摘 要:簡潔原則是Grice會話原則中的方式原則之一,是指說話要簡潔條理。這一原則如今已被廣泛應用于筆譯和口譯領域,在口譯中,簡潔原則的應用具體表現為簡化技巧。本文以Gile的effort model和德國功能學派翻譯理論為依據,探討了同傳中的簡潔原則。
關鍵詞:同聲傳譯;簡潔原則
作者簡介:任佳麗(1985-),女,山西太原人,碩士研究生,英語語言文學專業,研究方向:英語同聲傳譯。
[中圖分類號]:H085.3 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-27--01
1、文獻綜述
1.2李長栓 漢英同聲傳譯中應注意用詞簡潔
在應對同聲傳譯中的一些困難時,要力求譯文簡潔。比如濃縮語及其他詞語的翻譯,可以簡化傳統譯法,有些用英語縮略語或簡稱。簡潔原則不僅適用于詞的譯法,而且應當運用到句段的翻譯。從某種意義上講,簡潔是同聲傳譯的生命,同傳中節省的一秒一毫都可能成為下一句翻譯成敗的決定性因素。在句子翻譯中要注意以下問題:1選用簡單句式 2省略意義不大的詞句 3總結性翻譯 4將從句譯為短語。
1.3 張維為 英漢同聲傳譯
在“英漢同聲傳譯中的常用技巧”中談到了省略和歸納這兩個簡化技巧:所謂省略,就是在同聲傳譯中省略掉一些可有可無的或有違漢語習慣的詞匯或短語。當然要注意不能改變原語的實質內容。省略是為了更好地達意,而不是扭曲原意。英譯漢時,可以更好地發揮漢語簡潔明快的特點。歸納,就是要求譯員在短時間內,把有關內容(已聽到的或自己預測到的)用一個詞或幾個詞概括或提示出來。使用歸納性詞匯來結束聽眾可能不感興趣的羅列或技術上難處理的特殊情況。還有一種情況:由于語言本身的特點或者講話人的偏好,如果直譯原話,可能詰屈拗口,不僅聽眾難以聽懂,譯員自己也可能陷入泥潭。這時,應該抓住原話的核心內容,果斷歸納原話意思,由繁化簡。
1.4 仲偉合在“英漢同聲傳譯技巧與訓練”中講到合理簡約,簡約(simplification)就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現的技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。
筆者認為,簡潔原則和簡化技巧的使用有環境和度的問題,簡化技巧是為了達到交際效果在必要時才使用的,有時簡化不當反而會影響交際。需要具體問題具體分析。本文擬從Gile的effort model和德國功能學派的翻譯目的論的角度來討論這一問題。
2、理論框架
2.1Gile’s effort model
Gile將口譯的完成所需牽涉到的種種努力歸納成三項基本任務(3Efforts):
l)L(Listening and analysis)即聽力和理解,包括從載有原語信息的聲波傳人譯員的耳朵到譯員辨認出單詞,最后做出判斷,在腦中形成原語所表達的思想內容或概念的全過程。
2)P(production)即翻譯,指在獲得原文思想內容或概念后用譯入語重新組織安排句子,直至輸出譯文的過程。
3)M(Memory)即短期記憶,譯員在接收原文信息到輸出譯文之間有個時間差,因此需要將聽到的信息儲存在短期記憶中,直到相應譯文的輸出。
任何一種口譯形式,如同聲傳譯、交替傳譯、視譯等,都包括這三項基本任務。同聲傳譯的模式則可以歸納為L、P、M這三項基本任務外加一項協調C(coordination)。
2.2 德國功能派翻譯理論
漢斯·弗米爾(Vermeer)在提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。該理論認為翻譯是以原文為基礎的有目的和有結果的行為,翻譯目的論共有三個原則:目的原則、連貫關則和忠實原則。
目的原則(skopos principle)是翻譯遵循的首要原則,認為所要達到的目的決定整個翻譯行為的過程,一切翻譯活動都得由它的目的決定翻譯過程。通常指的“目的”是譯文的交際目的。
連貫性原則(coherence principle)指的是必須符合語內連貫( intratextual coherence)的標準,也就是譯文必須能讓接收者理解,具有可讀性,并在目的語文化及其譯文的交際環境中有意義。
忠實性原則( loyalty principle)指原文和譯文之間應該存在語際連貫( intertextual coherence),即忠實于原文。
3、結論
從effort model可以看出,譯員要同時進行多重任務的處理,必要時使用簡化技巧,可以減輕譯員的負擔,使譯員更好的協調L、P、M三個任務,提高譯語產出質量。如果隨意簡化,雖然減輕了一些工作負擔,但卻意味著production的質量受到了影響,也就是沒能很好地通過L、P、M的coordination來提高工作質量。
目的論倡導以翻譯要達到的目的為首要準則。在同聲傳譯中,如果原語是激情洋溢的充滿感情色彩的演講,講話人的目的是為了使聽話人能感同身受,激起共鳴,那么原語中為加強語氣而使用的一些修辭和句式等就不應被簡化。如果在一個科普活動中,原語非常專業復雜,而活動主的目的是進行科普宣傳,那么譯員可以對原語進行適當簡化,這樣作為非專業人士的聽眾才能更好地領會講話人的意圖,即實現交際目的。
因此,簡化不能隨意使用,要符合同傳的目的,尤其是交際目的。這樣,才能使譯員事半功倍,提高譯語質量。
參考文獻:
[1]Gile,Daniel;Basic Concept and Models for Interpreter and Translation Training[M]. Philadelphia/Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.,1995.
[2]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[3]李長栓;漢英同聲傳譯中應注意用詞簡潔[J];中國翻譯;1996年第6期
[4]張維為;英漢同聲傳譯;[M]北京:中國對外翻譯出版公司,1999.
[5]仲偉合;英漢同聲傳譯技巧與訓練[J];中國翻譯;2001年第5期