摘 要:本文以《現代漢語詞典》(第6版)和《商務館學漢語詞典》雙音節介詞為例,采用定量分析和定性分析相結合的方法,試圖分析兩部詞典關于介詞釋義及例證的異同點,以其對今后詞典編纂有所幫助。
關鍵詞:雙音節介詞;義項釋義;例證;異同
[中圖分類號]: H06 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-24--02
一、前言
《現代漢語詞典》(第6版)(以下統稱《現漢(6)》)是中國社科院語言研究所編寫的以推廣普通話,促進現代漢語規范化的工具書,是我國第一部規范型現代漢語詞典。《現漢》自1978年正式出版以來,先后經歷了5次修訂,是傳統理解型詞典的典范。《商務館學漢語詞典》由長期從事對外漢語教學與研究的專家編寫,是一部多功能的外國人學漢語詞典。
我們選取兩部詞典共有雙音節介詞為封閉域,總共有14個共有雙音節介詞。通過比較兩部詞典對這14個介詞釋義及例證,借以探析傳統理解型詞典和學習詞典對介詞釋義的啟示及有待改進之處。
二、義項釋義對比
(一)釋義模式對比
通過對這14個共有雙音節介詞釋義對比研究,我們發現部分詞目詞義項排列順序完全相同,釋義基本相同,甚至釋義中的提示詞都基本相同。可見,兩本詞典互相借鑒的地方比較多。
在釋義模式中,這兩部詞典都沿用“同義詞對釋”的釋義模式。
如:《現漢(6)》中,按照:根據;依照
除開:除了
依照:以某種事物為根據照著進行,按照。
隨著:跟著
《商務館學漢語詞典》中,本著:按照(原則精神等)
除開:除了
依照:按照
“同義詞對釋”的釋義方法一直是傳統理解型詞典常用的方法,有著簡單、直接、節約篇幅等特點。對于以母語用戶來講,這種釋義方法對于考察和理解詞語有一定積極作用。對于外向型的學習詞典來說,這種方法有失準確,因為一種語言中完全相同的兩個詞是不多見的,他們之間蘊含著很多區別特征,對于非母語的人來說,很難辨別這種區分。隨著語義學的發展,詞匯之間的細微差距被越來越多的詞典編纂者重視。因此,在現在的詞典編纂中“同義詞對釋”的釋義模式的使用越來越少。
值得注意的是,兩部詞典采用“同義詞對釋”的模式都不是少數,在我們研究的這14個詞中,《現漢(6)》有四個詞目采用這種釋義模式,《商務館學漢語詞典》有三個詞目采用這種釋義模式。我們認為,應盡量避免這種釋義模式,特別是對于虛詞的釋義,更應注重分析比較,得出各自的區別特征。
(二)義項處理的比較
1、義項組合問題
關于:引進關涉的對象:關于扶貧工作,上級已經做了指示;他讀了幾本關于政治經濟學的書;今天在廠里開了一個會,是關于環境保護方面的。 《現漢(6)》
關于:1、引出動作涉及的人或事物:關于他的情況,我已經介紹過了/關于這個問題,我們已經有了解決的辦法/關于如何開展這項工作,大家提出了很多意見/關于新的國家大劇院,報上已經發表了好幾篇介紹文章。
引出涉及的人或事物:最近我讀了幾本關于這位作家的傳記/這學期我選修了關于中國文化的課程/這是一個關于月亮的美麗傳說/這本書是關于如何養魚的/這次會議是關于考試的安排等問題的。 《商務館學漢語詞典》
作為一部學習型詞典,盡可能的收入學習者需查閱的詞和義項是編纂者不變的宗旨。我們要討論的是《現漢(6)》將《商務館學漢語詞典》中一個介詞的兩個義項合并為一個是否合理。對于母語為非漢語的使用者來說,把義項盡可能做到細分,尤其是那些相互間有細微差別的義項和詞目,是科學的。對于漢語本族人來講,這種區分完全沒有必要。因為具有很強母語語感和悟性的使用者來說, 完全能獲取有效的信息。不管是表示“引出動作涉及的人或事物”還是“引出涉及的人或事物”,即使放在同一個義項,母語為漢語的學習者是完全可以理解的。而且,即使有細微的差別,在例證中也可以得到更好的理解。
2、義項收錄問題
除了:表示所說的不計算在內;跟“還、也、只”搭配使用,表示在什么之外,還有別的;跟“就是”搭配使用,表示不這樣就那樣 《現漢(6)》
除了:常用在“除了……以外(之外)”格式中。《商務館學漢語詞典》
1、表示這里提到的不在里邊:……注意:“除了”常跟“全、都、全都”等連用。
2、表示在這里提到的以外,還有別的:……注意:“除了”常跟“還、也” 等連用
對于“除了”,《現漢(6)》多了一個義項,即跟“就是”搭配使用,表示不這樣就那樣。作為一部外向型學習詞典,《商務館學漢語詞典》沒有收錄此義項實為不妥。但值得學習的是,《商務館學漢語詞典》常用附加信息“注意”來提示使用者此義項可以連用的情況。
三、義項例證對比
(一)例證類型對比
從例證種類來看,《現漢(6)》中的語段例證和句子例證比例相差不大,《商務館學漢語詞典》中句子例證占絕對主導地位。語段例證具有節約篇幅,提高閱讀效率的特點;句子例證能提供讀者更多的語用信息,展示詞在不同場景中的用法。《現漢(6)》服務對象為母語為漢語的人,使用者對漢語語法已經非常熟悉,所以沒必要列舉大量的例子;《商務館學漢語詞典》服務對象為母語為非漢語的人,使用者對漢語語法感知能力弱。所以,編纂者有意識的盡可能多提供更多的語境信息,展示詞的交際信息。這兩部詞典因服務對象不同采取的不同例證方式的做法都是合理的,體現了“因地制宜”的原則,值得詞典編纂者借鑒。
通過對比兩部詞典對14個詞的例證,我們也發現了一些問題,兩部詞典中個別例證雷同的現象。如:
自從:我自從參加了體育鍛煉,身體強健多了。《現漢(6)》
我自從開始體育鍛煉,身體越來越好了。《商務館學漢語詞典》
可見,兩部詞典互相沿襲借鑒的地方比較多。現在充斥在市場的各類低劣詞典盲目借鑒沿襲現象比較嚴重,給讀者造成了很大的傷害,這是我們應該抵制的。《現漢(6)》和《商務館學漢語詞典》作為兩部典范性詞典,實為不應該發生這種情況。我們要利用大規模語料庫進行例證的選取,這是比較科學的做法,而不是一味的沿襲。
(二)例證數量對比
漢語虛詞一般只有語法意義而無詞匯意義。因此,虛詞釋義中要注意虛詞的語法組合特點,即例證。通過考察兩部詞典共有的14個雙音節介詞,我們發現《商務館學漢語詞典》在例證的數量上遠遠超過《現漢(6)》。
商務館學漢語詞典》的例證數量是《現漢(6)》的兩倍,表明《商務館學漢語詞典》在例證方面的努力是肯定的。理論上,例證的數量越多,越能給使用者提供更多的信息。《商務館學漢語詞典》作為一部外向型漢語學習詞典,使用者語言感知能力比較薄弱,適當的增加例證信息是可取的。
四、結語
漢語介詞釋義是詞典編纂的一大難題,只有通過比較分析,透過表面現象找出內在聯系,才能把握介詞的釋義的方法。我們應該時刻注意國內外語言學和認知學研究的新動態,借鑒國外詞典學研究的新成果,以期從根本上改善我國詞典編纂的質量。
參考文獻:
[1]李爾鋼.現代詞典學導論[M].上海:漢語大詞典出版社,2002
[2]邰迪.淺談虛詞的釋義問題[J].辭書研究,2007(2)
[3]張志毅,張慶云.詞和詞典[M].北京:中國廣播電視出版社,1994
[4]張志毅,張慶云.詞詞匯語義學[M]. 北京:商務印書館,2012
[5]章宜華.語義學與詞典釋義[M]上海:上海辭書出版社,2002
[6]章宜華,黃建華.語言學理論對詞典釋義的影響[J]現代外語,2000(23)
[7]章宜華.學習詞典釋義結構與釋義方法初探——英、法、漢語學習詞典的對比研究[J]上海外國語大學學報,1999(121)
[8]章宜華.對外漢語學習詞典釋義問題探討——國內外二語學習詞典的對比研究[J]世界漢語教學,2011(1)
[9]趙新,劉若云.關于外向型漢語詞典釋義問題的思考[J]語言教學與研究,2009(1)
[10]趙文.《商務館學漢語詞典》與《現代漢語詞典》(第6版)雙音節介詞義項釋義和配例的對比分析[C]第十界漢語詞匯語義學論文集,2009