999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析英漢翻譯中音譯詞現象

2013-12-31 00:00:00張琦
青年文學家 2013年23期

摘 要:音譯詞是英漢翻譯中的一類特殊現象,本文試對英漢翻譯中廣泛使用的音譯詞進行歸類總結,力求分析出音譯這種翻譯策略常常出現的語言環境及其功用,從而為日益頻繁的英漢語言文化溝通提供一定指導,使音譯詞能夠在文化傳播過程中發揮最大作用。

關鍵詞:音譯;源語言;目標語

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-23--01

一、引言

隨著全球化的不斷深入,中國與世界各國的交流溝通日益頻繁已是毋庸置疑,其中文化領域的互通有無更是屢見不鮮。國外文化中的新鮮現象與事件無時無刻不在充斥著我們的耳膜,而要想最大化地將這些新鮮事物傳達給目標語受眾,音譯這一特殊翻譯策略就發揮著不可或缺的作用。

二、英漢翻譯中的音譯詞類型

漢語和英語的音位既有相似性,也不乏不同之處。在采用音譯策略進行翻譯時,通常會盡量選擇與源語詞發音相近的詞匯,但也會代入漢語發音對其的影響。如London可直接譯作“倫敦”,而Rome就需按照漢語發音規則譯為“羅馬”,即通過在詞尾添加元音的方式使其更接近漢語音節的構成。又如,在遇到/r/這一音素時,漢語中常常會以/l/的發音進行替換,原因在于其發音位置及發音效果上都十分相近,故而rally常音譯作“拉力賽”,Pandora譯為“潘多拉”,Karaoke譯為“卡拉OK”也就順理成章了。

根據音譯外來詞的具體方式,音譯詞可分為以下幾種類型:

1. 純音譯詞。只保留源語發音方式,在漢語中尋找直接對應,此時構成漢語詞匯的單字已基本失去了其含義。而隨著音譯詞的推廣,這樣的漢語組合也就自然而然被賦予了源語詞的含義。諸如此類的純音譯詞包括:pudding(布丁)、cocaine(可卡因)、heroin(海洛因)、topology(拓撲)、montage(蒙太奇)、celluloid(賽璐珞)等等。

2. 在音譯詞后添加指類名詞。為了使音譯詞的意思更清晰地見于廣大譯語受眾,譯者常常在音譯詞之后增添指類的名詞,從而使受眾更加明確此音譯詞的所屬范疇。類似的譯例如下:salmon譯作“三文魚”(三文+魚),Eden譯為“伊甸園”(伊甸+園),Buckingham譯為“白金漢宮”(白金漢+宮),toffee譯為“太妃糖”(太妃+糖)等等。

3. 音譯加意譯詞。有不少復合詞常常采用音譯意譯結合的方式,既保留源語發音,又形象地傳遞了源語的信息。這種譯例在漢語中屢見不鮮,如:Starbucks(星巴克)、Cambridge(劍橋)、water ballet(水上芭蕾)、hula hoop(呼啦圈)、Internet(因特網)、milk shake(奶昔)、Broadway(百老匯)、talk show(脫口秀)等等,不一而足。

三、英漢翻譯中音譯詞的功用

英漢翻譯中的音譯詞如此豐富多彩,那么,出現如此龐大數量的音譯詞又緣起為何呢?下面,筆者通過對常用音譯詞的總結,姑且進行一些粗淺歸類。

1. 填補詞匯空缺

此類音譯詞的出現主要是由于漢語中缺乏相應的文化現象或事物,或某些新興科技發端于其他國度,引入我國時尚不為國人所知,故而多采用純音譯的手法,其中組合的單字拆分開來看并無太多意義,只是隨著語言使用的約定俗成才使國人明了個中內涵。如于20世紀40年代由法籍設計師發明的bikini泳衣,在西方國家尚且引起軒然大波,從其命名便可窺得一二,彼時全球首次原子彈試爆剛剛在太平洋上的Bikini Island進行,由此可見此類三點式泳衣帶給人類的震撼不亞于原子彈爆炸。可想而知,當這種泳衣于20世紀90年代傳入我國時,對于剛剛改革開放的中國是何等大的震撼,因此對這種泳裝的英譯采用音譯也就不足為奇了。諸如此類的實例不勝枚舉,無一不體現了該詞進入中國時對于我們的陌生程度:Vaseline(凡士林)、aspirin(阿司匹林)、radar(雷達)、rifle(來復)、clone(克隆)、tank(坦克)、mosaic(馬賽克)等等。

2. 豐富譯入語表達,增添異域色彩

如果說第一種情況采取音譯頗有些不得已而為之的因素,那么第二種情況多半屬于自愿歸于源語文化,一則豐富譯入語表達,二來使得譯名頗具新鮮感,更能博人眼球。蛇果的翻譯便屬于其中極佳的例子。相信對于不少國人而言,從蛇果的外觀及口感看去,不過是蘋果的遠親罷了,而其英語名稱恰恰證實了這一點,即為red delicious apple。但如果當初引入該種水果時,將其直譯為“好吃的紅蘋果”,恐怕不會引得多少人躍躍欲試。因此我們在品嘗美味蛇果的同時,也應感激一下當初的譯者首先將其譯為“紅地厘蛇果”,后又簡稱為“蛇果”。蓋因“蛇”這種生物在中國文化中本就具有幾分神秘色彩,蛇果引人浮想聯翩也就實屬意料之中了。

3. 廣告宣傳需要

在品牌名的翻譯中,音譯也是不可或缺的手段之一,只是此類音譯的特點通常體現在所選用的漢字上。這種音譯多采用能夠體現產品特征,或是能討消費者口彩的字眼,以求達到最佳效果。如女性化妝品的中譯名多帶有“雅、美、芳、丹”等體現女性柔美氣質的字眼:Avon(雅芳)、Estee Lauder(雅詩蘭黛)、DHC(蝶翠詩)、L’Oreal(歐萊雅)、Maybelline(美寶蓮)、L’Occitane(歐舒丹)等等。更多的廣告音譯則字斟句酌力圖突出產品效果,如: Bridgestone(普利司通)、Amway(安利)、Benz(奔馳)、BMW(寶馬)、safeguard(舒膚佳)等等。

四、結語

在英漢翻譯的過程中,音譯詞是一道獨特的風景線。它們一方面表現出了中華文化兼容并包博大精深的特點,另一方面由于譯者的巧思妙想,甚至為譯文增添了一些源語都不存在的美感,可謂妙筆生花。當然我們也要看到,有時音譯也意味著本國語言文化的妥協,因此在應用此種翻譯策略時也應張弛有度。

參考文獻:

[1]戴璐. 淺析漢語中的外來詞[J]. 社科縱橫(新理論版), 2007(01).

[2]王劍瑤. 漢語英源外來詞研究[D]. 上海外國語大學, 2006.

[3]吳禮權. 漢語外來詞音譯的特點及其文化心態探究[J]. 復旦學報(社會科學版), 1994(03).

主站蜘蛛池模板: 国产精品yjizz视频网一二区| 97se亚洲综合在线| 热久久综合这里只有精品电影| 国产视频久久久久| 精品视频一区二区观看| 久久国产精品电影| 亚洲成av人无码综合在线观看| 久久综合丝袜长腿丝袜| 精品欧美日韩国产日漫一区不卡| 亚洲综合二区| 日韩免费视频播播| 伊人天堂网| 激情视频综合网| 久久久久88色偷偷| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 欧美成人亚洲综合精品欧美激情 | 日韩在线1| 91蜜芽尤物福利在线观看| 国产高清自拍视频| 国产午夜小视频| 日韩免费无码人妻系列| 54pao国产成人免费视频| 华人在线亚洲欧美精品| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美日韩专区| 四虎亚洲精品| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 波多野结衣中文字幕一区二区| 欧美成人综合视频| 国产精品视频观看裸模| 欧美日韩国产精品综合| 性欧美久久| 国模极品一区二区三区| 久久一日本道色综合久久| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 国产精品护士| 亚洲成人黄色在线| 99久久精品无码专区免费| 精久久久久无码区中文字幕| 伊人成人在线| 中文国产成人精品久久一| 亚洲αv毛片| 久久这里只有精品66| 毛片网站在线看| 国产精品极品美女自在线网站| 国产极品美女在线| 色天堂无毒不卡| 亚洲一区二区成人| 都市激情亚洲综合久久| 福利姬国产精品一区在线| 国语少妇高潮| 91原创视频在线| 欧美一区二区三区国产精品| 国产www网站| 欧美黄色网站在线看| 伊人蕉久影院| 在线播放91| 精品国产福利在线| 华人在线亚洲欧美精品| 成人国产精品视频频| 女同国产精品一区二区| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 国产激情第一页| 影音先锋亚洲无码| 四虎影视国产精品| 欧美精品啪啪一区二区三区| 中文一区二区视频| 99久久精品国产麻豆婷婷| 99九九成人免费视频精品| 中文字幕免费在线视频| 午夜精品区| 欧美成人综合视频| 欧美综合区自拍亚洲综合绿色| 成年人免费国产视频| 精品一区二区三区四区五区| 久久久久亚洲精品成人网| 免费在线一区| 日韩无码视频专区| 亚洲第一视频网站| 再看日本中文字幕在线观看| 亚洲视频三级| 久久久久久久久久国产精品|