摘 要:由于各地方地理環境、風俗習慣以及形成的宗教信仰和民族道德心理有差異,漢、英兩種語言的人的英漢思維習慣和推理方式亦不同。在英漢語篇發展過程中,語篇視點也會受這些因素影響,而各有異同。
關鍵詞:文化差異;時空視點;觀念視點;敘述視點;知覺視點
作者簡介:劉小鳳(1983.7-),女,四川人,四川外語學院成都學院專業英語教師,研究方向:認知語言學,翻譯和認知詩學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-21--02
一、引言
語言是文化的載體,反映了這個社會群體的思維、情感、信仰等諸多方面。文化是整個人類社會歷史實踐中,創造的物質產品和精神產品的總和。語言是社會文化的重要表現形式,在英漢這兩種文化背景下語言的表現形式也就不同,語篇的發展過程和視點也不同。在語篇中,視點是反映人們的認知心理活動,是語篇建構的基礎。
語篇視點(Point of View)原是文學評論中的一個核心概念,語言學者把語篇視點看成是一種敘事方法, Roger Fowler首先把視點分為三類:時空視點、觀念視點和心理視點(亦為知覺視點)(Fowler,1986), 熊沐清在Roger Fowler的基礎上,又將視點分為時空視點、觀念視點、敘述視點和知覺視點。他認為“視點是制約語篇深層結構(及語義)的一種圖式”,并提出從認知層面去分析語篇視點,進一步分析了語篇視點的本質。他認為“時空視點提供一個時空框架,因為人類的一切活動都存在于特定的時空中;任何言語行為又必然蘊涵著說話者或顯或隱的價值判斷,這是觀念視點;任何言語行為又總是有一個始發者與接收者,他們之間的關系成為敘述視點的描述對象;話語通常是傳播一定的信息,知覺視點制約著信息的選擇與組合,支配著信息結構的構成”(熊沐清,2001)。本文主要從對英漢文化的差異分析英漢語篇視點的異同。
二、英漢文化差異
文化是民族歷史文化中的瑰寶,是具有濃厚的民族色彩、鮮明的文化個性和蘊含豐富的信息,主要有以下三個方面的差異:
1.歷史文化差異
由于各個民族和國家的歷史發展不同,經歷的歷史內涵不同,沉淀的特定的歷史文化也有差異。如在中國人看來,“龍”是吉祥、莊嚴、神圣(與帝王相關)的象征,而在西方人看來“龍”是可怕的、恐怖而邪惡的。在《圣經》中有記載,龍是罪惡的象征。有句話說“It was a Herculean’s task,but he managed to do it.”,這句話的意思是:那是非常艱巨的任務,但他終于做到了。句中“Herculean”是希臘神話中的一個神赫拉克勒斯,人們常常用這個詞來比喻極其艱難的工作或任務。在希臘神話中,Herculean是主神宙斯(Zeus)與阿爾克米娜的兒子。Herculean長大后結婚生子,但朱諾(Juno)對他施行了惡毒的法術,使他在盛怒中殺死了自己的妻兒。為了懲罰Herculean的行為,阿波羅(Apollo)命令他為歐利瑟斯國王服務12年。在這12年期間,歐利瑟斯國王要Herculean完成12件非常艱難的任務,但Herculean完成了國王交代的所有任務,后來世人用“Herculean’s task”來比喻極艱難的任務或者工作。如果讀者不了這個文化背景,就很難理解那句話。語篇從這個層面來展開,賦予更深層次的含義,構成的語篇理解也就不同。
2.地域文化差異
由于中英地理位置的差異,所形成的地域文化也明顯不同,對同一個事物或現象的理解和采用語言表達方式也不同。在中國人心中,對于風的不同表達, 如“春風吹又生”、“東風報春”,“東風”在中國象征萬物復蘇,春天的來臨。而英語中東風則是象征寒冷,因為東風是從歐洲大陸北部吹來,所以英國人不喜歡“東風”, 西風才能給英國的人們帶來溫暖,在英國是“西風報春”。英文中“She is a cat”,很多人看到這句話常常誤以為說這個女人是只溫順的貓或者是“饞貓”,在英語國家它的意思則是 “她是搬弄是非的人”。還有“Drink like a fish”,字面意思是像魚一樣喝水,按照東風人的思維習慣,也就是小口小口地喝水,而在英語國家里則是豪飲的意思。遇到這種情況我們要 “入鄉隨俗”, 根據這種地域文化的差異去理解語言。
3.習俗文化差異
習俗文化指的是指由于風俗習慣差異,形成的貫穿于日常社會生活和交際活動中的文化表征。在不同國家,人們看待和理解各種顏色的內涵是不同的,有時甚至相反。譬如紅色在中國象征繁榮、紅火、好運,春節掛紅燈籠,婚嫁穿紅色旗袍,走紅毯,新娘裹紅裝,門前貼紅雙喜,這表示吉祥如意。西方人則視紅色為危險、憤怒的象征,表明此處暗藏危險。在中國黃色是成功的象征,古代帝王的專屬色彩,而在西方紫色是王權的象征,君王的御用色彩。紫色對中國人來說,它是浪漫、幻想的顏色。又如白色,人們常說的“紅白喜事”中的白喜事,其實是指親人過世舉行葬禮需要穿麻戴孝,穿白色喪服,以示哀悼。在西方,白色象征純潔,婚禮典禮上新娘都要穿一身白色婚服肩披白紗,表示愛情的純潔。這些因素在文章語篇中,文化習俗不一樣,同一個語言表達理解也會有不同。
除了以上文化的不同,還由于地方地理環境、風俗習慣以及形成的宗教信仰和民族道德心理有差異,漢、英兩種語言的人的英漢思維習慣和推理方式亦不同(.吳淑勇, 2008)。在英漢語篇發展過程中,語篇視點也會受這些素影響而各有特色。
三、英漢語篇視點的異同
由于不同民族之間的文化差異和思維模式的不同,人們認識世界的角度也同中有異,其語言表現形式下的語篇視點往往有差異,以下具體分析在英漢語篇中視點的異同。
1.時空視點
時空視點(Spatio-temporal Point of View)指人們看待或表述對象時的位置或者時空角度,通常指所談對象的時間和空間順序。在英語和漢語的語言形式中一定都蘊含其種特定的時空視點,這是英漢語篇的共性,只是表現方法不同。
在交流中由于中西文化習慣的差異, 在時間和空間表達方面英語常常先說小時間或者小空間,再由小到大,其視點也就是遵循由小時間到大時間、由小地點到大地點的順序,而漢語則相反。如:
(1) A: When will you come back to New York?
B: At three o’clock next Sunday.
(2) 2009 年2月23日,中國和越南在廣西憑祥友誼關公路口岸舉行界碑揭幕儀式,慶祝中越陸地邊界勘界立碑工作圓滿結束。
在這兩個例子中可見英語和漢語語篇中時間視點順序由小到大。在空間視點上方面, 英語亦按從小到大的順序排列,漢語按從大到小的順序排列,如上面例句(2)。
在更長的語篇中,英語語篇還可以通過動詞時態來體現時間視點的轉換,漢語語篇則沒有動詞時態做參照,而是用“過”、“了”等詞來表現。如“我看過這部電影了”、“小王上周去了北京一趟”。
2.觀念視點
觀念視點(Ideological Point of View)反映的是人們對于客觀對象的某種態度,反映的是一種人們的價值觀和信仰。如“Would you like to drink something?”“No,thank you.”語篇中,兩個人的對話都體現了他們的想法和態度,前者希望給后者一些喝的,后者表明他的態度并謝謝前者。由于中西文化差異,語篇中體現的價值觀和信仰體系,也會有明顯的區別。
在英語語篇中,英語可以用表示情態的詞體現其觀念視點,較容易被讀者感知和認識,如借助評價性形容詞、評價性副詞、情態助動詞、情態副詞等等,如“I think \believe\know the teacher is very kind.”中的評價性形容詞“kind”。而在漢語語篇中,因為漢語是意合語言,往往更加隱性,讀者需要整體把握作者的態度和觀點,如馬致遠的《天凈沙-秋思》中:“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯。”語篇表面描繪出了一幅情景,但其思想隱藏在詩中。
3.敘述視點和知覺視點
每個民族都有自身特有的文化和思維方式,同時語言也有很多共性,在敘述視點和知覺視點,英漢語都很相同的。廣義上的敘述視點(Narrative Point of View )中的“敘述”是泛指陳述,陳述的過程就是語篇的發展過程。在英漢敘述視點中,其的分析重點在于說話人和受話人的關系,也就是作者與讀者的關系。人稱是敘述視點中的主要語言標記, 語篇通常會采用第一人稱和第三人稱敘述視點。如:“There are many beautiful flowers in my garden.”“她的婚紗好漂亮啊!”這都是用的第一人稱敘述視點。
知覺視點,即Perceptual Point of View,為了表達作者的意圖對信息進行篩選組合,通常有知覺起點和知覺終點,知覺起點指言語的出發點和話題,知覺終點則是言語的內容,也被稱為“新信息”(熊沐清, 2001)。英漢語篇中,這個視點是普遍存在的。
四、結語
無論是英語語篇,還是漢語都蘊涵著上述四種視點,由于中西文化差異,語篇中視點也不同。對英漢語篇視點的進一步研究,可以幫助學語言的人更好理解語言的本質。
參考文獻:
[1] Fowler, R. Linguistic Criticism [M].Oxford: Oxford University Press,1986.
[2] 熊沐清.論語篇視點.[J].外語教學與研究,2001
[3] 吳淑勇.英漢文化差異與翻譯策略的選擇.[J].邢臺學院學報,2008.3