摘 要:字幕翻譯作為文學翻譯的一種特殊形式,既有文學翻譯的共性,也有其自己的特性。本文以熱播美劇《吸血鬼日記》為依托,在分析影視字幕特點的基礎上,探討影視字幕的翻譯策略,以便更好地指導字幕翻譯實踐。
關鍵詞:影視字幕;《吸血鬼日記》;字幕特點;字幕翻譯策略
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-21--01
1、引言
中西文化交流日益頻繁,作為中西文化溝通橋梁之一的影視作品也隨之迅速發展。影視作品擁有獨特的魅力,作為媒體的影響力頗為深遠。然而,由于媒體受眾人群年齡、受教育程度的差異,影視字幕的翻譯扮演起日漸重要的角色。影視翻譯與其他文學作品的翻譯相比,有一些顯著的特點。因此,字幕翻譯應在遵循文學翻譯共性的基礎上,結合字幕瞬時性、通俗性、同步性等特點,采用直譯、意譯、省略等策略,多使用口語化語言、流行語和簡潔的語言。
2、影視字幕的特點及翻譯策略
2.1瞬時性
相對于文本形式的文學作品而言,影視劇中的畫面和人物對白、聲音會隨故事情節一幕一幕不斷更換,轉瞬即逝。因此,字幕變換的速度會很快,具有瞬時性特點。字幕的這一特征就要求字幕翻譯必須采用簡潔明了的翻譯策略。
例1:I have to go and exploit some women in the name of grief, which I’m sure you understand.
譯文:我要去安撫那些悲傷中的女人了,你明白的。[1]
此句中的“which I’m sure you understand”從句法上分析是非限制性定語從句,“which”這一關系代詞代指前面整句話,可譯為“這一點我確定你明白的”。然而,劇中直接譯為“你明白的”,既簡潔又清楚地表達出原文的意思。
例2:If you want to make an omelet, you have to break a few eggs.
譯文:舍不得孩子套不住狼啊。[2]
這句話如果直譯,可譯為:如果你想做蛋餅,就必須得打幾個雞蛋。不可否認,根據句子的意思,再配合影片的情景,我們并不難理解這句話的含義。只是考慮到影片字幕稍縱即逝,倘若真的這樣翻譯,可能會影響觀眾的觀賞效果,令其花費一些時間琢磨臺詞的真正含義,從而無法緊跟影片的播放進度。運用目的語觀眾熟悉的慣用語替換源語中生疏的表達方式,利于適應影視字幕瞬時性的特點,從而加深觀眾對影視作品情節的理解,更好地觀賞影片。
2.2通俗性
英語在中國尚未大范圍地普及,因而美劇的受眾群體仍然主要集中在大學生、高校教師和公司白領中。通常,這些觀眾大都具有一定的英語語言能力,其觀看美劇兼有娛樂消遣及提高英語水平的雙重目的。然而,除此之外,仍有大量觀眾僅是把觀賞外國影片作為工作之余放松自我的一種娛樂方式。如此一來,為使觀眾在短時間內閱讀并理解文字內容,勢必要求字幕翻譯的語言通俗易懂,符合大眾意識形態,容易得到大眾的認可。既然影視字幕的語言具有通俗性的特點,那么對其進行翻譯時,應多采用口語化的風格,并且適時地加入流行語元素,以使中國觀眾更好地觀看影片。
例1:I’m really tight with the sheriff.
譯文:我跟警長真的很鐵。
例2:So girls’ night.
譯文:說好閨蜜之夜了。
例1中形容人與人之間關系密切的“很鐵”是非常口語化的表達。字幕翻譯采用口語化的風格,在體現原文含義的同時,又能使中國觀眾更好地欣賞影片,與之順暢地交流溝通。例2中的 “閨蜜”是近幾年流行的詞語。根據字幕通俗性的特點,把影視劇中的臺詞翻譯為對應的漢語流行語能夠迎合觀眾的需求,使之更深刻地了解影片。
2.3同步性
影片除配有字幕之外,還伴隨相應的聲音、畫面等元素出現,這種現實情況就要求字幕翻譯時,應注意字幕在時間上的同步性,否則會引起混亂和誤解。另一方面,影視屏幕的空間限制要求字幕一般只占據屏幕下方兩行,如果翻譯出的字幕占據過多的空間,勢必會影響影片的美觀。字幕的這一時間、空間特征要求字幕可以根據實際情況采用意譯的翻譯策略,加入更多時代性特征,如流行語、雙關語等,把原語和目的語融合在一起,利用目的語中等效的語句來對應原語,有利于消除中西方文化隔閡,節省屏幕空間,從而使觀眾及時準確地捕捉影片
信息。
例1:Stefan’s gone, I don’t mean geographically. [2]
“geographically”一詞的含義為“在地理上”,根據此詞,若把原句的意思原原本本解釋清楚,應譯為:我并不是說,他只是僅僅離開了這個地方,更重要的是他的心也不在了。顯然,原句僅有幾個英文單詞的一句話若被這樣翻譯,勢必會造成畫面的不協調,以致觀眾過分研究字幕,影響自己的觀賞進度,導致影片欣賞的不順暢。與此相反,劇中譯為:Stefan 離開了,心也不在了。含義準確且簡單明了,給觀眾一目了然的感覺,便于大家及時捕捉后面的影片信息。
例2:She’ll come home eventually when she needs something, I played that game.
譯文:她有需要的時候,自然會回家的,我深諳此道。
主句和從句中分別有一個主語“she”,但翻譯時譯出一個即可,這樣一來,即使譯文簡潔通順,又節省字幕空間,符合字幕同步性的特點,便于觀眾順暢地與影片交流。而后面用“我深諳此道”這一中國大眾廣泛熟識的表達方式,同樣利于觀眾的理解,利于觀眾及時關注隨后出現的畫面、情景,獲取影片信息。
3、結語
字幕翻譯者應深刻認識到影視字幕的特點,翻譯字幕時不應拘泥于形式,而是將觀眾的感知作為根本出發點。翻譯者應采用合理的翻譯策略,更加真實地再現影視作品,為觀眾搭建起一座中西文化交流的橋梁,從而使人們更好地理解國外影片,學習世界各民族文化。
參考文獻:
[1] 管慧.目的論視角下的美劇字幕翻譯——以《吸血鬼日記》為個案研究[J].語言研究,2011(06)
[2] 牛莉莉.吸血鬼的言辭——從《吸血鬼日記》看字幕翻譯的特點[J].海外英語,2012(02)