摘 要:對日商務信函的寫作過程中,需要注意措辭,敬語表達,發函日期等很多地方。商務信函一般可以分為兩種:社內文書和社外文書。社外文書又可細分為:社交文書(社交文書)和業務文書(業務文書)兩種。作為專業性比較強的商務日語教材,在編寫的過程中,學習者會有相應的要求在里面,比如全面性、專業性等。
關鍵詞:商務信函;社內;社外;社交;業務
[中圖分類號]:H36 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-21--02
一、教材介紹
本文分析的《國際商務日語寫作》是王健宜主編,劉肖云編著,由南開大學出版社出版發行的2005年1月第1版,2010年7月第6次印刷的版本。該書總共15課內容。該書編者在前言中寫道:“本書共15課,每課首先對商務信函的寫作要點進行簡明扼要的說明,然后以使用的標準格式羅列6-8篇例文以供學習者參考。”
本書作為專業課教材,在編排上還是比較合理的,每篇例文的后面都有對例文中出現的單詞及短語的解釋,對于每個單詞及短語都給出了一到幾個用例,以幫助學習者加深對單詞的理解并擴展學習者的商務相關的詞匯量。同時,還補充了課文中沒有出現的常用短語及句子。在附錄中也考慮學生的學習情況,附有所有例文的譯文、練習的參考答案。這些是值得肯定的地方,本文就該書進行淺顯的論述。
二、教材分析
1、該書的構成
該書由商務日語公文的寫作基礎和15課內容構成。在對具體的日語商務文書進行講解之前,該書有一個提綱挈領的概括性表述,即商務公文的寫作基礎。
其中包含了6個部分的內容。①商務公文的種類,②商務公文寫作應注意的幾點,③商務信函的種類,④商務信函書寫要點,⑤商務信函的書寫格式,⑥信函格式樣例。
后面15課的內容基本也是按照這樣的程序進行的編排。本文就以為線索,進行淺顯的分析。
①商務公文的種類
在這一部分對商務信函進行了分類,分為社內文書和社外文書。但是在后面的課文中,幾乎完全不涉及社內文書的書寫,幾乎全是社外文書的介紹。社內文書作為商務信函一個重要的有機構成,不該被忽略。無論基于什么理由,該書做這樣的安排,是否可以在這一部分再加上對社內文書更為詳盡一點的介紹與實例,讓學生的學習內容與過程更為全面與系統。
②商務公文寫作應注意的幾點
書上涉及寫作時應該注意的地方,不是針對某一種信函的總括性敘述,介紹要點的時候只能是比較籠統而概括的說法。
③商務信函的種類
該書在此處涉及的“商務信函”,完完全全就是“社外文書”。既然該書忽略了社內文書,何不直接定義為“社外文書”。在商務信函的概念上混淆不清。
④商務信函書寫要點
在這一部分中,該書提出了敬語使用中應該注意的問題。敬語是外語學習者學習日語的一大障礙。對一直在學校語法體系下進行學習的學生們,有必要對這一部分進行更為詳盡的介紹。同時,商務日語作為在比較鄭重場合使用的日語表達,和學生一直學習的學校日語表達有很多不一致的地方。但文中只涉及常用的尊敬,自謙,禮貌語的表現形式與實際用例,并沒有對敬語進行深入的擴展。一點都沒有提到商務信函的措辭與學校語法中有很多不一致的地方。
可能是編者沒有意識到這點差別,可能是在參考其他中國教師編寫的商務文書時,沒有特別注意到這一點。此外,如果該書將“種類”,“書寫要點”部分換成用日文表達,效果會
更好。
⑤商務信函的書寫格式
這一部分,除了在寫作基礎這一部分出現過,具體到每一課,就沒有格式的介紹和歸納。每一種商務信函在格式上都多多少少有所不同。僅僅從有限的范文進行歸納,比較難,而且每篇范文的格式也不盡相同。
此外,作為給日語學習者的教材,在介紹信函種類和書寫要點部分用的是中文介紹的。在將日語表達翻譯成中文的過程中,很難做到完全一一對應,原來的日語表達會失真。如果在介紹信函種類和書寫要點部分能夠全部用日文書寫,就顯得更為專業性一些了。同時學生們也可以學習到地道、專業的日語表達。
⑥信函格式樣例
在例文的選擇和數量上有待商榷。該書側重于介紹社外文書。社外文書可細分為:社交文書(社交文書)和業務文書(業務文書)兩種。在例文的選擇和數量上存在不均衡現象。種類里面涉及了的文書,例文中沒有。或者全是業務文書,幾乎沒有社交文書。
例文中對單詞及短語的解釋已經翻譯成了中文,并且有的地方有錯誤。如果能采用日文詞典的原文解釋,會更有助于學習者理解及運用。
筆者注意到在該書的參考文獻部分,出現的詞典有以下這些。大連外國語學院《新日漢詞典》編寫組編《新日漢詞典》,遼寧人民出版社,1981年第3次印刷;莫邦富等編『中國語インターネット用語集』,ジャパンタイムズ発行,1996年;講談社カラー版『日本語大辭典』,株式會社講談社発行,1992年第11刷発行。
首先,這些詞典的發行年份都太過久遠,現在的中國和日本并非沒有新的、可用的國語辭典和日漢詞典。比如,日本的小學館就有《日中辭典》和《中日辭典》。如果可以采用這些詞典的釋義,相信不會在漢日日漢互譯方面,出現太大的偏差。
除此之外,由于例文詞匯和表達的局限性,該書還在每課補充了常用的短語和句子,這樣可以讓學生學習的更全面。并且每課有針對性給出了填空和翻譯兩種題型的練習題,可以讓學生在學了之后,進行復習,鞏固。該書還在附錄部分附有例文的中文翻譯,這點很有必要,學生即便能基本看懂,也不能很好地把日語商務文書對應成地道的中文表達。另外還附錄有的合同和文件樣本就可以作為學習者的興趣
延伸。
三、結語
對日商務信函的寫作過程中,需要注意措辭,敬語表達,發函日期等很多地方。商務信函一般可以分為兩種:社內文書和社外文書。社外文書又可細分為:社交文書(社交文書)和業務文書(業務文書)兩種。作為專業性比較強的商務日語教材,在編寫的過程中,學習者會有相應的要求在里面,比如全面性、專業性等。該書只是在商務公文寫作基礎部分對商務信函進行了正確的分類。但是在后面的課文中,幾乎完全不涉及社內文書的書寫,幾乎全是社外文書的介紹。社內文書作為商務信函一個重要的有機構成,不該被忽略。
具體到每一課的講解與介紹時,書中并沒有對每種文書的格式進行歸納,日語商務文書的書寫規則,和中文的應用文差不多,每種文書都有其固有的格式。一般說來,按照格式進行書寫就不會有太大的問題。但是,在實際的書寫過程中,每種文書都有自己特有的格式,書上給出的范文與范文之間格式不盡相同,僅僅從范文進行歸納、整理對學習者而言是比較難的一件事情。在處理格式這一點上,該書做得不是很好。
該書作者在編寫過程中,除了例文之外,全部用中文表述,這樣的處理方式,筆者認為不太恰當。作為一本日語高年級的專業教材,加上商務日語課程本身的專業性,學生們也不熟悉商務日語的各種表達。這些,都要求商務日語寫作最好用全日文書寫,給學習者一個地道的、全日語的學習環境。
之所以會出現以上筆者所發現的一些問題,筆者認為,原因在于以下這些方面。首先,編者的治學態度是一個問題。既然商務文書分為社內和社外兩種,為什么不加以任何說明就沒有了社內文書這一部分。這個也可以看做是對概念的不清楚。其二,該書的參考資料明顯不足,專門的商務信函寫作書籍只有3本。其中只有1本是日本人編寫的。作為日語專業教材,在編寫方面,更多的應該是向資料豐富、編寫書籍十分成熟的日本方面進行借鑒、學習。
參考文獻:
[1]『ビジネス文書の書き方とマナー』 山﨑政志 高橋書店 2007年3月
[2]《國際商務日語寫作》 劉肖云編 著南開大學出版社 2005年1月第1版