摘 要:俄語術語在對俄文化、經貿等等交往中出現的頻率越來越高,其翻譯的優劣成敗,無論筆譯還是口譯,都決定國際交際的成敗。為解決俄語術語翻譯的瓶頸難題,為全面認知俄語術語的語言特征,本文從對比的角度解剖俄語術語的語言特征,探討其語義特點、內核、規律以及由此產生的聯想原理,提出俄語術語翻譯的幾點建議。
關鍵詞:俄語術語;語言特征;翻譯
[中圖分類號]:H35 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-23--02
1、引言
中俄戰略伙伴關系的進一步發展要求中俄兩國在外貿、經濟、文化、軍事等領域的合作再上一層樓。
在眾多的對俄交流實踐中,一個突出的問題是,遇到俄語術語要么不懂,要么似曾相識但不敢翻譯。簡單的原因是譯前準備不夠充分,而深層次的原因是缺乏學術、自然科學的專業學養;另一方面原因是源于俄語術語十分復雜,一般不能和漢語術語簡單一一對應,識別不了“假朋友”,造成翻譯不規范。如果能對俄語術語有個比較全面的認知并把握,從理論和實踐兩個方面加強習練,俄語術語翻譯瓶頸的困難可能予以克服!
2、術語基本定義
術語作為一個事物是復雜的,具有多方面的特征,在不同的工具書中,術語的定義可以說是多樣的,給術語下定義并不是一件簡單的事情。正如列依奇克等人在《術語學:對象·方法·結構》一書中,認為:“的確,術語的語言學定義——這是對其語言方面的界定,邏輯學定義——則是對其邏輯方面的界定。大多數定義不令人滿意之處正是在于試圖把術語的不同特征聯系在一起。然而,看起來,要在一個定義中把一個具有多方面特征的對象物都聯系在一起是根本不可能的,而且邏輯上也是不合理的。”筆者在此認為,所謂術語,是指某種語言中專門指稱某一專業知識活動領域一般(具體或抽象)理論概念的詞匯單位。
3、俄語術語的語言特征
俄語術語有很多特征。我們這里集中探討一下在翻譯實踐中容易造成翻譯“假朋友”的語言現象并給予剖析,從俄語術語的語言形態,即同形、同根但各有不同翻譯方法的五個方面探討一下俄語術語的語言特征。
3.1 俄語術語的單一性特征
這是俄語科技術語最基本的特征。這里的單一性是指有一批術語僅僅應用于某一學科或領域,語義不派生,往往借自外來語,和國際同行業術語、規范相匹配或接軌。這類術語和漢語釋語呈現直接相對關系,不 大 構 成 翻 譯 的 難 點。例 如:(1) ферроцен =〈化〉二茂鐵;(2) нафталин=〈化〉工業萘,并二苯,臭樟腦;(3) прибавочная стоимость=〈經〉剩余價值;(4) прибавочный нерв=〈解〉副神經;(5) пенициллин =〈藥〉盤尼西林,青霉素;(6) фонема= ①〈語〉音位,音素,②[單]〈醫〉幻 聽,音 幻 覺;(7) послепротерозойскоевремя =〈地〉后遠古時代;(8)синус= ①〈數〉正弦,②〈解〉竇。
3.2 俄語術語單復數特征
俄語單詞有單復數,但在術語方面,往往是同一個詞,卻因單復數的不同而成為不同的術語翻譯方案。我們注意到,動物學、植物學等的“門”、“科”都是用復數表示的。這對于翻譯工作者而言,特別是那些來自于通用詞匯的詞,看似熟悉,可又不敢確定,如不予以查證,往往造成誤譯。例如:(1)Наука = ①科學,②學問,本事,本領,③教訓;而науки=學科,學術,學派:пограничные науки=邊緣學科;кандидат медицинских наук=醫學副博士。
(2)Очерк =〈文藝〉特寫,隨筆,紀實:войнныййочерг=軍事特寫;而очерки =概論,綱要:Очерки географии Сибири =西 伯 利 亞 地 理 綱 要。
(3)Павлиноглазка=〈動〉天蠶蛾,而павлиноглазки=〈動〉天蠶蛾科。
3.3 俄語術語種屬性特征
在俄語術語體系中,“種”的概念是指表示同一類術語的總概念,宏觀的概念,集合的、抽象的概念,可能以時間段、生產單位、適用范圍為規模語域,或稱為語域限制的外廓;而“屬”的概念是指表示具體事物、概念術語的具體特征,單一的特征,個性的特征,區別于同類的一般特征。概念的詞是同根詞,往往表示同類事物,用于同一專業,翻譯成漢語幾乎是同一個術語。表示“屬”概念的術語往往是陽性名詞,使用時有單數、復數兩種形態,而表示“種”概念、事物的術語是以“-ция”、“-ация”結尾的陰性名詞,經常使用其單數形態。
3.4 俄語術語的跨專業性特征
一大批俄語術語的跨專業性特征十分明顯。來自一個語源的某一個術語詞可以被完整地借到若干個領域充當其專門術語,在名詞的基礎上還可以衍生出動詞,行動詞,形容詞,當它們分別被翻譯到漢語中來時則被譯成彼此無任何聯系的獨立術語。這里,“翻譯瓶頸”的問題十分明顯。這類術語的語言特征對于翻譯而言為同形不同義,為不同專業的不同術語,充分表現了俄語術語的語義多元性和跨專業性特征,表現了俄語詞匯語義的能產性質和語言的經濟性原則。這類術語被譯成漢語的時候,我們也很難產生各術語間相近或相關的跨專業聯想。例如:
(1)Операция = ①〈醫〉手術,②〈軍〉戰役,作戰:десантная~登陸作戰;空降作戰,③〈金融、貿易〉業務,交易:банковская ~銀行業務,торговая ~貿易業務,④〈工業〉工序,操作:отделочные~и精加工工序,технологическая ~工藝操作,⑤〈計〉運算:арифметическая~算數運算。
(2)Партия= ①〈政〉黨,政黨,②〈運輸〉(量詞)
批:Мы можем сообщить вам,что готовы заказать товар двумя партиями,по 15 машин каждая (партия).=我方可以通知貴方,我方準備分兩批訂貨,每批15臺。
③〈樂〉部,聲部,分譜:теноровая~男高音部(男低音部,男中音部),④〈牌、棋〉局,一盤:сыграть ~ю в шахматы下盤棋,выиграть~ю贏一局,⑤〈舊,民俗〉婚姻,配偶:Она тебе не ~.她與你不配。Сделать прекрасную ~ю.成一門好親事。
3.5 俄語術語同根異綴詞性特征
與以上特征不同的是,俄語利用構詞資源,即前后綴,以一個詞根語義場為圓心,組成一組同根詞,但在它們被譯成漢語之后,我們發現,有些派生詞同根不同義或近義,為同一專業或不同專業的術語。它們的前綴分別指出術語所指稱、描述事物、現象的所處空間位置、狀態、方式、程度以及與他事物的關系,對詞根語義進行填充描寫,在空間范疇內對所指稱的事物進行形態或動態、規格或框架或給描寫,或給與限定劃分。有些詞綴為語義相對詞綴,其意義互相映襯對照,從正反兩方面來反映事物的客觀面貌,有對偶性。因此,俄語術語的形態具有可供聯想的形象性,具有可供派生的普遍適用性。
4、結語
4.1 俄語術語使用、被借用的原理
俄語術語數量龐大,所使用領域廣。它的語言特征和表達手段特別豐富,在表示事物的邏輯意義、空間、時間范疇意義、存在方式方面形象清晰,理據明了,表述科學,邏輯意義表達充分;在表現與他事物的關系、聯系方面全面而精確;它的語義內涵豐富,語義外延呈多元化,是一個所指和能指密切相連的統一體,派生性和借用性十分強勢,具有普遍適用性和通用性;語言的經濟性原則突出;強調術語所指稱事物內在的功能性、用途性,而忽略同一個術語應用在不同領域時所標識事物外廓尺寸、外部形態及其變化;它給人的聯想合理,在事物間相似、相關的基礎上被廣泛借用,成為學術、科技、行業、藝術領域專門用語,構成俄語世界圖景的經緯度。
4.2 俄語術語與漢語釋語的對應關系
從俄漢術語文字的對比關系上看,它們一般呈現三種關系:完全對應關系,其中再細分為簡簡對應,簡繁對應,繁簡對應;部分對應關系,或稱交叉對應關系;不對應關系,或稱空位關系。第一種關系不構成翻譯工作的難點,第二種關系有一定的難度,最難的是第三種關系,但它們都可能造成翻譯的“假朋友”。
4.3 給翻譯工作者的建議
第一,從具體翻譯工作角度上看,首先要根據翻譯工作內容、性質做好充分的譯前準備,就所需知識范圍、術語領域和可能涉及到的翻譯內,特別對于口譯工作者來說,要準備足夠的術語詞匯,譯前盡可能到生產一線學習、研究、確認。第二,事畢要做好譯后總結。口譯工作者在技術翻譯過程中難免有譯的不準、譯錯、誤譯的地方。通過總結及時改正,拾遺補缺,提高翻譯能力。第三,要備有足夠的專業工具書,儲備網上資源,建立語料庫。第四,要虛心學習,要向專家學習請教,要在各類工具書中比對、確認難于掌握的術語翻譯。第五,要博學廣才,因為翻譯是大博學家,是通才。知識永無止境,要通百科,精人文,了解兩種語言文化之間的差異,不斷認知俄漢語術語的各自規律,拓寬我們思維聯想的空間,提高跨文化交際能力,提高術語翻譯的準確性和規范性。所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權所有版權
參考文獻:
[1]黑龍江大學,《大俄漢詞典》[Z],北京,商務印書館,2001.
[2]孫淑芳,《經貿俄語》[M],上海,上海外語教育出版社,2008.
[3]汪仁樹、侯繼云,《漢俄科技大詞典》Ⅲ(上冊)[Z],哈爾濱,黑龍江科學技術出版社,1992.