摘 要:在大學的英語教學中,學生英漢互譯能力的提高不僅是大學英語新課程改革的量化要求,同時也是大學英語教學改革任務的重要組成部分之一。因此在大學的英語教學中,重視對于學生英漢互譯能力的培養,不僅是提高英語教學質量的必要措施,同時也是提高學生英語綜合素質以滿足市場需求的重要舉措。本文著重就英語教學中如何提高學生的英漢互譯能力給出相關的建議,以供參考。
關鍵詞:英語教學;英漢互譯能力;提高;建議
[中圖分類號]:G633.41 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-21-0-01
新課程教學改革的不斷推進,對于學生在學習英語過程的互譯能力的重視也在不斷地增加,我們可以看到,大學英語的課程教學改革要求中對英語方面的應用能力提出了量化的標準,與此同時,在大學英語四六級考試中,也加入了翻譯的題目。英語的翻譯教學主要包括兩部分,分別是英譯漢和漢譯英。那么在具體的英語教學中,究竟從哪些方面對學生的翻譯能力進行提高呢?
一、培養學生英譯漢能力的具體措施
(一)強化學生的英語基本功
英語基本功的學習,一般包括對于英語單詞詞匯以及語法結構的掌握。詞匯的學習實際上是沒有過多的技巧可言的,對詞匯的記憶雖然有一些方法可以利用,但是還是需要長時間的積累過程來進行完成。接下來所要講解的基本功強化則側重于對于學生句式結構上的強化教學。
在大學英語的學習過程中,提高學生的翻譯能力,必不可少的是學生對于英語句式結構的牢固掌握。因為只有當學生對英語結構句式進行掌握,才能對于英語進行思維的良好表達。中文作為我們的母語,在句式上和英語有著較大的差異,學生對于英語句式的熟悉正是為英語能力的提高奠定一個表達的基礎。結合具體的英語教學內容來看,英語主要有五種句式結構,主系表、主謂結構、主謂賓結構、主謂雙賓結構以及復合賓結構五大類。教師在強化學生基本功的過程中應讓學生牢牢掌握這五種句式結構,如數學科目的公式一般,所有的英語表達基本上都可以囊括進這五種句式結構里,萬變不離其宗。一旦學生能夠明白這個道理,且能從這一方向進行努力,并且能結合教師的引導自行的進行訓練和提高,在翻譯教學的過程中,就能起到事半功倍的效果。掌握牢固這五種基本句型,在具體的翻譯過程中,學生只需要考慮清楚,這一語句采用的是那一種句型,相應的部分在句式的結構中分別扮演的是哪些成分,翻譯起來就比較輕松了。然后再來具體考慮時態以及語態等問題。英語表達中,不管多長的句子都是遵循這五類句型的結構的,只要教師在教學的過程中,多引導學生抓住句子的主干,在理解成分的基礎上再去理解句子所表達的意思,這樣一來,不僅能夠提高學生的分析和理解能力,同時還能有效地提高學生英漢互譯的能力。
(二)對表達方式的強化訓練
同一個意思在英語的表達中有多種不同的表達方式。對學生的翻譯能力進行有效的培養,除了句式結構的掌握之外,同時還應對不同的表達方式進行加強訓練。比如就問題“你是哪個國家的人?”表達方式就有數種,可以說“Where are you come from?”“Which country do you come from?”“What’s your native country?”等。當然表達方式的累積不是一蹴而就的,在具體的英漢互譯教學當中,教師應教會學生如何舉一反三,進行歸納總結,在這樣的訓練與鞏固下,相信學生的翻譯能力能得到一個質的提高。
(三)強化學生對于英漢語言的固定表達方法
由于文化的差異,在英漢兩種語言的表達方式中,存在著一些固定的表達方法。在具體的英語翻譯教學中,應讓學生牢固掌握這些固定表達法。比如在英文中“It rains cats and dogs”翻譯成中文意思是“傾盆大雨”,“plough the water”譯為中文是“徒勞”的意思等,在具體的翻譯教學中插入這些固定搭配,不僅能夠提高學生對于英語的學習興趣,同時還能起到調節課堂氛圍的作用。
二、對于學生漢譯英能力的強化
作為第二語言,學生對于英語的應用總是不如中文那樣熟練,因此在漢譯英的過程中教師應著重培養學生的語感以及對于英語的悟性。強化學生漢譯英的能力,首先需要強化的仍然是學生的結構掌握程度。漢語和英語在句式結構上有著各自鮮明的特點,在漢語中,一般陳述句的排列方法是:時間+地點+副詞+動詞,比如,昨天晚上他在馬路上大聲的吶喊;而英語的陳述句排列順序則不一樣,它的排列通常是:動詞+副詞+地點+時間,如“He spoke loudly on the road at last night”,雖然表達的意思一樣,但是它們的排列完全不一樣,要在這二者之間進行融會貫通并不是容易的事,因此教師在具體的英語教學過程中,最好能將一些典型的排列書寫在黑板上,讓學生對知識本身加深記憶的同時,還能全面掌握漢英兩種語言的不同排列順序,那么在翻譯的過程中就會少走一些彎路。其次,中文中有許多文字在句子中是沒有釋義的,但是如果翻譯成英文就會改變原來的意思,因此教師在具體的漢英翻譯教學過程中,應提醒學生注意這一點,并且結合相關的實例對學生進行講解。最后是場合的判定,英文環境中,不同的場合有不同的表達方式,在具體的翻譯教學中,教師應融入進這一教學理念,教會學生依據不同的場合變換不同的表達方式,如“禁止吸煙”和“請勿吸煙”用英語表達出來是不同的,它們分別是“No smoking” 、“You are expected not to smoke”,雖然都是說不能吸煙,但是根據它們表達的嚴肅程度,翻譯成英語也就有所區別。
漢翻譯和漢英翻譯在入手點上有著極為相似的特點,比如對于結構、語法基本功以及固定搭配的掌握等,教師在具體的教學過程中應多總結方法,結合學生的實際情況,尋找到最為適合而且最有效的翻譯教學模式。
參考文獻:
[1]王紅麗. 小議大學英語教學中的英漢互譯[J]. 教育教學論壇,2013,21:82-84.
[2] 張雪冰. 英漢互譯教學中自主學習能力的培養[J]. 華章,2013,12:167.
[3] 蔡曉晴. 如何提高英漢互譯水平的幾點技巧[J]. 考試周刊,2009,16:46-47.
[4] 胡愛萍. 大學生英語翻譯能力的培養[J]. 皖西學院學報,2004,02:127-130.
[5] 王蕾. 論英漢互譯與大學英語教學[J]. 考試周刊,2011,48:105-106.