999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

簡析商標名稱的翻譯

2013-12-31 00:00:00吳俊雅
青年文學家 2013年10期

摘 要:全球經濟發展日新月異,目前我們生活的社會正在逐步變成一個物品多樣化的社會。商品競爭日漸白熱化,商家和企業用盡各種方法來最大程度地擴大自家產品的影響,商標也就隨之變成影響消費者、擴大商家經濟效益的重要宣傳途徑。為了滿足消費者的需求,為了擴大產品市場影響,商標的使用和翻譯就變得日趨重要。因此,對于商標的翻譯需要在注意方法的基礎上,還要注意跨文化之間的差異。

關鍵詞:商標;翻譯方法;跨文化

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-10--01

在當今競爭日漸激烈的國內外市場,商標也日趨成為產品和企業的形象代表,恰當的商標能引導消費者積極購買,為企業和商家贏得很大的經濟利益,也因為這一點,商標的翻譯也需要受到重視:一方面,商標在中國內的影響需要符合我國現代和傳統的美好寓意,利于中國消費者普遍接受的審美觀;另一方面,中國商品出口到國外需要兼顧外國消費者的購買心理和文化差異。這就需要對商標名稱的制定和翻譯應嚴格遵循對應產品的特點、隱含意義、發聲方式以及銷售國的文化知識等來設計和翻譯,以達到最終的企業利潤追求。以下是幾種商標翻譯的常見方法。

一、音譯法

1、直音譯法

直音譯法就是按照商標原本的發音來翻譯,比如聞名全球的中國茅臺酒,譯為 Maotai,許多外國友人都競相追捧的中國功夫Chinese Gongfu。另外,使用漢語拼音來直接表述商品在我國也很普遍,如像長虹 (Changhong) 、春蘭 (Chunlan) 、健力寶Jianlibao、娃哈哈Wahaha、拉芳Lafang、李寧Lining已被國內外市場廣泛接受。同樣,一些國外品牌也是用相同的方法,在國內消費者心中打上了深刻的烙印,例如Rolls-Royce勞斯萊斯、Sony索尼、 Nokia諾基亞、KFC肯德基、Rolex勞力士、Philips飛利浦、Sharp夏普、Ponds旁氏、Disney迪斯尼、Nike耐克等。這樣一些翻譯后的商標名稱詞匯在漢語中雖然沒有實際上含義,但是短而精,易于記,能夠很快吸引消費者來關注這些商品。

2 、諧音取意法

諧音取意法就是翻譯時選取翻譯出文字有美好意義的字眼,以達到取悅消費者方法。這種翻譯方法需要意義和形式相結合,如Safeguard 舒膚佳,“舒”給人以舒適的感覺,“佳”表明商品的效果不錯。Benz中文翻譯是“奔馳”給人車的性能優良,動力十足,行進流暢的安全感覺,此類實例還有一下品牌:Avon 雅芳、Tide 汰漬 、Colagate 高露潔、Boeing 波音、Peipsi百事可樂、Dell 戴爾、Gree格力、Liby立白等,這些諧音翻譯而來的商標名稱既保留了原有的意義又賦予了中國傳統的美好意義,既朗朗上口,又突出了產品的特點和優點;例如空調品牌Gree格力,是用商標名稱傳遞出產品質量過硬,值得信賴;而立白Liby洗衣粉除了傳遞出“立刻白凈”的洗滌效果,還有增強消費者抓緊時間購買的暗示“立刻buy”

二、直譯法

直譯是按照原文的排列順序,直接翻譯出相應意義。如Nature Beauty自然美、 crown皇冠、seven brand柒牌、McDonald’s 麥當勞、Ford 福特、Little Swam 小天鵝、panda熊貓Apple 蘋果、Rock滾石、Septwolves七披狼、Playboy花花公子。

在以上直譯翻譯中,我們先來了解從英向中文翻譯的,crown對應的英文含義就是“皇冠”之意,翻譯成中文為皇冠是想要表達高貴,典雅;就恰當地表現了豐田皇冠這一車型的社會價值,以及定位了這一款車型的需求人群。花花公子“Playboy”的根本含義是指社會中一批能夠娛樂、興趣于工作中的高素質人群,他們始終是時尚、至尊、高雅的引領者。后來隨著時代的變遷,其包含的文化內容也隨之改變,尤其是在中國,就把Playboy翻譯成了“花花公子”,這個翻譯無疑是在表達中國文化中那些有著華麗外表,卻只會吃喝玩樂,不務正業的人群,這無疑具有貶義意味,但是也恰恰反映出它的消費人群有較高的生活水準,對外表要求較高。然后是中文商標翻譯成英文的,Nature Beauty自然美以“自然的就是美的”為根本宗旨,使用這種直譯法讓人聯想到大自然,推出“順其自然”理念,并讓人崇尚自然清新之美,以吸引女性消費者。

三、意譯法

意譯是針對目的語文化的美好寓意,把原文流暢的翻譯出來。如清揚Clear、海飛絲head-shoulders、Marubi丸美、Nestle雀巢、.Maxam美加凈、Canon佳能、Crest佳潔士、7 up七喜、Safeguard舒膚佳、Shoe Box 鞋柜、Sprite雪碧。

首先,Head-shoulders直譯為頭和肩的話,消費者很難理解商品的用途,而其實它是一款去屑洗發水的商標名稱,旨在“頭屑去無蹤”,因此在中國它被翻譯為“海飛絲”,在加上電視中以女性展示飄逸柔順的頭發隨風飛揚, 就會激起消費者的購買欲望。Skin food是菲詩小鋪旗下一個有有影響的品牌,產品的原料皆來自天然的食品、花果,并以天然有機草本及水果制造為品牌訴求,而精致的產品包裝更足與歐美品牌媲美,品牌建立后為了讓更多的人容易理解“Skin food”品牌理念,在韓國推出的廣告語“不要吃,讓給肌膚吧 ”很快就成為流行,并很快被全世界所接受。

四、音意結合法

從字面意義上看,音意結合法是既要注重發音的方式又要兼顧意義的表達。使用這種翻譯法可以帶來生動、易記的商標名稱,能夠深刻展現商標設計者的美好意愿。其中典型代表作是飲料產品 Coca-cola ,它被譯為“可口可樂”,發音方面,使用了在中英文里相同的k的發音,讓人讀起來朗朗上口;意義方面,使用了漢語中四字成語的方式。并且其中的“可樂”二字讓人聯想到飲用產品時的快樂心情。但是“可口可樂”最早時期的翻譯名稱為“口渴啃蠟”,讓人難以產生美好聯想而銷路不好。由此可見,一個成功的商標翻譯不僅可以很好的宣傳商品質量,而且可以奠定占有主要產品市場的地位,深刻體現了它強大的文化滲透力,這就是音意結合法的優勢。

總結

商標是文化的一種表達方式和傳播工具。那么對商標的翻譯是兩個不同文化背景之間的交流活動。商標是商品形象的縮影,是商家參與競爭的有力武器,成功的商標翻譯是技術與審美藝術的結合,也是產品增添競爭魅力。商標翻譯需要揣摩消費者的消費心理,尊重不同文化習俗。只有恰到好處地運用商標翻譯的方法,才會使商標在競爭中一枝獨秀,引導并促進消費。

參考文獻:

1、朱亞軍.商標名的翻譯原則與策略

2、黃瑞紅.商標翻譯的方法及應該遵循的基本原則

3、吳昊.邵朝霞.商標翻譯的原則與方法

4、李燕 . 試談漢語商標的翻譯及其中存在的問題 [J]. 伊犁師范學院學報 ,2000 (二) :43-46.

主站蜘蛛池模板: 国产95在线 | 日韩精品亚洲人旧成在线| 欧美日本视频在线观看| 亚洲视频免费播放| 日韩人妻少妇一区二区| 在线观看欧美国产| 国产成人高清亚洲一区久久| 国产在线专区| 新SSS无码手机在线观看| 亚洲激情区| 亚洲最猛黑人xxxx黑人猛交| 亚洲综合欧美在线一区在线播放| 欧美日韩中文字幕在线| www.狠狠| 国产精品成人一区二区| 欧美日韩亚洲综合在线观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 欧美性天天| 第一页亚洲| 国产精品99r8在线观看| 国产精品吹潮在线观看中文| 啪啪国产视频| 亚洲区一区| 亚洲综合激情另类专区| 日本欧美成人免费| www.99在线观看| 国产成人凹凸视频在线| 人妻21p大胆| 波多野结衣视频网站| 99激情网| 婷婷中文在线| 久久久久国产一区二区| 亚洲第一精品福利| 国产丝袜91| 亚洲天堂精品在线观看| 国产人成在线视频| 亚洲精品在线91| 无遮挡一级毛片呦女视频| 久久久精品无码一二三区| 91区国产福利在线观看午夜| 色综合五月婷婷| 亚洲国产精品无码AV| 1769国产精品视频免费观看| 国产美女在线观看| 天天激情综合| 精品亚洲国产成人AV| 999国产精品永久免费视频精品久久| 国产精品亚洲精品爽爽| 国产日韩精品欧美一区灰| 日韩天堂网| 国内精品小视频在线| 久久精品无码专区免费| 熟女视频91| 在线视频一区二区三区不卡| 97国产在线观看| 亚洲国产精品日韩专区AV| 九九九国产| 在线看片免费人成视久网下载| 不卡的在线视频免费观看| 久久综合亚洲鲁鲁九月天| 一区二区理伦视频| 一级全免费视频播放| 国产精品手机视频一区二区| 国产在线观看成人91| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲国产无码有码| 韩日午夜在线资源一区二区| 97视频精品全国在线观看| 国产视频入口| 手机在线国产精品| 美女高潮全身流白浆福利区| 国产屁屁影院| 亚洲无码视频图片| 久久亚洲日本不卡一区二区| 国产欧美在线| 亚洲自拍另类| 亚洲无码免费黄色网址| 欧美日韩国产在线人| 中文字幕亚洲乱码熟女1区2区| 国产在线拍偷自揄观看视频网站| 国语少妇高潮| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久|