us idlers.
Despite his departure, Lei Feng Legacy continues to bear fruits,
Among red-scarf teenagers who carry on with his unaccomplished mission.
They overcome their weaknesses and strive to be their best,
Without sparing their efforts, their youthful spirit will remain resilient.
從上述這首詞的翻譯中可以看出,由于詞作為中國特有的一種韻文形式(起于唐代,盛于宋代),很難在英文找到與其相對應的文體形式,因此,譯員需要盡力擺脫漢語原文的束縛和制約,調動自己的英語語言和知識資源,進行解釋性的翻譯(張維為 2011:31),或是運用顯化策略,明晰原語語篇的內容。
四、結束語
本文以撫順市雷鋒紀念館陳展大綱的中文原語和英文譯語為語料,通過對比語篇分析,描述了譯員是如何在翻譯過程中依據四種常用的漢英雙語轉換模式采取適當的翻譯策略,克服英漢兩種語言由于語言層面和社會文化層面的差異給翻譯帶來的束縛和制約。
本文屬于個案研究,沒有創建漢英雙語平行語料庫對譯文進行檢驗,因而難以對于四種轉換模式進行更深入的探討。但是,本文對于四種雙語轉換模式的研究將會有助于深刻認識和理解漢英翻譯過程,同時對翻譯質量評價、翻譯教學和翻譯實踐有著具體的和實際的指導意義。
參考文獻:
[1]Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Translator and Interpreter Training [M]. Revised Edition. Amsterdam Philadelphia: John Benjamins, 2009.
[2]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)[M]. 北京:清華大學出版社,2008.
[3]張維為.英漢同聲傳譯(修訂版)[M]. 上海:上海外語教育出版社,2011.
[4]中國社會科學院語言研究所詞典編輯室.現代漢語詞典(漢英雙語)[M]. 北京:外語教學與研究出版社,2002.
[5]Klaudy, Kinga. Explicitation [A]. Baker, Mona Gabriela Saldanha (eds) Routledge encyclopedia of Translation Studies [C]. Second editon. London New York: Routledge, 2008, 104-108.
[6]P?chhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies[M]. London: Routledge,2004.