999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

大學英語課文中的比喻修辭賞析

2013-12-31 00:00:00喻愛華
今日湖北·下旬刊 2013年11期

摘 要 比喻是語言中歷史最悠久的修辭格之一。在《新視野英語教程》課文中,比喻也是最常用的修辭手法之一。本文將對《新視野英語教程》課文中常用的幾種比喻類修辭格進行欣賞和比較,分析各種比喻修辭格的修辭特點,并探討其翻譯的技巧和方法,以達到改進英語教學的方法,提高英語教學效果的目的。

關鍵詞 大學英語課文教學 比喻類修辭格 翻譯技巧和方法

修辭是美化語言表達、強化語言信息、提升語言感染力的特殊語言手段。修辭格(figures of speech)是提高語言表達效果的語言藝術。修辭可以應用于任何文體中,使文章更加形象生動、意蘊豐富并引人入勝。學生們在閱讀課文時,都會遇到各種修辭句。英語修辭格種類很多,但最常用的并不是太多,其中比喻就是為數不多的一種。在課文中使用各種修辭格(figures of speech)能使語言生動形象、具體活潑,給人以美的享受。要欣賞和翻譯好英語修辭格,首先要弄清其特點、弄清英漢兩種語言在這方面的異同,然后根據具體情況采用恰當的技巧進行翻譯。《新視野英語教程》課文中就使用了許多生動形象的修辭手段,其中使用比喻修辭句最為普遍。本文擬就《新視野英語教程》課文中的比喻類修辭格進行分析,并探討此類修辭格的翻譯技巧和方法,以達到改進英語教學的方法 ,提高英語教學的效果。

比喻是詞義修辭格(semantic rhetorical devices) 的一種,是修辭中最常見的一種修辭格。比喻包括明喻(simile),暗喻( metaphor), 借喻(metonymy)和提喻(Synecdoche)。英語和漢語由于在詞語選擇、句式安排、文體風格以及文化背影等方面存在差異,所以在比喻的形式和方法上有所不同。我們要充分了解這些差異,準確運用語言的表現力,從而達到良好的交際目的。比喻是一種常用的修辭手段,可以使語言精練、生動.。比喻是對“感知過程中的某種聯想關系進行描述的一種語言藝術手法”(范家材,1992:76)。在英語教學過程中探討此類修辭格的翻譯技巧和方法既能吸引學生們的閱讀興趣也能提高英語教學的效果。

一、比喻修辭法在《新視野英語教程》課文中的運用例句賞析

(1)Simile 明喻

明喻是把兩個事物的相似性進行比較,表明本 體和喻體的相類關系,是將具有共性的不同事物作對比.這種共性存在于人們的心里,而不是事物的自然屬性.,Simile必須具備本體和喻體以及喻詞,喻詞常用常用 like, as, seem, as if, as though, similar to, such as等.。 Simile 與漢語的明喻基本相同,用某一事物或情境來比擬另一個事物或情境。其本體和喻體均同時出現在句中,在形式上是相對應的。英語 simile 的比喻詞常用“ like, as, seem, as if, as though, similar to, such as”等,而漢語明喻的比喻詞通常是\"好象\"、\"仿佛\"等。具體例句如下:

He was like a ray of sunshine, a prince among men. (Unit3,TextA,Book3)

他如同一縷陽光,是蕓蕓眾生里的佼佼者

Meaning: He was a person with shining personality, a great person standing out among ordinary people.

此句中的“a ray of sunshine” 和“ a prince among men”分別指“a person with shining personality” 和“a great person standing out among ordinary people”。

(2)Metaphor 隱喻

隱喻兼有漢語隱喻、借喻及擬物的特點,即把甲事物當作乙事物來描寫。隱喻是簡縮了的明喻,是將某一事物的名稱用于另一事物,通過比較形成。隱喻也是在兩類不同的事物之間進行比較,以表明兩者的相似之處.但它不用喻詞連接本體和喻體.從構成方式上,隱喻分為“顯露式隱喻”(Visible Metaphor) 和“非顯露式隱喻”(InvisibleMetaphor)兩種.非顯露式隱喻又可分為兩種:一種是本體出現,喻體缺;另一種是喻體出現,本體缺。

具體例句如下:

My sister and I are three and a half years apart in age, but a world apart in the way we live our lives (Unit3,TextA,Book3)

.姐姐和我相差三歲半,但我們的生活方式卻截然不同.

Meaning: My sister and I were born only three and a half years apart, but our lifestyles could not be more different.

此句中的“a world apart”指“天壤之別”,意指其生活方式卻截然不同..通過喻體“a world apart”形象地向讀者比較了姐妹倆不同的生活方式。

(3)Metonymy 借喻

借代是不直接說出人和事物的本來名稱,而借用人和事物特征性的詞代替.。作用是通過相近聯想,用一事物取代另一有關事物。例如: 在描述人物、地名和建筑物時,借代修辭格使用更頻繁.英語中將借代通稱為metonymy(換喻、轉喻)。借喻不直接說出所要說的事物,而使用另一個與之相關的事物名稱.。它是由某一事物名稱來代替與該事物有關聯的另一事物的名稱,簡而言之,就是借用甲來表示乙,但前提條件是甲必須與乙關系密切和本質上有相似之處。比如:

to protect him from the world's sharp edges…(p.189 unit1 Text B,,Book3)

我越來越希望用他努力保護我們的那種方式來保護他,使他不受各種危險的傷害。

Meaning: … to protect him from the dangers in the world…

此句中的“the world's sharp edges”指“the dangers in the world”,意指“各種危險”。

so with a \"Go to it, tiger\" and a quick \"I love you, too,\" my sister was gone. (p.189 unit5,TextB,Book2)

一句“去吧,好樣的”和一句匆匆的“我也愛你”之后,姐姐就走了。

Tiger指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。

Meaning: ...after saying \"Good luck, my brave girl\" (or \"have fun\") and \"I love you, too\", my sister left.

Tiger往往指兇惡的人,虎狼之徒;英國人指穿制服的馬夫;口語中常指比賽的勁敵。

此句中的“tiger”指“my brave girl”,意指“好樣的”。

(4)Synecdoche 提喻

提喻用部分代替全體,或用全體代替部分,或特殊代替一般提喻是不直接說出人和事物的本來名稱,而以部分代替全體,具體代替抽象,單個代替類別,或者反過來以全體代替部分,抽象代替具體,類別代替單個。具體例句如下:

Life in a Violin Case (Unit6 ,Text A,Book2)

小提琴盒里的生活

Meaning: Leading a Life as a Violinist. This text is about the author's life as a musician and how he enjoys this kind of life. It is most probable that he plays the violin, so the title is like this.

此句中的“Life in a Violin Case”指“Leading a Life as a Violinist”,意指“當小提琴家”。

二、比喻修辭的翻譯技巧

通過對課文例句的賞析,不難看出:比較英漢兩種語言中常用的比喻,就會發現有許多驚人的相似之處,明喻與漢語最相似;借喻和提喻都是不直接說出事物的本來名稱,而換用另一個名稱或另一個說法,它們大體上相當于漢語的借代(分為旁借和對代兩類)。最復雜的是隱喻。《新視野英語教程》課文中比喻類修辭格的翻譯基本上采用了以下三種方法:

(1)直譯法

直譯法是在符合譯文語言規范化的基礎上,在不引起錯誤的聯想或誤解的基礎上,保留原文

的比喻以及民族色彩。如果某種修辭手段譯成漢語后不會使讀者產生理解上的困難,則可直譯或基本直譯.,這樣不僅給譯語輸入新鮮的血液,還會讓讀者體會異國情調之美。

(2)意譯法

由于文化差異的影響,當翻譯者在翻譯時無法保留原語的字面意思,而不得不舍棄原意,

為了能使讀者了解其真正含義,這時就應該采用意譯法,改變原文形象,譯出喻義。當原來的形象難以保留,為保證原信息傳達的效果,必須改變形象。

(3)借譯法

英漢都有豐富的詞語,但是由于英漢文化背景的不同,一種語言在另一種語言中要用另外的形象來表達。這是就需要用借譯法,將原文的形象更換成另一個讀者所熟悉的想象,給讀者一種生動感,更加通俗易懂,這樣才能傳遞原語的文化,才能達到翻譯的目的,既遵守翻譯原則的客觀性,又應保留其原汁原味的特。舍棄原文形象,譯出喻義:如果修辭手法在語言的轉換中難以直接完整地表達原意,不得不舍棄原文的字面意義,以求譯文與原文的內容相符。若一味追求保存喻體的形象,直譯后的譯文將會讓人費解。

三、結束語

課文是一種文化載體,各種修辭格的使用使抽象的事物具體化,讓概念的東西形體化,能喚起讀者的豐富聯想。在翻譯英語課文修辭格時,一方面應該正確地處理原文的喻義,最大限度地傳遞原語信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死譯.因此,當比喻的“形”、“義”不能兼顧時,只好舍“形”取“義”。因為語言與文化是相互依存的,語言蘊含著一個民族的社會意識、歷史文化、風俗習慣等各方面的社會特征。在一種語言被翻譯成為另一種語言的時候,一定要考慮這種語言所涉及的文化因素。本質上,翻譯是以不同的語言為載體進行的文化之間的轉換活動。英漢語言詞匯承載著不同的文化內涵,修辭學也不例外,所以,要把握好這兩種語言就要把握好兩種文化。

參考文獻:

[1]范家材.英語修辭賞析[M].上海:上海交通大學出版社,1992.

[2]胡曙光.英語修辭學[M].上海:上海教育出版社,2002.

[3]劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]秦秀白. 文體學概論[M].長沙:湖南教育出版社,1997.

主站蜘蛛池模板: 国产真实乱了在线播放| 亚洲色图欧美| 亚洲浓毛av| 四虎影视8848永久精品| 亚洲综合香蕉| 精品无码国产自产野外拍在线| 在线观看无码av免费不卡网站| 久热re国产手机在线观看| 亚洲AV永久无码精品古装片| 人妻精品久久无码区| 久久semm亚洲国产| 成人国产小视频| 国产一区二区福利| 国产精品综合色区在线观看| 任我操在线视频| 久久伊人操| 亚洲人成网站观看在线观看| 2024av在线无码中文最新| 中文字幕有乳无码| 亚洲国产天堂在线观看| 精品一区国产精品| 日韩色图在线观看| 波多野结衣一级毛片| 午夜高清国产拍精品| 国产亚洲精久久久久久无码AV| 伊人成人在线视频| 国产精品七七在线播放| 激情综合激情| 狼友av永久网站免费观看| 国产精品青青| 亚洲精品欧美日本中文字幕| 色婷婷综合在线| 又爽又黄又无遮挡网站| 国产91线观看| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 2020精品极品国产色在线观看 | 国产午夜看片| 色噜噜在线观看| 2021国产精品自产拍在线观看 | 亚洲欧美另类色图| 亚洲午夜天堂| 国产aⅴ无码专区亚洲av综合网| 国产专区综合另类日韩一区| 久久精品人人做人人综合试看| 精品少妇三级亚洲| 欧美高清三区| 国产一级做美女做受视频| 亚洲男人天堂2020| 91麻豆久久久| 欧美人人干| 青青草国产精品久久久久| 91久久精品日日躁夜夜躁欧美| 国产后式a一视频| Jizz国产色系免费| 喷潮白浆直流在线播放| a级毛片免费播放| 国产亚洲视频在线观看| 亚洲另类国产欧美一区二区| 国产成人一区免费观看| 免费a在线观看播放| 91小视频版在线观看www| 久久精品只有这里有| 国产一区二区三区在线精品专区 | 久久中文无码精品| 日韩精品成人在线| 亚洲天堂网在线观看视频| 99久久精品免费观看国产| 欧美亚洲一二三区| 亚洲国产日韩欧美在线| 在线视频一区二区三区不卡| 亚洲天堂网2014| 亚洲国产日韩在线观看| 40岁成熟女人牲交片免费| 中国丰满人妻无码束缚啪啪| 日韩免费中文字幕| 国产成人精品日本亚洲77美色| 国产XXXX做受性欧美88| 极品国产在线| 久热99这里只有精品视频6| 亚洲午夜久久久精品电影院| 久久99国产乱子伦精品免| www亚洲天堂|