摘 要:任何一種語言都是形合意合兼而有之的,沒有一種語言是純形合或純意合的語言,不同的只是語言表現形態的差異。英語重形合,漢語重意合,在翻譯中的選擇和轉換就要靈活而又謹慎。
關鍵詞:形合;意合;選詞;轉換
作者簡介:劉小鳳(1983.7-),女,四川人,四川外語學院成都學院專業英語教師,研究方向:認知語言學,翻譯和認知詩學。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-24--02
引言
現代語言學先驅王力在《中國語法理論》中指出, 形合和意合是語言的兩種基本組織手段。從語言學的角度來說, 英漢語言之間最重要的區別特征就是形合(Hypotaxis)和意合(Parataxis)。前者注重語言形式上的對應(cohesion),后者注重行文意義上的連貫(coherence)(潘文國,2002,334)。英語和漢語,由于文化環境、地理環境的不同,所形成的語言特點也不相同,這就構成了語言的差異。英譯漢時詞義的確定和句子的轉換,這是我們翻譯中常遇到的問題。本文結合語言形合意合特點談在《印度之行》英譯漢過程中,對翻譯技巧的理論和運用重新的認識。
一、形合意合
1、形合
形合意合是英漢語中最明顯的區別。所謂形合(Hypotaxis),指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段(如關聯詞)連接起來表達語法意義和語法關系,又稱“顯性”(explicitness/overtness)。英語造句主要采用形合法,常用各種形式手段連接詞、語、分句或從句,注重顯性接應(overt cohesion),注重句子形式,注重結構完整,注重以形顯義。句子可通過三種方式進行連接:一是關系詞和連接詞,關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞。二是介詞運用十分廣泛,如in, on, with, of, though, according, to, in front of等。三是通過其他連接,如形態變化形式,包括詞綴變化,數,格,體,時,語態,語氣,比較級,人稱等等的變化,保持前呼后應的關系。
句子可通過三種方式進行連接:一是關系詞和連接詞,關系詞包括關系代詞、關系副詞、連接代詞和連接副詞。如who, whom, whose, that, what, which, why, how等,用來連接主語、賓語、狀語從句。二是介詞,這也是運用十分廣泛的方法,幾乎沒有一篇文章不用到介詞的。如in, on, with, of, though, according, to, in front of等,介詞是英語里最活躍的詞類之一,是連接的重要手段。三是通過其他連接,如形態變化形式,包括詞綴變化,數,格,體,時,語態,語氣,比較級,人稱等等的變化,保持前呼后應的關系。
2、意合
意合(Parataxis)指不借助于語言形式, 而借助于詞語或句子所含意義的邏輯聯系來實現語篇內部的連接,亦稱“隱性”(implicitness/covertness)或“零形式連接”。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫(covert coherence),注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統形。漢語也有形合手段,但是比英語少得多。漢語主要通過語序,緊縮,四字格等形式,連接詞、句、段。特別是四字格,它往往歷經錘煉,言簡意賅,是漢語里運用很廣的語言形式。
二、翻譯技巧
英漢兩種語言在句法、詞匯、修辭等方面均存在著很大的差異,因此在進行英漢翻譯時必然會遇到很多困難。常用的翻譯技巧有選詞法、增譯法、省譯法、轉換法、拆句法、合并法、正譯法和反譯法等。因為本文篇幅有限,本文只從選詞法和轉換法兩個方面討論在《印度之行》片段翻譯。
1、選詞法
選詞(Diction),即選義擇詞,貫穿于整個翻譯的實際操作過程之,在英語里, 一詞多義是非常常見的, 這與英語的多源生有關。現代英語中不僅有許多詞匯是從古英語演變而來,還有約80%的詞匯從外國輸入的, 經過歷史變遷, 這些詞匯并存和融合, 使英語一詞多義。因此譯者除了具有辨義這項本領外,還要具備“擇詞”這方面的技巧。
根據英語和漢語本身的特點,通過該句中的某個或某些詞從若干詞義中,推找出其真正的含義。例如:The streets are mean, the temples ineffective, and though a few fine houses exist they are hidden away in gardens or down alleys whose filth deters all but the invited guest.(這里街道簡陋,寺廟香火不旺。只是在隱蔽的花園或幽巷里,還有幾幢像樣的住宅。)
這句話是描寫在常德拉卜市內的集市蕭條的景象,文中“mean”可以做動詞,也可以為名詞,還可以做形容詞。根據《牛津高階英漢雙解詞典》(第六版)“mean”作形容詞,有七個意思: “not generous吝嗇;unkind卑鄙;angry/violent 憤怒兇暴;skillful 熟練;average平均;intelligence 智力;poor低劣?!痹谶@其中,我們根據上下文,這里 “mean”是描寫街道的,只有第七個“poor”可用來修飾,所以翻譯為“簡陋的,貧瘠的”。用詞準確,達到意合。
2、轉換法
轉換法(Conversion)指翻譯過程中為了使譯文符合目標語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。具體地說,在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。英語是形合語,往往通過各種形式手段連接詞、語、分句或從句組合句子,在翻譯成漢語時,無需把每一個詞都翻譯出來,把其中的重點詞轉化好才是最重要的。
例如:Chandrapore was never large and beautiful, but two hundred years ago it lay on the road between Upper India, then imperial, and the sea……本句中“lay on the road”意思是“躺在……的路上”,翻譯時不能說“常德拉卜市躺在……的路上”。這里的動詞詞組應轉換成名詞,更符合漢語特點,全句譯為“常德拉卜市從來沒有如此繁華漂亮,但是在二百年前它曾是印度上流社會以及后來皇族通往海上的要道”。
在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態方面,可以把主動語態變為被動語態。
例如:Edged rather than washed by the river Ganges , it trails for a couple of miles along the bank, scarcely distinguishable from the rubbish it deposits so freely.這是描寫恒河的簡單句,但是其句子成分狀語很多,翻譯是就把狀語部分轉化成獨立的句子,形散而神聚,語言簡單,輕松易讀懂。全句可譯為:“ 恒河沿著城市的邊緣順流而下,而不是飛流而過。順著河岸蜿蜒流淌了數英里,與河邊有自然沉積的廢物根本就分不清楚了?!?/p>
又如:Especially after the rains do they screen what passes below, but at all times, even when scorched or leafless, they glorify the city to the English people who inhabit the rise, so that new-comers cannot believe it to be as meagre as it is described, and have to be driven down to acquire disillusionment.
這是一個很復雜的復合句,首先要分析清楚這句話的句子結構,理解句子的意思才能翻譯好。句子由“but”連接的兩個大的并列句組成,并列句中又嵌有賓語從句、定語從句和狀語從句。翻譯時,我們不可能按照原文的格式,一口氣就翻譯為一個句子。在翻譯成漢語時力求簡潔,明快,易懂,必然要想辦法轉化成如干小句。如下可譯作:“特別是下雨之后,樹葉映照出一切的鮮活。即便是樹木枯萎,枝葉凋零,也為在這高地居住的英國居民增光溢彩。這樣,新來的人便會覺得昌德拉卜也并不是像他們傳言中那么貧瘠,親眼目睹之后就慢慢醒悟過來?!?/p>
結語
從以上分析可以看出,英語是一種重形合的語言, 它以形制意, 而漢語則是一種重意合的語言,它以意駭形。由于兩種語言在詞語搭配、句法、句子組合等各方面的差異, 構成了英漢翻譯中的各種障礙。翻譯既是一門科學又是一門藝術,掌握英漢語言的特征區別和英漢語不同的表達特點,可以幫助我們更好的從事翻譯工作。
參考文獻:
[1]連淑能 :《英漢對比研究》【M】高等教育出版社1993年
[2]劉重德 :《英漢比較與翻譯》【M】上海外語教育出版社2006年
[3]《牛津高階英漢雙解詞典》第六版【M】商務印書館,牛津大學出版社2004年
[4]潘文國: 漢英語對比研究綱要【M】.北京:北京語言文化大學出版社, 2002.