摘 要:布龍菲爾德說詞是能夠獨立運用的最小語言單位。隨著社會科學和技術的發展,許多新興的單詞進入我們的生活。構詞法研究的是詞的內部結構,即將詞分析為最小的結構單位—詞素(morpheme),英語中通常稱為語素,漢語中最小的單位是字。英漢語在構詞法上有許多相同的地方,當然也有很多差異。本文主要討論英漢語之間的構詞法差異。
關鍵詞:英語;漢語;構詞法
作者簡介:周廣英(1987-),女,江蘇鹽城人,江蘇大學外國語學院2011級碩士研究生,研究方向:外語教育研究。
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-27--01
詞匯是語言重要的物質基礎,是最小的語言單位。漢語的詞匯比英語的詞匯要少,原因是英語的構詞方法多樣致使詞匯構成較靈活。因此對我們英語學習者來說,了解掌握構詞法很重要。
何謂構詞法?構詞法研究的是詞的內部結構,即將詞分析為最小的結構單位—詞素(morpheme),英語中通常稱為語素,漢語中最小的單位是字【1】。英漢語在構詞上有同也有異。
漢語和英語是兩種不同語系的語言。英語是日耳曼語系,而漢語是漢藏語系。英語是有形態變化的屈折語(inflectional),而漢語是缺乏形態變化的孤立語。在諸多構詞法中,英漢語都有復合構詞法和派生構詞法,英語中派生詞較多,漢語符合如此較多。英語中的詞綴前中后詞綴,以前綴和后綴較為常見。英語中的構詞以派生法、復合法和零位派生或稱轉換法為主。另有重疊法、縮略法等等。漢語的構詞法類型主要是合成法,還有少數類型是派生法和縮略法和重疊法。漢語中的重疊法即是由兩個相同的詞根相疊而成,如“哥哥、姐姐、往往、天天”,這種情況在英語中少見。
復合詞可以由兩個、三個、四個、甚至更多個自由語素構成, 構成復合詞的語素可能已帶有派生詞綴或屈折詞綴, 復合詞形成后也可以再加上派生詞綴或經歷屈折的過程。復合詞的意義并非構成部分的語義簡單相加,而是產生新的意義。在現代語言學中,復合詞在英語詞匯中占很大比例,尤其在現代英語中,許多新詞、新語都是借助于原有的詞組合而成的。例如(postage stamp: (post + -age) + stamp, post-office worker: (post + office) + (work + -er), post-office savings bank: (post + office) + {[(save + -ing) + -s] + bank})。相對來說,漢語中的復合詞所占比例更高。合成法包括:并列式,比如:動靜;偏正式,比如:秋天;陳述式,比如:自信;支配式,比如:脫水等等。派生法:就是加前后綴組成詞,比如老虎,桌子,等。英漢復合詞構詞相似之處通過上述分類可以看出:英漢復合詞都存在主謂型(頭疼一headache)、動賓型(理發haircut),偏正型(淺黃色light yellow)。
轉換法(Conversion) 轉換法指詞在不做形式變化的條件下直接由一種功能轉換為另一種功能(如名詞轉換為動詞)的現象, 又叫“詞類轉換(category change)”或“功能變換 (functional shift)”,亦叫 “零位派生法”。零位派生法這個名稱在一定程度上說明轉化法只是派生法的一種特殊形式。這種構詞法在英語中十分常見。如名詞--動詞,talk(談話)--to talk(交談);形容詞--動詞,calm(靜的)--to calm(使冷靜);動詞--名詞,look(看看)--have a look(看一看)。但是漢語是一種孤立語,詞的語法功能并不依賴于詞尾變化的形式,也就是說漢語中的許多詞是兼類的,意義上有變化,形式拼寫沒有變化。本身即是名詞或者又是動詞。例如名詞和動詞的:教學,工作,發明,代表 。
派生構詞法指詞根與前綴,中綴和后綴結合而構成新詞的方法。由派生法構成的詞叫派生詞。英語是形態語言,詞匯中的詞由詞根和詞根并合,或者由詞根和詞綴組成,因此詞綴非常豐富。例如ness, anti ,pro, post, ex等等。而漢語中的詞綴相對較少,主要的有“了、兒、頭、家、生、化、然”。
縮略法,就是縮寫而成的詞語,嚴懲,文革,三反五反等。在英語中,縮略詞通常指一個多音節的詞扔掉一個或幾個音節,然后變成的詞語。比如photo就是photograph的縮略詞??s略詞是指通過節略法、抽取法、合并法、數字統括法等對一些自由組合的詞組進行省略而得到的詞。英語縮略詞語方式主要有分為截短法、混成法、首字母拼音詞、首字母拼寫詞這四種。
最后比較的是英漢語外來詞的不同點。外來詞,也稱為借詞或外來語 ,一種語言從別的語言借來的詞匯。在不同的語言社團之間文化交流和語言接觸的過程中相互借入的。特別是美國這個大熔爐,集中了世界各地的語言。往往具有較強的文化吸收特點。正是語言的這種文化性,使法國政府抵制英語詞匯的大量使用,也就是為了保護自己的文化傳統。所以英語詞匯具有“世界性詞匯”的美稱。特別是來自意大利的食物,法國的服裝和美酒以及阿拉伯國家的香料等外來詞語充實了英語的語言。但是漢語中的外來詞很少。英語借詞有音譯法,意譯法。例如音譯法:坦克—tank;意譯法:summit-峰會。漢語也有音譯和意譯。例如:高爾夫球—英語golf+球;卡賓槍—carbine+槍;來復槍—rifle+槍;艾滋病—aids+病。
總的來說,英語是一種形態語言,而漢語一種表意語言,兩者在構詞法上有相同點也有不同點,二者都有派生法,轉換法,復合法和外來詞法。漢語中復合詞占主要地位,而英語中派生和借用外來詞為主,重疊詞是漢語詞匯的一大特色。
參考文獻:
[1].許余龍《對比語言學》,[M],上海:上海外語教育出版社, 2002.