摘 要:古往今來,對唐詩的翻譯頗多。但由于英漢兩種語言的思維方式和文化的差異性,給唐詩意象的翻譯帶來了種種的困難。從某種意義上講,對意象的處理是唐詩英譯中最重要,最困難的,對意象翻譯的成功與否,直接決定了整首詩翻譯的質(zhì)量。本文作者通過對比英漢兩種語言思維方式的差異并分析導(dǎo)致唐詩誤譯的原因,最后通過對比柳宗元《江雪》的兩篇譯文來說明翻譯唐詩時,只有先深入了解兩種語言的差異性,才能準(zhǔn)確翻譯原詩的意象,進(jìn)而準(zhǔn)確傳達(dá)詩歌原意。
關(guān)鍵詞:意象;翻譯;思維方式;《江雪》
作者簡介:何媛媛(1984-),女,陜西榆林人,西安外國語大學(xué)2011級外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)碩士研究生。研究方向:翻譯與翻譯研究。
[中圖分類號]: H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-27--01
一、意象的定義
意象是構(gòu)成詩歌不可或缺的一部分,如果說詩歌是語言的精華,那么意象就是詩歌的靈魂,沒有意象則不成詩。“意象”普遍存在于各種語言的詩歌里,而中國古典詩歌以其“意象”的獨(dú)特性而著稱于世。意: 指抽象的、思維的內(nèi)容,是詩人的思想、觀念、意識;象:即客觀物象,即自然界存在的一切可感、可知的事物。意象是詩人通過一定的修辭手法,比如擬人、狀物、象征等,將詩人主體的審美意識和客體的審美特征相結(jié)合的一種產(chǎn)物。詩的組成離不開意象,也就是說,不同的意象通過適當(dāng)?shù)男揶o手法組織在一起便成為詩。
二、思維方式的差異導(dǎo)致意象結(jié)構(gòu)方式的不同
漢語和英語屬于截然不同的兩種語系,因此使用這兩種語言的人在思維方式方面也必然存在著巨大的差異。而這兩種語言上的差異給唐詩英譯,尤其是詩歌中意象的準(zhǔn)確英譯也帶來了很大的困難。所以,要想準(zhǔn)確地將唐詩介紹給世界各國,使人們能夠準(zhǔn)確了解我國偉大的唐詩,必須首先了解中、英兩種語言在思維方式上的差異,在唐詩英譯的過程中做適當(dāng)?shù)囊庀筠D(zhuǎn)換是翻譯好唐詩的第一步。
思維模式是主體在反映客體的思維過程中,定型化了的思維形式、思維方法和思維程序的綜合和統(tǒng)一。(榮開明等,1989:30)思維方式是溝通文化與語言的橋梁。(連淑能,2002)國與國所處的地理位置不同,他們的經(jīng)濟(jì)、政治、文化以及人們的哲學(xué)思想也有著很大的區(qū)別。因此,各個名族也形成了自己獨(dú)特的思維模式。人們對同一事物的認(rèn)識和理解也不盡相同。英、漢是屬于截然不同的兩種文化體系。
三、中西思維模式差異在語言中的反映
思維方式與語言密切相關(guān),語言是思維的工具,思維方式是語言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,思維方式的差異,是導(dǎo)致語言差異的一個重要原因。(連淑能,2002)在英、漢兩種語言中,詞的聯(lián)想意義可以很好地反映中西思維模式的差異。
即便同一意象在不同的文化內(nèi)表達(dá)的意義也不相同。這主要是由于人們長期生活在不同的文化背景和處在不同的地理環(huán)境下,因此,同一事物在不同的文化內(nèi)會產(chǎn)生不同的聯(lián)想意義。如“大象”在漢語里表示“強(qiáng)壯,力大無比”,但在英語中則表示“大而無用的東西”,再比如“月亮”在漢語中表示美好事物,會帶給人美好的理想,但在英語中則表示不好的意思,往往會讓人聯(lián)想到反復(fù)無常,陰森的氣氛,甚至是在月圓之夜獻(xiàn)身的狼人。還有我們再熟悉不過的“龍”,漢語中我們一般將它視為吉祥與地位的象征,我們古代帝王穿的衣服稱為“龍袍”,還有類似“望子成龍”等的說法,然而在英語中,龍(dragon)是邪惡的象征。因此,在唐詩英譯的過程中,對于類似的意象,譯者不應(yīng)滿足于對原文指稱意義的傳達(dá),而應(yīng)在深諳兩種語言和文化的基礎(chǔ)上盡可能忠實的再現(xiàn)原文的蘊(yùn)含意義,真正做到達(dá)神傳意。只有對意象做適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換才不會導(dǎo)致詩歌的誤譯。
四、柳宗元《江雪》英譯比較
Synder: River Snow
Liu Tsung-yuan
These thousands peaks cut off the flight of birds
On all the trails, human tracks are gone.
A single boat-coat-hat-an old man!
Alone fishing chill river snow.
(轉(zhuǎn)引自陳宏薇,2004,p264)
許淵沖: Fishing in Snow
Liu Zongyuan
From hill to hill no bird in flight;
From path to path no man in sight.
A lonely fisherman afloat
Is fishing in lonely boat. (許淵沖,2000.,p457)
五、譯文比較分析
我們來看一下Synder的譯文,他的譯文有幾處不妥的地方,首先,他用cut off 來翻譯 “絕” 字顯然是錯誤的,原詩并非是指山太高,導(dǎo)致鳥兒飛不過去,而是形容當(dāng)時的天氣狀況及自然景色,漫天大雪飛舞,極寒極冷,鳥兒躲在巢里不愿出去。此外,用these thousand peaks 翻譯“千山”也是錯誤的,原詩并非確切的指一千座山,而是形容山峰連綿不斷,一座連一座。Synder的譯文之所以出這么多錯誤一來是由于中西思維模式的差異導(dǎo)致的,二來是他對意象的理解只局限于指稱意義,沒有考慮到聯(lián)想意義。
相反,許淵沖先生的譯文不僅準(zhǔn)確譯出了原詩,同時也傳達(dá)了詩歌的美感功能。首先,他的譯文形式對仗,用詞準(zhǔn)確,no的使用很好地表達(dá)了原詩的靜態(tài)美,“is fishing snow in the lonely boat”是整首譯文的點(diǎn)睛之筆,動詞fish的現(xiàn)在進(jìn)行時給江雪的景色增添了生氣,激活了整個畫面。其次,考慮到字?jǐn)?shù)的局限性,許淵沖對一些次要性的意象也作了適當(dāng)?shù)氖÷裕热纾肮轮鬯蝮椅獭敝械摹八蛞隆焙汀岸敷摇敝皇敲枋鰸O翁的著裝,不是重要信息,因此,譯文中將此意象避而不譯,使得字?jǐn)?shù)得到了保障,進(jìn)而可以達(dá)到對仗的功效。最后,許淵沖重復(fù)使用lonely比Synder的single更加準(zhǔn)確,原詩意思是老翁孤獨(dú)的在江邊垂釣,而不是單只數(shù)目上的單個人,因此,lonely很好地傳達(dá)了這一表情功能,而single就稍微遜色了些。
六、總結(jié)
通過對比上述兩種譯文,我們發(fā)現(xiàn)文化差異給翻譯帶來的影響很大。Synder貴為一代翻譯大家,可以看出他切實實行了意象派詩歌的主張。但他畢竟不甚通曉中國文化,翻譯的時候沒有很好的作中英思維方式的調(diào)整,因此譯文錯誤頻出。而許淵沖的譯文與之相比可以說是矯枉之作,他的譯作形式對仗、語義準(zhǔn)確、節(jié)奏優(yōu)美、韻律整齊、創(chuàng)造性的傳達(dá)了原詩的情調(diào)。翻譯意象方面該舍則舍、自有所得。詩的韻律使得整首譯文讀來朗朗上口、音韻和諧。由此可得,努力掌握中英思維方式的差異對唐詩英譯,尤其是唐詩意象的英譯極其重要。
參考文獻(xiàn):
[1]陳宏薇(2004)。《新編漢英翻譯教程》。上海:上海外語教育出版社。
[2]連淑能(2000)。《英漢對比研究》(增訂本)。北京:高等教育出版社。
[3]榮開明(1989)。《現(xiàn)代思維方式探略》。武漢:華中工學(xué)院出版社。
[4]申小龍(2000)。《語言與文化的現(xiàn)代思考》。河南:河南人明出版社。
[5]許淵沖(2000)。《漢英對照唐詩三百首》M。北京:高等教育出版社。
[6]張衛(wèi)中(1995年第五期)。《文藝研究》。北京:文藝研究雜志編輯部。