999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

日語口譯實踐中的跨文化交際

2013-12-31 00:00:00李傳坤
科教導(dǎo)刊 2013年26期

摘 要 口譯人員在涉外交際活動中起著極其重要的橋梁作用,日語口譯工作者除了具備良好的中日語言素質(zhì)和一定的翻譯技巧外,還要深入了解和掌握中日兩國的政治、經(jīng)濟(jì)、社會、歷史等文化背景知識,認(rèn)真分析和研究兩國間的各種文化差異,在具體的口譯實踐中力求準(zhǔn)確、到位。

關(guān)鍵詞 日語口譯 涉外交際 文化差異

中圖分類號:H36 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

0 引言

中國和日本是一衣帶水的鄰邦,自古以來同文同種,文化交流密切,在語言文字和風(fēng)俗習(xí)慣等許多方面都極為相似。但是,由于中日兩國的語匯存在細(xì)微差異、人們的思維方式與表達(dá)意識以及生活習(xí)俗等有所差異,導(dǎo)致兩國之間在文化交際方面存在一定的差別,這些差異最終成為中日跨文化交際中的一塊絆腳石。在涉外口譯實踐中,必須設(shè)法消除因兩國文化差異而造成的麻煩和誤解,避免產(chǎn)生尷尬和困惑。口譯工作者作為交際雙方的橋梁和紐帶,了解中日兩國的不同文化背景,掌握一定的交際手法和口譯技巧,對于縮小文化差異、增進(jìn)相互理解,無疑顯得尤為必要。本文通過口譯實踐中的一些實例,從語言文字、思維意識、生活習(xí)俗等方面剖析交際活動中的中日文化差異,并嘗試探討消除這些文化差異的一些對策。

1 語言文字帶來的文化差異

眾所周知,漢字來源于中國。古時候的日本只有語言而沒有文字,漢字傳入以后,日本才根據(jù)漢字創(chuàng)造了假名文字,并保留漢字和假名并用的形式。雖然中日兩國共用漢字,但有時所傳遞的文化信息有所不同,甚至差別很大。在漢語和日語里,某些詞語表面上看似乎指同一事物或概念,其實卻是兩回事。因此,我們在口譯實踐中,應(yīng)特別留意兩種語言文化的詞義差別,了解兩種語言中對應(yīng)詞的意義并不總是完全對等的。

有一個真實的故事:上個世紀(jì)八十年代初,南方某旅游城市剛開放時,日語導(dǎo)游匱乏,而且日語水平也不高。有位導(dǎo)游初次上團(tuán),正好旅行團(tuán)中有個老太太在旅行途中想找?guī)饧保蛦枌?dǎo)游:「お手洗いはどこですか」(請問哪里有廁所)。導(dǎo)游聽不懂「お手洗い」這個詞,就讓客人寫出來。導(dǎo)游一看,以為寫的是“洗手”,就隨口說「どこでもできますよ」(在哪里都可以的)。客人露出驚訝的表情,以為這個城市原來是這樣一個不文明的地方。這說明我們在做導(dǎo)游或翻譯時,碰到不懂一定要多查字典、虛心請教,絕不可望字生義,否則就會引起誤解,甚至鬧出笑話。

還有這樣一個例子。在中日雙方討論合同的簽訂過程中,因某個細(xì)節(jié)問題爭論不休,雙方都不肯讓步。這時,為緩和談判氣氛,日方人員說道「その件につきまして、後ほど検討していただきたいと思います」。中方譯員不加思索地將此次句話直譯為“關(guān)于這一問題,希望你們稍后檢討一下”。中方人員一聽,立即面露不快:我們各方面都做得幾乎無可挑剔了,為什么非要我們檢討?其實,日語的「検討」和漢語的“檢討”雖在書寫上基本一樣,但其義卻不相同。日語中的「検討」在漢語里指的是“探討、研究”,所以日方的話應(yīng)該譯為:希望貴方稍后能再研究一下這個問題。如果按照譯員的直譯,則是一種不滿或責(zé)備的語氣,這樣無疑會讓對方感到不悅。由此可知,口譯人員在翻譯中不能望文生義,必須全面掌握日漢詞語的正確涵義,否則就會帶來不必要的誤解,甚至是無可挽回的損失。

2 思維意識帶來的文化差異

由于中日兩國之間存在著不同程度的文化差異,導(dǎo)致了各自民族間的思維方式也有所不同。而思維方式的不同則會促使語言表達(dá)形式的多樣化,從而造成語言在句法上的差別。因此在進(jìn)行中日語言轉(zhuǎn)換時,要按照目的國語言的表達(dá)習(xí)慣進(jìn)行整合,使之更加順暢自然,方才為彼此國民所接受。反之,如果不做必要的調(diào)整而盲目直譯,對方聽著就會感到不爽,有時還會造成誤解和麻煩。

例如,日語中「暇(ひま)」這個詞,在中文里是“空閑”、“閑暇”之意。有一次一個中國留學(xué)生帶著疑問想請教自己的導(dǎo)師,就打電話說:「先生、今お暇でしょうか。ちょっとお邪魔させていただきたいのですが」(老師,您現(xiàn)在有空嗎?我想去打擾您一下)。導(dǎo)師聽后心里很不愉快,猶豫了一下才回答:「いいえ、暇ではないが、質(zhì)問があればどうぞ」(不,我沒有空,不過你有問題就來問吧)。導(dǎo)師為什么會不高興呢?盡管學(xué)生的敬語很得體,但是「暇」一詞用錯了對象。在我們中國,學(xué)生問老師是否有空,老師會毫不猶豫地作出回答。而在日本,對上位者使用「暇」則是不禮貌的。如果使用「先生、ご都合はいかがでしょうか」(老師,您現(xiàn)在方便嗎?),就比較恰當(dāng),導(dǎo)師聽起來也很順耳。

日本人接人待物畢恭畢敬、禮貌有加,他們在表達(dá)思想感情時盡量曖昧或婉轉(zhuǎn)。一般情況下,日本人對對方的要求和愿望不用「できない」、「だめだ」等直截了當(dāng)?shù)木芙^方式,而多以「まあ、せいぜいやってみよう」、「努力してみよう」等說法作為暗示,以避免傷害對方的自尊心、給對方帶來不快。據(jù)說日本女孩對向自己求愛而自己又不喜歡的男性總是說「東京駅の11番のホームで待ち合わせましょう」(在東京車站的11號站臺見面吧)。男性聽后自知無趣而放棄追求,因為東京站根本沒有11號站臺。在政治會談和經(jīng)貿(mào)洽談中,日本人常用「前向きに考えます」(積極考慮考慮)、「検討させていただきます」(讓我們研究研究)等一些貌似接受的話,其實都是婉言拒絕。「前向きに」就字面而言含有積極意義,但是用于談判和交涉時就成為完全拒絕的代名詞。與此相反,中國人喜歡直言不諱,崇尚“知無不言”、“言無不盡”的語言觀念,這種傾向在新聞報道和口號標(biāo)語中尤為突出。比如,漢語中頻繁出現(xiàn)“我”、“我們”等第一人稱的主語,經(jīng)常使用“一定”、“當(dāng)然”、“毫無疑問”等果斷的表達(dá)方式,以及“堅決”、“無論如何”、“禁止”這些強(qiáng)制性意味濃厚的詞語。

中日兩國人民都擅長形象思維, 但由于中國屬于大陸文化,日本屬于海洋文化,因此同一事物在雙方的社會文化環(huán)境中給人的具體形態(tài)是不同的。如腳掌或腳趾上角質(zhì)層增生而形成的小圓硬塊,中國人形象地稱為“雞眼”,這是因為大陸文化以農(nóng)牧為主,馴養(yǎng)家禽歷史悠久;相反日本是海洋文化,接觸魚類較多,故稱之為「魚目」。漢語中的“如虎添翼”,日語卻說成「鬼に金棒」;漢語的“被雨淋得像落湯雞”譯成日語則是「雨に降られて濡れ鼠になった」。在口譯實踐中,如果用中國人的思維方式去翻譯日語,則難免會變成中式日語,雖然合乎語法,但聽起來卻很別扭。同樣,如果用中國人的思維方式去理解日本人所講的日語,也會出現(xiàn)難以琢磨的地方。

3 不同生活習(xí)俗帶來的文化差異

在歷史發(fā)展過程中,由于中日兩國社會環(huán)境的差異而形成了不同的傳統(tǒng)習(xí)俗,進(jìn)而逐步形成了各自特有的生活習(xí)俗,包括傳統(tǒng)習(xí)慣、禮節(jié)禮儀、喜好與禁忌等等。

例如,一位大學(xué)生模樣的日本女孩利用假期來旅行,一個中國小孩兒跟她打招呼時稱其為“阿姨”,而中方陪同卻將此直接譯成「おばさん」而令其很不高興。中國自古以來尊崇“長幼有序”,在稱謂方面習(xí)慣上將對方抬高一級,以示尊敬。例如,日本小孩在稱呼二三十歲的人為「お兄さん」(哥哥)「お姉さん」(姐姐),在中國則稱呼“叔叔”“阿姨”。小孩在稱呼五、六十歲的人時,在日本多用「おじさん」(叔叔)「おばさん」(阿姨),而在中國則稱之為“爺爺”“奶奶”。由此可見,當(dāng)年幼者稱呼年長者時,日本通過縮小年齡差距來表達(dá)敬意,中國則是通過拉大年齡差距來表達(dá)親近感。在中國,“阿姨”的稱謂含有對女性敬稱的意味,而日語中的「おばさん」則略帶俗稱的感覺,基本上可以理解為鄉(xiāng)村里缺乏一定文化知識的“大嫂”或“大嬸”的意思,所以當(dāng)那個女大學(xué)生被稱呼「おばさん」時,心里當(dāng)然就不舒服了。

再看看中日之間的寒暄語。有些寒暄語往往帶有深厚的民族特色和地方色彩,具有固定的含義,如果逐字翻譯,會使譯文生澀,甚至造成誤解。如果不能采用直譯法并且也無相對應(yīng)的寒暄語可借用時,可選擇意譯法進(jìn)行翻譯。意譯法不拘泥于原文形式和細(xì)節(jié)部分,只要譯文自然流暢即可,即舍去形式上的對應(yīng),實現(xiàn)意義上的對等。例如,在接受禮物時,中國人常說 “不好意思,您客氣了”,而日本人則說「わるいですね」(不好的、壞的)。若直譯,顯然不符合語境,這時應(yīng)結(jié)合日語的特點及語境,采用意譯較好。再如,日本人早晨見面時一般都要互致問候「おはようございます」(早上好),但是在工作場所,一天中只要是第一次見面,不論下午還是晚上也都使用這句話。由此可見這句話的含義正在由“你早”變?yōu)椤澳愫谩薄?/p>

另外,中日兩國民族對顏色的選擇和使用也有所不同。例如,漢語中的“紅白喜事”要翻譯成「冠婚葬祭」(かんこんそうさい),如果采用直譯的方法,不僅使日本人費解,而且還可能招致反感。因為漢語中紅色意味著喜氣,白色則表示對逝者的哀思。但是在日本,紅色會讓人聯(lián)想到危險或意外,而白色則是婚禮上新郎領(lǐng)結(jié)的顏色。如果將白色理解為喪事,無疑會大傷日本人感情的,這一點值得注意。

4 結(jié)語

綜上所述,日語口譯者不僅要精通日漢兩種語言,而且還要充分了解日漢兩種文化,尤其要注意兩種文化間的差異反映在語言表達(dá)上的不同。此外,由于口譯工作具有即時性、直接性的特點,所以口譯工作者在文化的敏感性、知識的廣博性以及處理文化差異的靈活性等方面需要具有較高的素質(zhì)。因此,口譯工作者應(yīng)注重培養(yǎng)濃厚的跨文化交際意識,提高對語言文化差異的認(rèn)識和感知,以填補(bǔ)異文化間理解上的空缺。換而言之,一名出色的日漢口譯者不僅需要扎實的語言功底,還需要對中日文化的特點及其差異性有著深入的了解和研究,這樣才能真正理解日漢語言的本質(zhì),才能克服或減少由于文化背景知識缺乏而造成的交際失誤,從而保證口譯工作的順利開展。

參考文獻(xiàn)

[1] 胡文仲.文化與交際[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1994.

[2] 柳父章.翻訳文化を考える[M](日)法政大學(xué)出版局,2002.

主站蜘蛛池模板: 欧美中日韩在线| 丰满少妇αⅴ无码区| 日本道综合一本久久久88| 色婷婷视频在线| 国产精品美人久久久久久AV| 国产亚洲欧美日韩在线一区二区三区| 美女内射视频WWW网站午夜| 精品午夜国产福利观看| 国产国产人成免费视频77777| 996免费视频国产在线播放| 亚洲一道AV无码午夜福利| 欧美成人免费一区在线播放| 一区二区在线视频免费观看| 国产成a人片在线播放| 久久精品最新免费国产成人| 在线精品自拍| 中文字幕在线不卡视频| 亚洲国产系列| 亚洲人成日本在线观看| 999国产精品| 久久美女精品国产精品亚洲| 国产毛片基地| 欧美色丁香| 亚洲黄网在线| 女同久久精品国产99国| 精品国产福利在线| 日韩在线成年视频人网站观看| 亚洲人成影院午夜网站| 国产精品久久自在自线观看| 国产手机在线观看| 午夜福利免费视频| 国产精品久久久久无码网站| 国产精品久久自在自2021| 亚洲第一成人在线| 日韩最新中文字幕| 欧美成人综合视频| 国产va在线| 国产一级裸网站| 国产成人超碰无码| 国产亚洲美日韩AV中文字幕无码成人| 欧美国产在线看| 国产精品毛片一区| 国产精品妖精视频| 青青热久麻豆精品视频在线观看| 久久综合久久鬼| 欧美一区二区三区不卡免费| 久久国产精品电影| 91色爱欧美精品www| 亚洲成人黄色网址| 亚洲系列中文字幕一区二区| 91精品综合| 91亚洲精选| 国产精品无码久久久久AV| 欧美激情视频一区| 国产精品真实对白精彩久久| 99在线视频免费观看| 成人亚洲国产| 九色在线视频导航91| 日韩在线播放欧美字幕| 亚洲资源站av无码网址| 午夜a视频| 任我操在线视频| 老熟妇喷水一区二区三区| 久久综合九九亚洲一区| 久久综合结合久久狠狠狠97色| 久久久久青草大香线综合精品| 国产一区二区精品高清在线观看| 欧美日韩国产一级| 亚洲色大成网站www国产| www欧美在线观看| 天天做天天爱天天爽综合区| 国产真实乱子伦精品视手机观看 | 天堂亚洲网| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 日本尹人综合香蕉在线观看 | 天堂岛国av无码免费无禁网站| 国产在线一二三区| 99热这里只有免费国产精品| 无码高潮喷水在线观看| 72种姿势欧美久久久久大黄蕉| 亚洲日韩国产精品无码专区| 亚洲欧美日本国产综合在线|