摘 要 英語翻譯碩士要想更好地在我國現有市場經濟體制下尋求一席之地,就需要改變傳統的培養模式,擺脫以學術研究為唯一目標的教學方式,將市場納入考慮范圍,才能培養出符合市場需求的翻譯人才,彌補翻譯人才缺口,進而完善中國的翻譯市場。
關鍵詞 英語 翻譯 培養
中圖分類號:G643 文獻標識碼:A
2007年,我國首次設置了英語翻譯碩士專業學位,旨在培養高層次的應用性專業翻譯人員。到2013年,全國已有200多所高校擁有英語翻譯專業碩士。英語翻譯碩士自開設以來,已發展成為最熱門的專業之一。通常認為英語翻譯碩士畢業生薪金待遇高,就業面廣,有調查顯示,翻譯碩士主要就業方向為:同聲傳譯、會議翻譯、外語培訓、教師行業等;月收入(單位:元)約為:同聲傳譯10萬以上;科技翻譯5萬以上;商務會議翻譯3萬以上;文書翻譯15000~30000;職業培訓10000~25000;英語教師月收入 3000-5000。從以上數據來看,英語翻譯專業就業情況確實十分樂觀,但實際情況是否真的如此?以北京師范大學2010級英語翻譯碩士畢業生就業情況為例,全班共有十六人,其中6人在學校擔任老師,4人在經營性企業任職,3人在出版社工作,2人在媒體,1人是公務員。真正擔任專職翻譯的畢業生為零,這顯然與設置翻譯碩士的初衷背道而馳。
與此同時,中國的翻譯服務市場也在急速膨脹。目前,全國各類專業翻譯注冊企業有3000多家,以咨詢公司、打印社等名義注冊而實際承攬翻譯業務的公司更有數萬家之多。僅在北京,翻譯注冊公司就有100多家。翻譯公司數量雖多,高素質翻譯人才欠缺卻是困擾翻譯產業的難題。而高校培養出的翻譯人才卻都流向了其他領域,未能很好起到彌補翻譯人才缺口的作用。
可見,當前最重要的事情便是鼓勵高校培養更加專業的翻譯人才,并將他們輸送至最需要他們的崗位。那么,如何才能實現這一目標呢?筆者認為可以從以下幾點入手:
1 細化專業分類
目前國內市場最緊缺五類翻譯人才:科技口譯、會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯和文書翻譯。以北京大學和北京師范大學MTI課程設置為例。北大翻譯實踐、譯本比較與正誤、文獻查找與論文寫作、比較修辭傳統與翻譯實踐、 翻譯技術實踐、計算機輔助翻譯技術基礎、本地化與國際化工程;北師大:翻譯學概論、二外日語、政治理論、文學翻譯、非文學翻譯、傳媒翻譯、基礎口譯、模擬會議傳譯、高級口譯、翻譯實務(講座)、翻譯研究講座。北大的課程設置重點培養學生的語言功底和計算機輔助翻譯技術,北師大的課程則強調學生全方位翻譯技能的培養。但兩所學校在專業細化方面都做得不夠好。一些傳統理工名校,如北京交通大學、上海交通大學、北京航空航天大學、哈爾濱工程大學等,將翻譯同本校的傳統強項專業緊密聯系起來,培養出理工和科技翻譯人員。這類專門翻譯人才在市場上有得天獨厚的優勢。
2 高校建立自己的工作室
目前市場上較為成熟的、以高校為依托托的工作室有北外翻譯工作室和北大博雅工作室等。北外翻譯工作室依靠北京外國語大學頂尖的學術資源,擁有大量專業過硬的學生譯員。他們中有從事特定專業領域語言研究的研究生,也有各專業語言優秀的在校大學生。北外翻譯工作組人才資源豐富,翻譯品質高,翻譯范圍十分全面。他們提供34個語種普通材料或各種專業材料的筆譯;錄音、影象資料的翻譯;網頁、網站的翻譯;各類活動、展覽的陪同翻譯、口譯等。北京大學博雅語言服務工作室由北京大學MTI教育中心與語言信息工程系共同創辦而成,為北大MTI/CAT學生提供了一個翻譯實踐平臺。工作室不僅是北京大學翻譯碩士培養方案的一部分,還是翻譯界產學研有機結合的平臺。工作室模擬語言服務公司的形式運作,利用真實項目案例,培養適合社會需求的高端翻譯人才。博雅工作室多次承接大型國際會議的同聲傳譯、《財富圈》雜志的全年筆譯、中國大使訪談的聽譯、中國-東盟創新大賽等等項目的語言服務工作,是一個規范、專業、國際的語言服務平臺。MTI學生在校期間便有機會接觸真正的翻譯市場,積累固定客戶,這對他們以后的職業發展大有好處。
3 高校為學生提供就業導師
對外經濟貿易大學在這一點領先于其他高校。MTI的學生不僅有一位論文導師指導畢業論文,還有另外一位就業導師為其推薦實習單位和就業單位。就業導師大多是在學術界或其它領域頗有名氣的大家,能結合學生實際情況為他們量身選擇理想崗位,如知名外企、正規的大型翻譯公司等,將培養出的翻譯人才輸送到最需要他們的地方去。
4 鼓勵學生創業,建立翻譯公司
一位北大2009級翻譯碩士學生畢業后創立了自己的翻譯公司,旗下專兼職翻譯達數百人,承接雜志、會議文件等各方面的翻譯,一年的翻譯量有數千萬字之多。雖然創業并不一定適合所有人,要成功也需要很多努力,但不失為一條出路。
綜上所述可見,英語翻譯碩士要想更好地在我國現有市場經濟體制下尋求一席之地,就需要改變傳統的培養模式,擺脫以學術研究為唯一目標的教學方式,將市場納入考慮范圍,才能培養出符合市場需求的翻譯人才,彌補翻譯人才缺口,進而完善中國的翻譯市場。
參考文獻
[1] 吉曉霞.國內翻譯教學研究十五年回顧與思考——基于13種外語類核心期刊論文的統計與分析.南京曉莊學院學報,2010-07-20.
[2] 石春讓,白艷.新世紀十年來商務英語翻譯研究:回顧與前瞻.解放軍外國語學院學報,2012-01-25.
[3] 黃文衛,申連云,陳杰.非英語專業碩士研究生科技英語翻譯能力分析.創新與創業教育,2011-01-25.
[4] 黃斐.中國古詩詞翻譯賞析教學:邁向非英語專業大學英語翻譯教學的一步.海外英語,2010-12-15.
[5] 胡玉鳳.被動語態在科技英語中的應用及翻譯技巧.遼寧科技大學學報,2009-04-15.
[6] 曹婧,周雪婷.全球化背景下的商務英語譯者素養.牡丹江教育學院學報,2011-11-16.
[7] 梁玉茹,黃遠鵬.在方式準則的視角下看商務英語信函的翻譯.山西農業大學學報(社會科學版),2011-08-15.
[8] 何斌,莫國輝.2000-2009年中國學者有關專門用途英語研究綜述.牡丹江教育學院學報,2011-07-16.