摘 要 在口譯中,如果將源語的冗余成分照搬到目的語中,會造成遷移性冗余,阻礙有效交際。本文以信息論為理論依據,從語言遷移的角度通過實例分析遷移性冗余的多種表現類型,并探討其對口譯記憶和口譯表達造成的影響及對策。
關鍵詞 口譯 遷移性冗余 對策
中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
1 翻譯中的遷移性冗余
冗余是信息論的核心概念之一。上世紀四十年代美國數學家香農和維納創立了傳播學領域的信息論,應用概率和數學統計方法研究信息處理和傳遞。該理論提出了一些基本概念如信道、傳輸負載、信道容量和冗余等。自美國翻譯理論家尤金·奈達將信息論引入翻譯領域后,該理論被用于解釋翻譯中出現的多種現象。從信息論的角度看,冗余成分是交流順利進行的必要條件。在信息傳輸過程中,信息接收者難免受到噪聲干擾,為保證信息傳遞的準確性,信息發送者需要對信息進行重復或累加,使接收者收到比實際需要多一些的信息。①
遷移的概念源自心理學,指人們已掌握的知識在新的學習環境中發揮作用的心理過程。根據遷移觀,外語學習者在認知另一語言的過程中容易受母語的干擾,出現母語的遷移現象。翻譯是將源語的信息轉移到目標語的過程,在用目標語表達源語意義的過程中,譯者易受語言遷移的影響。
在翻譯中,如果把一種語言中本屬適度的冗余成分原封不動地搬到另外一種語言中,這些冗余成分往往會造成過度冗余,與另一種語言信息接受者的信道容量難以吻合,影響交際的順利進行。②另一方面,在傳遞含有中國文化特色的信息時,若只按字面直譯,又可能導致聽眾信道負載過大,產生冗余不足。
不少學者對漢英翻譯的遷移性冗余進行了研究,主要著眼于筆譯。事實上,漢英口譯中也常出現來自母語的遷移性冗余,且對口譯的記憶和表達有較大影響。本文從冗余過度和冗余不足兩方面分析漢英口譯中遷移性冗余的表現類型,進而探討遷移性冗余對漢英口譯的影響及對策。
2 遷移性冗余的表現類型
漢英口譯中信息的傳遞要求保持適度冗余,冗余過度,會使語言顯得重復累贅。冗余不足,則會增加聽眾的理解負擔,降低交際效能。遷移性冗余的主要類型如下:
2.1 冗余過度
根據平卡姆的《中式英語之鑒》,③漢英翻譯中的遷移性冗余有幾大表現類型:冗余的名詞、冗余的動詞、冗余的修飾詞、同義堆疊及重復指稱。
2.1.1 冗余的名詞
漢語中存在大量的習慣性搭配,如范疇詞,用來表明事物的屬性或范疇,在漢語中通常不可或缺,但照字面譯成英語則會產生遷移性冗余過度,所以英譯時一般將其省略,如:
源語:在付款問題上你給我們帶來了什么好消息嗎?
英譯:What news have you brought on the problem of payment?
評析:平卡姆指出,范疇詞是中式英語中最常見的冗余詞。例中“problem”可以省譯,這樣更自然簡約。漢語中其它的范疇詞還有任務、情況、局面、領域、事業等,翻譯時應特別注意。
2.1.2 冗余的動詞
有時漢語中的動詞也會使漢英口譯出現遷移性冗余。譯者不必譯出每個動詞,而應根據英語的語義搭配進行省譯,避免目的語中的贅詞。例如:
源語:新興產業在市場競爭中進一步成長、發展。
英譯:Emerging industries grow and develop further in market competition.
評析:根據Longman Dictionary of Contemporary English(2003版,以下簡稱LDCE),例中“develop”指“to grow or change into something bigger, stronger, or more advanced, or to make someone or something do this”,可見“develop”的語義范圍很廣,包含了grow的語義,grow可省掉。
2.1.3 冗余的修飾語
這里的修飾語指修飾名詞的形容詞或詞組和修飾動詞、形容詞的副詞或詞組。在漢語中,為了加強語氣,通常使用較多修飾語,相對來說,英語中的修飾語要少些。例如:
源語:地震帶來的不幸悲劇
英譯:unfortunate tragedies caused by earthquakes
評析:“tragedy”一詞其實體現了“unfortunate”的含義,這里“unfortunate”屬于冗余過度。修飾語是漢英口譯中易導致遷移性冗余的重要方面之一。譯者不宜將某些漢語中存在的形容詞和副詞直接搬到英文中,因為這些詞在英語中往往不必要。
2.1.4 同義堆疊
漢語中存在相當多的用同義詞或近義詞構成的對稱結構,能調節音韻、平衡句子。但照搬到英語中就成為過度冗余。例如:
源語:交流與溝通帶來理解、友誼和合作。
英譯:The exchange and communication can bring about mutual understanding, friendship and cooperation.
評析:根據LDCE(2003版),“communication”指“the process by which people exchange information or express their thoughts and feelings” 與“exchange”的同一用法意義相同,此處保留其中一個即可。
2.1.5 重復指稱
重復指稱有兩種情況,其一指相同的詞語重復使用,如:
源語:金融危機影響整個世界,整個世界應該團結起來應對金融危機。
英譯:The financial crisis affects the whole world, so the whole world should unite to cope with the financial crisis.
評析:英語中一般避免使用重復的詞語,而往往用其同義詞或代詞取而代之。本句可改譯為:The financial crisis affects the whole world, so we should unite to cope with it.由此,句子更簡潔。
此外,漢語中有些句子前后部分雖然形式上不一樣,但表達的是同一思想,這也屬重復指稱。例如:
源語:我們要加強對市場的管理,而不是放松。
英譯:We should intensify management of the market and not loosen it.
評析:為使譯語更簡潔,更符合目的語聽眾的語言習慣,譯者可省譯涵義相同的部分。這句簡潔譯成:We should intensify management of the market.
2.2 冗余不足
信息理論認為如果一條信息含有太多未知內容,就會超出接受者的信道容量或解碼能力,造成信息傳輸過載,④由此導致遷移性冗余不足,讓聽眾感到費解。例如:
源語:毛遂自薦
英譯:Mao Sui recommended himself
評析:口譯中常遇到帶有中國文化背景的詞,有的詞語在字面上就含有中國古代的人名、地名,有的出自寓言或歷史典故。如果照字面直譯,如例所示,會給聽眾造成困擾,超過了聽眾的信道容量,使其不明所以。毛遂是戰國時期的人物,自我推薦請求與趙國平原君一道前往楚國求救。此例句只譯出字面意思,未能傳達詞語實際涵義,可改譯成 “to volunteer one’s service”。
3 遷移性冗余對漢英口譯的影響及對策
漢英口譯的過程包括聽辯理解、記憶存儲、做筆記和目的語輸出。漢語作為譯者的母語,聽辨理解基本無障礙,但后面幾個環節卻易受遷移性冗余的影響。
3.1 對口譯記憶的影響及其對策
此處主要指遷移性冗余過度對口譯記憶的影響。根據法國著名口譯研究專家Daniel Gile提出的口譯認知負荷模型,人腦的信息處理能力是有限的,這種有限的注意力使人不能同時處理太多的事情。聽辨、分析、記憶等多項任務幾乎同時進行,需要譯員合理分配注意力。某一任務難度越大,它所需要的處理能力越多,分配到其他任務的處理能力就越少,甚至可能影響口譯的順利進行。同理,如果某一任務需要的處理能力減少,其他任務就會得到更多的注意力,從而表現更優秀。
如果譯者受母語語言習慣的影響,力圖把漢語中每一個詞、每一處重復信息都不加過濾地口譯出來,這勢必增加頭腦中所需記憶的信息量,加重有限的短期記憶的負擔,甚至會因試圖記憶遷移性冗余信息而未能完整記憶更有價值的信息部分或因遷移性冗余占用了較多注意力,使得用于獲取其他有效信息的注意力減少,結果聽得一知半解。由此,譯員輸出的信息中就會出現漏譯或誤譯的現象,影響信息傳遞的交際效果。
記憶是在聽辨理解源語的基礎上進行的,譯員若要避免受遷移性冗余的影響,首先要明確源語中哪些信息是多余的、重復的,可以忽略不記,而將注意力集中在經過塞選、過濾的主體信息上,使重點部分得到最多的注意力,提高記憶的效率。這就要求譯員不斷提高母語水平,加強辨識漢語冗余成分的能力。
3.2 對口譯表達的影響及其對策
漢英兩種語言在遣詞造句等方面存在諸多差異。漢語里許多修飾詞重復出現,既有強調的效果,讀起來也很順口,可譯成英語便顯得多余、別扭,甚至會削弱語義。
3.2.1 冗余過度對口譯表達的影響及其對策
論文第二部分分析了漢英遷移性冗余過度的幾大表現類型。漢語中的修飾詞或重復表達所含價值信息量少,在口譯中因占用部分注意力而可能導致表達環節出現漏譯或誤譯等,且轉換成英語時還會顯得啰嗦累贅。在漢英口譯中,如果譯語能夠表達源語的意思,這些修飾詞應盡量不譯或少譯,使目的語更簡潔、地道。這要求譯者不但有較高的母語水平,還要掌握譯語語言習慣,不斷增強英語表達能力。
3.2.2 冗余不足對口譯表達的影響及其對策
由于目的語聽眾缺少源語信息發出者所具有的文化背景知識,因而信道容量必然比源語聽眾狹窄,其解碼能力也就相對較弱。因此,在傳遞源語文化信息時,要考慮到目的語聽眾的信道容量相對狹窄的情況,防止信息傳輸過載。譯員可采取以下策略增加冗余信息量。
(1)直譯加注法。如前所述,有些詞匯,因為涉及社會文化知識,簡單的直譯難以使缺乏相同文化背景的聽眾理解,還須加注說明。如“班門弄斧”,若直譯為“show off one’s skill with an axe before Lu Ban”,而不作任何解釋就會出現冗余不足的情況,使英語聽眾不知所云。若想保留源語中的文化信息,譯者應加注譯為“show off one’s skill with an axe before Lu Ban, a famous master carpenter in Chinese history”,聽眾能更好地體會其中的文化內涵。
(2)替換法。替換法指在不改變源語意義的基礎上,用譯語中某個概念意義不同但文化意義相近的詞語代替源語的方法。如:熱鍋上的螞蟻(a cat on hot bricks),“膽小如鼠”(as timid as a rabbit)等。
(3)意譯法。所謂意譯法,就是只保持源語內容、不保持源語形式的翻譯方法。英漢兩種語言無論在形式上還是在內容上都存在很大差異,因而翻譯時很難在形式和內容上都保留源語的民族色彩,這時就要使用意譯。例如:
源語:他可是我們這個街區的活雷鋒?。?/p>
譯語:He always does good deeds and helps others in our neighborhood!
4 結束語
在翻譯過程中,譯員如果機械地將漢語表達中常見的語義重復或意義空泛的詞轉換成英語會造成冗余過度。另一方面,將漢語中富含文化色彩的詞直接譯成目的語,可能因冗余不足造成信息傳輸過載。遷移性冗余會對口譯記憶和表達產生影響。為保證信息交流成功,避免語言負遷移,譯員要對比兩種語言在語義、結構和文化上的差異,用減譯、省略來調整冗余過度,使目的語更簡潔;用直譯加注法、替換法或意譯法來應對冗余不足。譯者應照顧目的語聽眾的接受能力,站在聽者的角度使譯語符合聽眾的表達習慣和審美情趣,才能實現成功的跨文化交際。
注釋
① 王新,喬穎.論漢英翻譯中的遷移性冗余[J].劍南文學(經典教苑),2011(8).
② 盛俐.漢譯英過程中信息的壓縮與解壓[J].綏化學院學報,2007(2).
③ Pinkham,J.The Translator’s Guide to Chinglish[M].Foreign Language Teaching and Research Press,2000.
④ 方守江,謝應喜.信息理論與平衡翻譯[J].中國翻譯,2004(3).