999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《知識論》下的金岳霖翻譯哲學研究

2013-12-31 00:00:00王婷婷
青年文學家 2013年24期

摘 要:金岳霖眼中的翻譯學,主要分為翻譯與翻譯哲學,翻譯要“意”和“味”并駕齊驅,“翻譯”需要融入哲學思想。他的翻譯哲學思想主要包括:翻譯的方法論、本質論、過程論均非唯主,是語言間的實證與分析。

關鍵詞:金岳霖;《知識論》;翻譯哲學體系;不可譯

[中圖分類號]:H059[文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-24--01

一、翻譯與翻譯哲學

賀麟認為“翻譯”是譯者(interpreter)與原本(text)之間的一種交往活動(communication),這種活動包含了理解、解讀、領會、翻譯等諸多環節,其客觀化的結果即為譯文(translation),它是譯者與原本之間交往活動的凝結和完成。

翻譯哲學(TranslationPhilosophy)應是分析了哲學和語言的哲學,它是對翻譯過的總的看法,包括過程和技巧,方式和方法,遠離和價值觀,還包括道德等一系列問題。它和人們的理解和概括分不開,是人們從翻譯實踐中總結分析的結晶。但是翻譯哲學并不是本體論體系,他是徘徊在語言和哲學至今啊的。所以翻譯哲學應該是翻譯和翻譯理論的分析的總的看法。很自然的我們得出兩個研究對象,翻譯和翻譯理論。翻譯是翻譯哲學的直接對象,幫助直觀分析哲學。翻譯理論是間接對象,幫助分析做個的哲學理論。

二、金岳霖的翻譯觀點

從金先生所著《知識論》使用或引用英文為例,從中得出金先生認為:

1.翻譯要意和味并駕齊驅

語言的翻譯應該做到意和味并駕齊驅,即意思和味道都要翻譯出來,即便不能完全譯出“味”來,但是部分的味道是必要的。味道就是文字的思想情感,使人能對作品深刻領略。但要做到這番境界實屬不易。金先生在《知識論》通過大量中英文對譯闡述這個觀點。比如英國人眼中的rose和中國人心中的玫瑰就很不一樣。同時金先生認為,當意思和味道無法兼得,應該注重意思的把握而棄味道。

2.翻譯需要融入哲學思想

基于金先生對客觀物質世界和精神世界的獨特哲學分析,《知識論》引用大量英語詞句來表達他的哲學思想體系。在論證自己哲學思想過程中,金先生對于唯主有鮮明立場。

三、金岳霖的非唯主翻譯哲學

金岳霖認為翻譯需要方法論、本質論、過程論。

1.翻譯的方法論是非唯主的

語言承載說話人的思想,如果翻譯是唯主的、從個人立場上翻譯,必定失敗。比如“Thatwhichwecallarosebyanyothernamewouldsmellassweet”,若要心領神會這句話,必定需要跳離主觀理解的牢籠,從英語表達習慣和文化去揣摩翻譯。

2.翻譯的本質論是非唯主的

《知識論》中,對于“翻譯”,金先生認為其內涵是:翻譯就是用一種語言將另一種語言的意義、味道和情感轉換過來,同時保證語言的內在和外在邏輯的準確。

3.翻譯的過程論是非唯主的

翻譯有固定特性,包括原作品意思準確把握、當無法兼顧翻譯的意思和味道時,棄“味道”而保“意思”,力求完整表達原作品的意義和情感。所以翻譯活動過程中,首先需要理解意思,客觀的掌握語言的必要條件,尋求文字的對等次,通過不同句式和文字將人的感官和文字所表達的感官聯系起來

四、金岳霖從翻譯哲學與實踐中得出“不可譯”觀點

《知識論》中,金岳霖列舉大量例子佐證他的翻譯哲學體系:

“麒麟”是中國古籍中記載的一種動物,與鳳、龜、龍共稱為“四靈”,是神的坐騎,古人把麒麟當作仁獸﹑瑞獸。明代鄭和下西洋帶來了長頸鹿后,又用來代指長頸鹿,但并不表示“麒麟”就是“長頸鹿”,所以把“麒麟”翻譯成“giraffe”是錯誤的。“giraffe”這個翻譯是不對等的,因為無法翻譯出“麒麟”這個動物背后的“味”——瑞獸。

英文的“Iloveyou”只要是有正面的喜愛之情就會說出口,其背后全無中文“我愛你”的必要條件——愛情+責任+真誠+承諾。他們的“味”是不對等的,所以“Iloveyou”不可以只翻譯成“我愛你”。

說道“大江東去”,自然可以字面意義上翻譯成“bigriver”,但是“大江東去”背后的味道——江山一去不復返、時過境遷、物是人非所導致的無奈和感慨以及悵然,是“bigriver”無法比擬的。所以某個層面上說,“大江東去”是“不可譯”的。

“父子”可以字面上翻譯成“fatherandson”,但是中文里,父子不單單只是解釋為父親和兒子,他代表的也可以是二人之間的感情或者交情如同父親和兒子,情同父子,是一種尊師重道。反過來,把英文的“fatherandson”翻譯成“父子”也不算對等。因為英語的“fatherandson”除了表明父親與兒子的關系之外,也可以帶有宗教色彩,“主耶穌”和“信徒”、“神父”和“孩子”。所以可見,簡單的“父子”其實也會產生“不可譯”的情況。

對“詩”,他認為:詩是不可以翻譯的。正如王靜安先生的觀點,詩所要傳達的是意境。意境不是意念上的意義,而是意境上的意味。用本國文字去表達本國詩的意境已經是不容易的事,何況用別種文字去表示它。大致說來,譯詩總牽扯到重復的創作。

對“哲學著作”,他認為:首先,部分哲學著作可譯,部分不可易譯;其次,有些哲學著作被翻譯后,失真。如《知識論》,之所以是可譯的,是因為注重分析和批評,以科學為依據,但如玄學、形而上學則不完全可譯,因為注重綜合和創作,還帶有宗教色彩。可見,金岳霖認為哲學著作是難譯,尤其是相關意念的更是難譯,幾乎“不可譯”。

此外,金岳霖認為以戲劇、小說為表現形式的文學作品也是“不可譯”的。以《紅樓夢》為例,問題不在于《紅樓夢》本身,而是兩國文字、文化背景、時代不同,就算新時代本國青年都很難理解,何況將其譯成另一文字后給外國人閱讀。僅小說中的一個時空跨度的問題,就已致使這部作品的“不可譯”。

五、結論

金岳霖從事哲學和邏輯學的教學、研究和組織領導工作,是最早把現代邏輯系統地介紹到中國來的邏輯學家之一。把西方哲學與中國哲學相結合,建立了獨特的哲學體系。《知識論》中,金岳霖從哲學的角度探索了翻譯的方法,依托。他建立了翻譯的方法論、本質論、過程論的完整體系,為“不可譯”奠定了扎實的理論基礎。同時,在《知識論》中,通過大量實例佐證了翻譯的不可譯性。

參考文獻:

[1]金岳霖.知識論[M],北京:商務印書館,1983。

[2]賀麟.論翻譯[J],今日評論,1940(4)(賀麟,論翻譯[C],翻譯研究論文集(1894-1948)[M],西安:西北大學出版社,1990年。

[3]劉邦凡,楊炳鈞.論《知識論》的英文用語及翻譯哲學思想[J].云南師范大學學報(哲社版),1998(6)14-19。

主站蜘蛛池模板: 国产午夜无码专区喷水| 伊人色综合久久天天| 在线a视频免费观看| 欧美日韩国产精品综合| 另类重口100页在线播放| 97久久精品人人| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲精品色AV无码看| 国产精品伦视频观看免费| 国产精品尤物在线| 97青青青国产在线播放| 无码内射在线| 欧美爱爱网| 无遮挡国产高潮视频免费观看| 国产无码精品在线播放 | 国产精品视频a| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲精品自产拍在线观看APP| 亚洲清纯自偷自拍另类专区| 91视频精品| 伊人久久大香线蕉aⅴ色| а∨天堂一区中文字幕| 囯产av无码片毛片一级| 国产在线无码av完整版在线观看| 四虎成人免费毛片| a亚洲天堂| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 一本大道香蕉高清久久| 国产福利小视频高清在线观看| 91网在线| 亚洲美女一级毛片| 女人爽到高潮免费视频大全| 欧美人人干| 又黄又爽视频好爽视频| 日本a∨在线观看| 91无码人妻精品一区| 亚洲一欧洲中文字幕在线| 992tv国产人成在线观看| 亚洲人成色77777在线观看| 亚洲日韩Av中文字幕无码| 成人免费视频一区二区三区 | 免费日韩在线视频| 久久semm亚洲国产| 99热最新在线| 亚洲丝袜第一页| 国产精品亚洲专区一区| 日本欧美午夜| 超碰免费91| 91www在线观看| 免费毛片视频| 日韩高清欧美| 亚洲中久无码永久在线观看软件| 中文字幕在线一区二区在线| 色综合中文综合网| 亚洲人网站| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看 | 色综合久久久久8天国| 国产一在线观看| 欧美五月婷婷| 亚洲午夜久久久精品电影院| 久久无码免费束人妻| 久久窝窝国产精品午夜看片| 成年人免费国产视频| 亚洲欧洲免费视频| 国产网友愉拍精品| 亚洲va视频| 无码免费的亚洲视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 成年看免费观看视频拍拍| 国产精品hd在线播放| 日韩精品亚洲精品第一页| 亚洲AV色香蕉一区二区| 亚洲成人网在线播放| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 久久国产精品无码hdav| 婷婷六月天激情| 亚洲丝袜第一页| 亚洲国产精品久久久久秋霞影院| 国产欧美日韩专区发布| 欧美第九页| 漂亮人妻被中出中文字幕久久| 中文字幕免费视频|