999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從翻譯美學的角度比較研究《西廂記》兩個英譯本的審美再現

2013-12-31 00:00:00蘇易安
青年文學家 2013年21期

摘 要:翻譯美學是翻譯和美學聯姻的交叉學科。本文以中國當代翻譯美學為理論依據,對許淵沖教授翻譯的《西廂記》和兩位美國漢學家奚如谷和伊維德的英譯本中唱詞翻譯的審美再現進行嘗試性的比較研究,分析論證對于相同的審美客體而言,不同審美主體因語言和文化的差異而有差別地再現原文之美。

關鍵詞:翻譯美學;《西廂記》;審美再現;英譯本

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-21--02

一、引言

近三十年來,中國翻譯理論界空前活躍,新的思想理論也是層出不窮。翻譯美學理論根植于中國傳統譯論,指導著文學翻譯的研究與鑒賞。應該說,從美學角度來看,文學翻譯的過程就是對原作之美的再現之路。“文學作品中獨特的美學特質決定了翻譯美學是研究文學作品中的美及其譯文中美的再現極其重要的領域。”[1]

如果說,劉宓慶教授于1995年出版的《翻譯美學導論》搭建了現代翻譯美學理論的基本框架,闡釋中國譯學與美學的聯姻過程與譯學的美學淵源;那么毛榮貴教授于2005年出版的《翻譯美學》則是對翻譯美學理論的深入探討,該書詳細對比了中英兩種語言文化的不同審美特征與特質,闡釋了英漢兩種文化背景下人們的審美習慣以及思維方式的不同。張柏然教授曾指出,“在我國的傳統譯論中,幾乎所有的譯論命題都有其哲學(美學)淵源,這些譯論蘊涵著豐富的美學思想,具有顯著的文論色彩和美學特點。”[2]

《西廂記》是中國古典戲劇文學寶庫的瑰寶,素有中文典籍的“花間美人”之稱,具有極高的文學研究和欣賞價值。其語言既飽含著元代民間活潑生動的特色,又浸潤著唐詩宋詞精妙哲理的風格。多年來,先后有七位中外翻譯家把《西廂記》譯成英文,但最完整且水平最高的還要數中國翻譯家許淵沖教授翻譯的英譯本Romance of the Western Bower和兩位美國漢學家奚如谷(Stephen H. West)和伊維德(Wilt L. Idema)的譯本The Story of the Western Wing。本文以中國當代翻譯美學為理論依據,對這兩個英譯本中唱詞英譯的審美再現進行嘗試性的比較研究。

二、《西廂記》兩個英譯本中審美再現的分析比較

“翻譯美學研究探討在翻譯中的審美主體(譯者和讀者)和審美客體(原作品),以及審美主體對審美客體的審美體驗和在翻譯中審美再現的手段和翻譯美的標準等。”[3]任何審美活動都要遵循“理解-轉化-加工-再現”的規律。

“審美再現是使一切審美活動落到實處的終端環節。在翻譯過程中,審美主體如果要將審美客體轉換為另一種語介的文本,使其中的美學要素得以最大限度的保留,就必須嫻熟地運用各種再現手段,確保譯文與原文高度神似。”[4]下文將選取《西廂記》的經典唱段,從語言和文化的層面對許淵沖教授的翻譯和兩位美國漢學家奚如谷和伊維德的譯本之審美再現進行對比分析,希望引起同行對翻譯美學層面上典籍英譯比較研究的興趣。

(一)語言層面對比研究兩個英譯本中的審美再現

在翻譯過程中,語言不僅僅是文化的載體,更是美的載體。一切音律,思想,情感,意愿等都是通過語言來傳達的。所以有必要從語言層面上對比研究《西廂記》兩個英譯本中的審美再現。在文學翻譯作品中,語言起碼包含三個元素,那就是忠實度,想象力和美感。而美感是最直觀也最重要的元素。應該說,一部文學作品的語言越美,其文學價值就相對越高。在這里,筆者將從音樂美和疊詞運用的方面來對比分析兩個英譯本的審美再現。

1.音樂美

著名國學大師章太炎曾經說過:“詩歌必須要有節奏,有節奏的詩歌才能傳達感情。”[5]《西廂記》的原文以其語言之優美清麗以及節奏感之強著稱。為了再現這種語言的音樂之美,無論是許淵沖還是兩位美國的漢學家都在各自的英譯本中做了許多努力,對比如下:

“軟玉溫香抱滿懷。“No fragrance is so warm, no jade so soft and nice,

呀,Ah! I am better than in paradise.

劉阮到天臺,Spring comes on earth with flowers dyed.

春至人間花弄色。Her willowy waist close by my side,

柳腰款擺,Her pistil plucked, my dewdrop drips

花心輕拆,And her peony sips

露滴牡丹開。”[6]With open lips. ” (許淵沖譯本)[7]

“Here to my breast I press her pliant jade and warm perfume—

Ai, Ruan Zhao has reached Mount Tiantai.

Spring has come to the realm of men, flowers sport their color!

Gently she adjusts her willowy waist

And lightly splits the flower’s heart:

Dew drips; the peony opens. ”(奚如谷和伊維德譯本)[8]

原文中,“軟玉” “花心” “露滴”等詞讀起來都非常輕柔,描述的是春天風景如畫的美景佳境。許淵沖將這三個詞分別翻譯成了“willowy waist” “pistil plucked” “dewdrop drips”,用的頭韻的筆法,給原文增添了些許味道,讀起來朗朗上口,很有節奏感。而美國漢學家奚如谷和伊維德將其翻譯成了“willowy waist” “flower’s heart” and “dew drips”,應該說部分壓頭韻了,“花心”的翻譯沒有押韻。但是,似乎第二個譯本的翻譯更加不拘小節,生動形象,也有自己的獨特風格,更貼近于目標讀者的理解需求。音美和意美的平衡是很難的,兼顧就更難了。兩個英譯本各有風格,在對原文語言之音樂美的再現上體現各異,百花齊放。筆者認為此處許譯本在對原文音樂美的審美再現上略優于美國兩位漢學家的譯本。

2.疊詞運用

漢語是一種有聲調的語言,四個聲調使得漢語讀起來朗朗上口,抑揚頓挫。且漢語多是單音節詞,疊在一起用的單音節詞必將加強語言的音樂感,美妙可聞。

“真是積世老婆婆,

撲騰騰點著襖廟火。“Before me water rises higher and still higher;

碧澄澄清波,The monastery seems consumed by roaring fire.

撲剌剌把比目魚分破。”[9]The two inseparable fish.” (許淵沖譯本)[10]

Crackling and popping burn the fires at the temple of Zoraster.

Clear, clear azure the freshening waves,

Smashing and roaring, pull the pair-eyed fish apart.”(奚如谷和伊維德譯本)[11]

擬聲詞在中國傳統典籍中頻繁出現。在《西廂記》優美生動的戲詞中的音樂之美很大程度上也是來源于這些擬聲詞,這給了其觀眾和讀者極大的審美享受。本選段運用的擬聲詞更為特殊,全部為疊詞的擬聲詞,這種灑脫俊逸之美讓人心馳。拿“撲騰騰”一詞來說,許淵沖沒有用英語的擬聲詞來翻譯,而是直接寫作“roaring”,強調了火焰的猛烈;而美國漢學家奚如谷和伊維德將其翻譯成了“Crackling and popping”這兩個擬聲詞,既保全了漢語原文疊詞的韻味與強調的意味,甚至音節上的停頓,又將火焰之大描摹得惟妙惟肖,漸入佳境,不得不說在審美再現上美國兩位漢學家的譯本略優于許譯本。而對“撲剌剌”一詞的翻譯,美國兩位漢學家譯為“smashing and roaring”,極言水勢之猛,而許譯本并沒有明確地翻出此詞。在此處擬聲詞的翻譯上,美國兩位漢學家更好地再現出原文的語言之美。他們的譯本略勝一籌。

(二)文化層面對比研究兩個英譯本中的審美再現

語言是文化的載體,也是美的載體。《西廂記》的美之傳遞,也從不同譯者對于具有中國文化特色的詞語翻譯中遙遙而至,那份別樣的美麗在譯者的匠心獨運中馨香可聞,令人嘆服。應該說,文化層面是文學翻譯審美再現的最高層面,筆者在此將通過兩個例子來比較分析兩個英譯本中審美再現的差別。

有關“紅娘”的翻譯: 紅娘是《西廂記》中女主人公崔鶯鶯的丫鬟,并以自己的聰明才智與赤膽忠心促成了男女主人公的美好姻緣,此詞出自《西廂記》,在現代漢語中頻繁實用,并沿襲了其在《西廂記》中的文化意義,現在“紅娘”就是指幫助有情男女終成眷屬的人。但是如果就按照“紅娘”的作用翻譯成“match-maker”,就失去了其語言之美,不能很好地實現審美再現。許淵沖將其翻譯成了“Rose”,這既是個女孩的英文名字,又指的愛情之花玫瑰,可謂一箭雙雕,很好地再現了原文之美。而奚如谷和伊維德將其翻譯成“Crimson(深紅色)”,此詞僅為一種顏色,不能給目標語讀者任何想象空間,無法很好地再現原文的美。

再看“金蓮”的翻譯。我們知道,“金蓮”即為“三寸金蓮”,是古代女子裹的小腳。在古代,越是大家閨秀,越要裹腳,腳以纖小為美。許淵沖將其譯為“lily-like feet”,意為“像百合花一樣的腳”。這里的“金蓮”是指千金小姐崔鶯鶯的腳,纖小柔嫩,細軟輕綻,似嬌羞的百合花,把少女之態再現得淋漓盡致,給讀者以充分的想象空間。而奚如谷和伊維德將其翻譯成“golden lotuses”——“金色的蓮花”,也許是想緊扣原文,卻會造成目標語讀者的困惑,崔鶯鶯和蓮花有什么關系?這樣的翻譯不能很好地再現原文之美,此處確實不妥。

三、結語

《西廂記》的語言魅力迷倒了歷代讀書人。本文在語言和文化層面從翻譯美學的角度對比分析《西廂記》兩個英譯本審美再現,意在說明審美主體的審美習慣及思維方式的差別直接影響著其翻譯對原文的審美再現,也造就了不同的翻譯作品,帶給讀者無限的思考。

參考文獻:

[1] 吳玲. 從翻譯美學視角看白之《牡丹亭》唱詞英譯美的再現[D]. 華中師范大學,2008.

[2] 張柏然,張思浩. 中國傳統譯論美學辨[J].現代外語,1997,(2):25.

[3] [4] 劉宓慶.《翻譯美學導論》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005b.

[5]章太炎.《國學概論》[M].北京: 中華書局,2003:67.

[6] [9] 王實甫. 《西廂記(新注)》[M]. 張燕瑾,彌松頤(校注),南昌:江西人民出版社, 1980.

[7] [10] 許淵沖.《西廂記(英譯本)》[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2009.

[8] [11] Stephen H. West, Wilt L. Idema. The Story of the West Wing[M]. California: University of California Press, Ltd, 1995.

主站蜘蛛池模板: 午夜毛片免费观看视频 | 国产va在线观看免费| 亚洲日本在线免费观看| 日韩专区欧美| 亚洲欧美自拍中文| 精品久久蜜桃| 九九这里只有精品视频| 免费啪啪网址| 日韩成人免费网站| 国产91成人| 日本精品αv中文字幕| 免费在线色| 亚洲第一极品精品无码| 国产成人精品亚洲日本对白优播| AV天堂资源福利在线观看| 国产精品自拍露脸视频| 高清无码一本到东京热| 国产精品区视频中文字幕| 日韩在线1| 92午夜福利影院一区二区三区| 国产高清在线观看91精品| 91青草视频| 亚洲一区二区在线无码| 五月激情综合网| 午夜激情婷婷| 亚洲第一黄片大全| 中文国产成人久久精品小说| 色成人亚洲| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 精品国产毛片| 伊人色天堂| 国产精选自拍| 91小视频在线播放| 福利小视频在线播放| 国产精品久久精品| 亚洲天堂精品在线| 在线观看无码av五月花| 久久无码av三级| 日本在线亚洲| 国产香蕉国产精品偷在线观看 | 1024你懂的国产精品| 中文字幕日韩久久综合影院| 日本精品αv中文字幕| 亚国产欧美在线人成| 素人激情视频福利| 国产成人综合在线视频| 免费国产高清精品一区在线| 99精品福利视频| 亚洲精品自拍区在线观看| 9啪在线视频| 中国国产一级毛片| 91精品国产麻豆国产自产在线| 国产高清无码麻豆精品| 在线视频亚洲色图| 日本午夜三级| 国产麻豆精品手机在线观看| 亚洲国产一区在线观看| 中文字幕亚洲另类天堂| 国产一国产一有一级毛片视频| 亚洲VA中文字幕| 亚洲综合色婷婷| 无码aaa视频| 不卡无码网| 欧美日韩资源| 成人中文字幕在线| 欧美亚洲激情| 日韩国产综合精选| 国产又色又爽又黄| 国产精品视频久| 久久青青草原亚洲av无码| 99热亚洲精品6码| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 毛片基地视频| 毛片最新网址| 亚洲av无码牛牛影视在线二区| 亚洲男人的天堂久久香蕉网| 九色在线视频导航91| 动漫精品中文字幕无码| 伊人网址在线| 国产精品第一区在线观看| 亚洲综合在线网| 久久国产精品影院|