999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

湖南城市旅游景區(qū)文本英譯:錯(cuò)誤分析及方法探討

2013-12-31 00:00:00張揚(yáng)
科教導(dǎo)刊 2013年14期

摘 要 德國(guó)功能翻譯理論提出翻譯目的決定文本翻譯策略。文化價(jià)值是湖南各城市的靈魂和源泉。本文以功能翻譯理論為指導(dǎo),并從語(yǔ)言層面、語(yǔ)用層面和文化層面的3個(gè)錯(cuò)誤方面,對(duì)旅游英譯資料的錯(cuò)誤進(jìn)行分析并探討其合適的方法,來(lái)提高旅游英譯的質(zhì)量,進(jìn)一步促進(jìn)城市的對(duì)外宣傳與文化價(jià)值傳播,使湖南紅色旅游景點(diǎn)的資源能夠全球共享。

關(guān)鍵詞 德國(guó)功能翻譯理論 旅游文本英譯 錯(cuò)誤分析

中圖分類號(hào):H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

1 湖南旅游文本翻譯研究的現(xiàn)狀

中國(guó)正以其厚重的文化內(nèi)涵和美麗的自然景觀吸引著眾多的外國(guó)游客。但是,文化背景及語(yǔ)言的不同使得中國(guó)文化背景與國(guó)外游客之間存在著很大的文化隔膜。怎樣吸引越來(lái)越多的外國(guó)游客,怎樣更好地宣傳湖南本土文化,對(duì)湖南特色旅游業(yè)的發(fā)展有至關(guān)重要的作用。關(guān)于旅游資料的翻譯,很多學(xué)者從不同的視角做過(guò)一些研究,給旅游資料的翻譯提供了有價(jià)值的指導(dǎo),但是對(duì)于旅游資料的英譯錯(cuò)誤進(jìn)行系統(tǒng)的分析和研究卻非常少,這些譯文在一定程度上忽視了翻譯的目的和譯文預(yù)期要達(dá)到的功能。根據(jù)旅游資料的翻譯目的,論文從功能翻譯理論的角度來(lái)討論湖南旅游資料翻譯的錯(cuò)誤來(lái)源和翻譯方法。文中的例子真實(shí)且具有代表性,它們來(lái)源于筆者親自去湖南各旅游圣地搜集的資料,體現(xiàn)了湖湘文化的特色。

2 功能翻譯理論

功能翻譯理論包括Katherine Reiss提出的功能翻譯批評(píng)理論、Hans J. Vermee的目的論、Justa Holz的翻譯行為理論以及Christinane Nord的功能加忠誠(chéng)原則。賴斯的functional category of translation criticism提出文體功能是評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)主要標(biāo)準(zhǔn),譯者應(yīng)該從原文和譯文的關(guān)系來(lái)評(píng)價(jià)譯文;接著,Hans J. Vermee提出了Skopos theory,費(fèi)米爾突破必須以原文為中心的限制,認(rèn)為翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。20世紀(jì)80年代曼塔利提出了 translational action,強(qiáng)調(diào)譯文在文化中的交際功能,認(rèn)為譯文的翻譯形式取決于它是否為譯語(yǔ)文化服務(wù)。最后諾德提出了loyalty principle,強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)協(xié)調(diào)原文作者與譯文讀者的關(guān)系并將文本按功能分為“信息功能、表情功能、訴求功能、寒暄功能”,完善了功能翻譯理論體系。功能翻譯理論是以目的原則為主導(dǎo)的翻譯多元化理論體系,以目的語(yǔ)文化及目的語(yǔ)文本為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)以譯文的預(yù)期功能為目的,應(yīng)該根據(jù)語(yǔ)境因素來(lái)選擇最佳處理方法,其優(yōu)點(diǎn)在于為非常規(guī)的翻譯方法提供理論依據(jù),因此該理論在分析旅游文本英譯方面表現(xiàn)出較高的可行性和科學(xué)性。

3 從功能翻譯理論看湖南旅游文本的英譯

本文從德國(guó)功能理論的視角來(lái)看旅游文本翻譯的錯(cuò)誤,必須要符合交際功能,目的論以及翻譯行為這些重要理論因素,來(lái)避免語(yǔ)言的、語(yǔ)用和文化的錯(cuò)誤,才能促進(jìn)旅游文本英譯的水平進(jìn)一步提高。

3.1 語(yǔ)言層面的錯(cuò)誤

筆者結(jié)合旅游這種實(shí)用文本的交際功能來(lái)研究湖南旅游資料翻譯的語(yǔ)言類錯(cuò)誤,主要集中體現(xiàn)在文字學(xué)、語(yǔ)法、語(yǔ)義以及修辭等層面。在翻譯時(shí)應(yīng)發(fā)揮原文的信息功能,讓外國(guó)游客了解旅游景點(diǎn)的文化底蘊(yùn)。譯者應(yīng)選取適當(dāng)?shù)姆g策略,直譯和刪減的方法可以避免語(yǔ)言類錯(cuò)誤。

(1)天下第一奇山:Number One Miracle Mountain in the worldi. (胡述,奇山異水張家界3)。句子中“worldi”是錯(cuò)誤的拼寫(xiě),雖然目標(biāo)讀者可能推測(cè)出它的真正含義,但這樣會(huì)破壞景區(qū)的魅力,此類錯(cuò)誤出現(xiàn)在眾多的英譯旅游文本里。當(dāng)源文本和目標(biāo)文本的翻譯屬于信息功能時(shí),譯者應(yīng)該提供一個(gè)精確的源文本并遵循目標(biāo)文化。翻譯人員的粗心大意和不負(fù)責(zé)任都是發(fā)生拼寫(xiě)錯(cuò)誤的主要原因,會(huì)導(dǎo)致讀者對(duì)旅游文本的誤解。正確的拼寫(xiě)應(yīng)該是“world”。

(2) 《舊唐書(shū)·敬宗紀(jì)》有“九月觀競(jìng)渡于魚(yú)藻宮”、“方春,南民為競(jìng)渡之戲”…說(shuō)明九月、方春都有競(jìng)渡之事。 “According to historical documents,the Dragon Boat Race was held in September or spring in the Tang dynasty”。這首詩(shī)應(yīng)該省略英文版本,因?yàn)檫@段引用在原文第一句已概括出來(lái),這是唐代詩(shī)人杜甫的詩(shī)詞,表達(dá)了作者的悲慘境遇和對(duì)巴陵勝狀的向往。原文的信息負(fù)荷已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出譯文讀者的接受能力,可以刪除與原文和譯文文化關(guān)系較弱和難度較大的不重要信息。

3.2 語(yǔ)用層面的錯(cuò)誤

景點(diǎn)翻譯在傳達(dá)原文信息的時(shí)候,還要傳達(dá)其歷史背景和文化內(nèi)涵,來(lái)實(shí)現(xiàn)交際功能。筆者結(jié)合旅游文本的目的著重探討湖南旅游文本英譯語(yǔ)用類的錯(cuò)誤,主要有不專業(yè)的文化術(shù)語(yǔ)、不地道的中式英語(yǔ)表達(dá),音意雙譯,意譯和增意等翻譯方法可以避免語(yǔ)用類錯(cuò)誤。

(3)吊腳樓:diaojiaolou。這是來(lái)自于鳳凰旅游景點(diǎn)的小冊(cè)子,譯者認(rèn)為多余信息不必在原文中顯現(xiàn);而對(duì)缺乏文化預(yù)設(shè)的譯語(yǔ)讀者而言,傳達(dá)原文本信息是有必要的。如果缺乏這些,國(guó)外游客對(duì)原文本文化歷史背景是難以接受的。這兩個(gè)譯文若無(wú)增補(bǔ),就會(huì)出現(xiàn)信息扭曲,作者建議改成:“diaojiaolou, houses projecting over the water, often built on pilings”。

(4)炎帝神農(nóng)氏:Emperor Yandi。翻譯遺漏了神農(nóng)氏的信息,導(dǎo)致譯語(yǔ)讀者以為炎帝是中國(guó)某個(gè)朝代的皇帝。譯者不顧中西社會(huì)文化的差異,又不敢隨意改動(dòng)原文,讓譯文讀者造成了種種障礙甚至謬誤,不但限制了民族文化的對(duì)外傳播,而且破壞了民族的對(duì)外形象。筆者建議把炎帝改譯為:“Emperor Yandi, Chinese agriculture’s legendary god”。

3.3 文化層面的錯(cuò)誤

筆者結(jié)合旅游文本的翻譯行為著重探討旅游文本英譯文化層面的錯(cuò)誤,主要是對(duì)文化的誤解、用詞不恰當(dāng)和意思重復(fù),增添,改寫(xiě)和類比等方法可以避免旅游資料英譯中的文化類錯(cuò)誤。

(5)(湘西)苗疆長(zhǎng)城:Wall of West Hunan。這個(gè)譯文需要對(duì)隱性文化進(jìn)行文化類比,使隱性文化與外國(guó)游客的關(guān)系增強(qiáng),譯文的效果就會(huì)更加明顯。英國(guó)蘇格蘭的哈德良長(zhǎng)城與鳳凰縣城的苗疆長(zhǎng)城有很強(qiáng)的類似性,是非常恰當(dāng)?shù)念惐葘?duì)象。筆者建議改譯為:“Hadrian Wall of West Hunan”。

4 結(jié)語(yǔ)

旅游景點(diǎn)的英譯要求譯者領(lǐng)會(huì)原文本的文化內(nèi)涵,了解外國(guó)游客的文化背景常識(shí),并能靈活運(yùn)用相應(yīng)的一些翻譯方法:音譯,意譯,加注,增意,類比等來(lái)處理英譯文本中的文化信息,并應(yīng)用于旅游資料翻譯。筆者希望本文能對(duì)中文旅游英譯文本的規(guī)范化帶來(lái)一些思考,對(duì)促進(jìn)中國(guó)旅游業(yè)的進(jìn)一步發(fā)展盡一份綿薄之力。

參考文獻(xiàn)

[1] Snell-Hornby,Mary. Translation Studies: An Integrated Approach. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[2] 曹波,姚忠.湖南旅游英語(yǔ).長(zhǎng)沙:湖南師范大學(xué)出版社,2002.

[3] 陸建平,簡(jiǎn)慶閡.旅游英語(yǔ)中語(yǔ)用失誤例析.外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2001.

[4] 蕭立明.英漢語(yǔ)比較研究與翻譯.上海外語(yǔ)教育出版社,2001.

[5] 張美芳.翻譯研究的功能途徑.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2005.

主站蜘蛛池模板: 国产又大又粗又猛又爽的视频| 午夜在线不卡| 色国产视频| 日韩高清一区 | 国产精品手机在线播放| 亚洲视频三级| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 欧美日韩午夜| 国产丝袜一区二区三区视频免下载| 五月丁香在线视频| 91福利一区二区三区| 亚洲AV无码久久天堂| 98精品全国免费观看视频| 九色在线视频导航91| 自拍偷拍欧美日韩| 亚洲AV无码久久天堂| 91成人在线观看| 欧美成人怡春院在线激情| 日本AⅤ精品一区二区三区日| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产在线精品99一区不卡| 一区二区午夜| 福利小视频在线播放| 人妻夜夜爽天天爽| 99久久精品国产麻豆婷婷| 福利在线不卡一区| 狠狠色丁婷婷综合久久| 九九九精品成人免费视频7| 欧美国产精品不卡在线观看| 69免费在线视频| 日日拍夜夜嗷嗷叫国产| 国产成人a在线观看视频| 亚洲国产黄色| 无码av免费不卡在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| jizz在线观看| 中文字幕人成人乱码亚洲电影| 免费观看国产小粉嫩喷水| 亚洲日本中文综合在线| 亚洲综合精品第一页| 精品视频一区在线观看| 亚洲高清在线天堂精品| 毛片在线区| 国产精品一区在线观看你懂的| 四虎免费视频网站| 丰满人妻久久中文字幕| 久青草网站| 国产91透明丝袜美腿在线| a毛片在线播放| 波多野结衣视频网站| 成·人免费午夜无码视频在线观看| 国产女人水多毛片18| 国产成人精彩在线视频50| 99热这里都是国产精品| 久久久久无码国产精品不卡| 精品伊人久久久久7777人| 伊人成人在线视频| 欧美三级视频网站| 欧美日韩国产精品综合| 午夜成人在线视频| 国产中文一区a级毛片视频| 亚洲一级无毛片无码在线免费视频| 日韩精品无码免费一区二区三区| 国产成人精品免费av| 国产亚洲日韩av在线| 91视频首页| 香蕉国产精品视频| 草草影院国产第一页| 精品国产一区二区三区在线观看 | 伊人无码视屏| 波多野结衣一区二区三视频 | 日本在线视频免费| 波多野结衣亚洲一区| 九色在线视频导航91| 国产丝袜丝视频在线观看| 国产一级二级在线观看| 亚洲人成网址| 欧美另类视频一区二区三区| 国产菊爆视频在线观看| 亚洲天堂色色人体| 国产一区成人| 99久久国产精品无码|