摘 要:音譯詞是英漢翻譯中的一類特殊現象,本文試對英漢翻譯中廣泛使用的音譯詞進行歸類總結,力求分析出音譯這種翻譯策略常常出現的語言環境及其功用,從而為日益頻繁的英漢語言文化溝通提供一定指導,使音譯詞能夠在文化傳播過程中發揮最大作用。
關鍵詞:音譯;源語言;目標語
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-23--01
一、引言
隨著全球化的不斷深入,中國與世界各國的交流溝通日益頻繁已是毋庸置疑,其中文化領域的互通有無更是屢見不鮮。國外文化中的新鮮現象與事件無時無刻不在充斥著我們的耳膜,而要想最大化地將這些新鮮事物傳達給目標語受眾,音譯這一特殊翻譯策略就發揮著不可或缺的作用。
二、英漢翻譯中的音譯詞類型
漢語和英語的音位既有相似性,也不乏不同之處。在采用音譯策略進行翻譯時,通常會盡量選擇與源語詞發音相近的詞匯,但也會代入漢語發音對其的影響。如London可直接譯作“倫敦”,而Rome就需按照漢語發音規則譯為“羅馬”,即通過在詞尾添加元音的方式使其更接近漢語音節的構成。又如,在遇到/r/這一音素時,漢語中常常會以/l/的發音進行替換,原因在于其發音位置及發音效果上都十分相近,故而rally常音譯作“拉力賽”,Pandora譯為“潘多拉”,Karaoke譯為“卡拉OK”也就順理成章了。
根據音譯外來詞的具體方式,音譯詞可分為以下幾種類型:
1. 純音譯詞。只保留源語發音方式,在漢語中尋找直接對應,此時構成漢語詞匯的單字已基本失去了其含義。而隨著音譯詞的推廣,這樣的漢語組合也就自然而然被賦予了源語詞的含義。諸如此類的純音譯詞包括:pudding(布丁)、cocaine(可卡因)、heroin(海洛因)、topology(拓撲)、montage(蒙太奇)、celluloid(賽璐珞)等等。
2. 在音譯詞后添加指類名詞。為了使音譯詞的意思更清晰地見于廣大譯語受眾,譯者常常在音譯詞之后增添指類的名詞,從而使受眾更加明確此音譯詞的所屬范疇。類似的譯例如下:salmon譯作“三文魚”(三文+魚),Eden譯為“伊甸園”(伊甸+園),Buckingham譯為“白金漢宮”(白金漢+宮),toffee譯為“太妃糖”(太妃+糖)等等。
3. 音譯加意譯詞。有不少復合詞常常采用音譯意譯結合的方式,既保留源語發音,又形象地傳遞了源語的信息。這種譯例在漢語中屢見不鮮,如:Starbucks(星巴克)、Cambridge(劍橋)、water ballet(水上芭蕾)、hula hoop(呼啦圈)、Internet(因特網)、milk shake(奶昔)、Broadway(百老匯)、talk show(脫口秀)等等,不一而足。
三、英漢翻譯中音譯詞的功用
英漢翻譯中的音譯詞如此豐富多彩,那么,出現如此龐大數量的音譯詞又緣起為何呢?下面,筆者通過對常用音譯詞的總結,姑且進行一些粗淺歸類。
1. 填補詞匯空缺
此類音譯詞的出現主要是由于漢語中缺乏相應的文化現象或事物,或某些新興科技發端于其他國度,引入我國時尚不為國人所知,故而多采用純音譯的手法,其中組合的單字拆分開來看并無太多意義,只是隨著語言使用的約定俗成才使國人明了個中內涵。如于20世紀40年代由法籍設計師發明的bikini泳衣,在西方國家尚且引起軒然大波,從其命名便可窺得一二,彼時全球首次原子彈試爆剛剛在太平洋上的Bikini Island進行,由此可見此類三點式泳衣帶給人類的震撼不亞于原子彈爆炸。可想而知,當這種泳衣于20世紀90年代傳入我國時,對于剛剛改革開放的中國是何等大的震撼,因此對這種泳裝的英譯采用音譯也就不足為奇了。諸如此類的實例不勝枚舉,無一不體現了該詞進入中國時對于我們的陌生程度:Vaseline(凡士林)、aspirin(阿司匹林)、radar(雷達)、rifle(來復)、clone(克隆)、tank(坦克)、mosaic(馬賽克)等等。
2. 豐富譯入語表達,增添異域色彩
如果說第一種情況采取音譯頗有些不得已而為之的因素,那么第二種情況多半屬于自愿歸于源語文化,一則豐富譯入語表達,二來使得譯名頗具新鮮感,更能博人眼球。蛇果的翻譯便屬于其中極佳的例子。相信對于不少國人而言,從蛇果的外觀及口感看去,不過是蘋果的遠親罷了,而其英語名稱恰恰證實了這一點,即為red delicious apple。但如果當初引入該種水果時,將其直譯為“好吃的紅蘋果”,恐怕不會引得多少人躍躍欲試。因此我們在品嘗美味蛇果的同時,也應感激一下當初的譯者首先將其譯為“紅地厘蛇果”,后又簡稱為“蛇果”。蓋因“蛇”這種生物在中國文化中本就具有幾分神秘色彩,蛇果引人浮想聯翩也就實屬意料之中了。
3. 廣告宣傳需要
在品牌名的翻譯中,音譯也是不可或缺的手段之一,只是此類音譯的特點通常體現在所選用的漢字上。這種音譯多采用能夠體現產品特征,或是能討消費者口彩的字眼,以求達到最佳效果。如女性化妝品的中譯名多帶有“雅、美、芳、丹”等體現女性柔美氣質的字眼:Avon(雅芳)、Estee Lauder(雅詩蘭黛)、DHC(蝶翠詩)、L’Oreal(歐萊雅)、Maybelline(美寶蓮)、L’Occitane(歐舒丹)等等。更多的廣告音譯則字斟句酌力圖突出產品效果,如: Bridgestone(普利司通)、Amway(安利)、Benz(奔馳)、BMW(寶馬)、safeguard(舒膚佳)等等。
四、結語
在英漢翻譯的過程中,音譯詞是一道獨特的風景線。它們一方面表現出了中華文化兼容并包博大精深的特點,另一方面由于譯者的巧思妙想,甚至為譯文增添了一些源語都不存在的美感,可謂妙筆生花。當然我們也要看到,有時音譯也意味著本國語言文化的妥協,因此在應用此種翻譯策略時也應張弛有度。
參考文獻:
[1]戴璐. 淺析漢語中的外來詞[J]. 社科縱橫(新理論版), 2007(01).
[2]王劍瑤. 漢語英源外來詞研究[D]. 上海外國語大學, 2006.
[3]吳禮權. 漢語外來詞音譯的特點及其文化心態探究[J]. 復旦學報(社會科學版), 1994(03).