摘 要:《天凈沙·秋思》是廣為傳誦的元曲作品。本文對這一作品的一篇英譯版本與原著進行了對比評析,有助于我們認識譯詩如何在忠實于原詩的基礎上最大程度上保持和再度體現原詩的美學價值。
關鍵詞:《天凈沙·秋思》;英譯;評析
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-10--01
《天凈沙·秋思》是元曲大家馬致遠的經典之作,被元人周德清譽為“秋思之祖”(《中原音韻》),王國維將它列為元人小令的“最佳者”,并評說“純是天籟①”,又在《人間詞話》中稱其為“寥寥數語,深得唐人絕句妙境”。幾個世紀以來,其強烈的藝術感染力經久不衰。本文以《天凈沙·秋思》的一個英譯本為例,進行賞析。
從語言形式上看來,此曲前三句共十八個字,分別為九個名詞,指代九種事物。九種景物互相疊加起來,朦朧之中卻見凄美動人的美學享受。從音律來看,平仄相間,韻律緊扣,若再配以曲調歌唱,蒼涼溫婉,一定會催人淚下,令人動容。這也成為它流傳至今、經久不衰的重要原因之一。
從靜動的角度去看,枯藤老樹為靜物,昏鴉則為動景;小橋、人家是靜物,流水則是動態情景。隨著作者與讀者視線的移動,動靜景物不斷變化,互相疊交,各種場景和諧地組合在一起,映襯出了“斷腸人”的那種孤苦無依、顛沛流離的境遇。
從意象上來看,全詩由12個意象組成:枯藤、老樹、昏鴉、小橋、流水、人家、古道、西風、瘦馬、夕陽、斷腸人、天涯。這些看似平凡的意象,卻將孤立的景物組成有機整體,彰顯出一派蕭瑟黯淡的畫面,意境悠遠。
Tune to “Sand and Sky”
---Autumn Thoughts
Dry vine, old tree, crows at dusk,
Low bridge, stream running, cottages,
Ancient road, west wind, lean nag.
The sun westering
And one with breaking heart at the sky’s edge.
--- Translated by Schlepp
Schlepp的譯文30字,簡潔短小,采用的是字面的翻譯法,和原文的意味情調相似,也勾勒出了一幅靜態的圖畫。譯文的語言選擇和語言組織表達的是靜態的“事物”,和原文的意境頗為接近。從這一點看,Schlepp的譯文是比較貼近原文。
從音律上來看,主要押輔音韻。其中一三句押輔音韻/k/和/g/,寬泛意義上的輔音韻;二五句押輔音韻/?/。全詩押韻格式為abadb。
從譯文的語篇上看,譯文通篇并沒有使用動詞,全部由名詞與形容詞組合構成,采用的是形容詞前置或后置來修飾名詞的方法,全文似一潭清澈的靜水,平靜之下蘊含無盡的意味。
從文詞選詞上上,Schlepp的譯文“以靜態的名詞及附飾語,互有關聯又很疏散地構成一幅靜態圖畫,通篇不用英文形式,有合原作情味處,代表一種譯風?!弊g文的內容極為精煉,幾乎無法增刪一詞,好似印象派大師作的畫,簡約的線條和數種色彩構成了一組強烈對比的印象,清晰卻又硬朗。另外,譯文沿用的是漢語詩歌的意合習慣,突破了英文詩歌形合的常規。通篇沒有完整的句子,也沒有連接詞語的關聯詞,只有出現在最后一句的and,這和美國意象派詩歌有相似之處。意象派代表人物龐德在創立意象派的之初曾借鑒和仿效中國古典詩歌的寫作方式,慣于采用“意象疊加”和“意象并置”的寫作手法:即把不同時空的兩個意象并列排在一起,從而啟發和激起讀者全新的閱讀體驗,《地鐵車站》即是完美的例子。
然而,需指出的是,譯文沒有得到完全體現出元曲里富有節奏感的詞語;另外,個別詞語的翻譯也欠到位,如把“小橋”譯為“low bridge”(矮橋),頗顯笨拙,失去了元曲中小橋的玲瓏秀美之感,;另外,“西風”譯為“west wind”也不夠貼切:在英國,當西風吹來的時候,正指春意盎然、萬物復蘇之季。英國詩人雪萊(Shelley)曾在《西風頌》中對west wind進行了高度的頌贊,認為它是希望和力量的象征。由此可見,在西方文化中,西風是和春天、希望緊密聯系在一起的。而在中國,西風吹來時節是深秋或冬季將至,天氣漸冷,樹木凋零,使人聯想到的是蕭瑟、悲涼的意象。在李白的《憶秦娥》中“咸陽古道音塵絕,音塵絕,西風殘照,漢家陵闕”一句與李清照的《醉花陰》中“簾卷西風,人比黃花瘦”一句,都充分體現出西風的蕭涼之感。本詩中的“古道西風瘦馬”是這樣一幕圖景:孤獨的旅人站在秋日蒼茫的暮色之中,眼望蕭瑟的荒郊景物,騎著疲憊的瘦馬。體現出一種悠悠的哀愁之感。對文章逐字翻譯雖然有助于傳達文字的概念意義,卻未能將其凄婉蒼涼的情懷意象完美再現,且“有可能引起原語文本聯想意義的嚴重失誤或者在原語文本風格值的恰當欣賞上造成重大損失”。
從總體上看,Schlepp的譯文采取意象派的意象疊加法,再現原曲中朦朧的美學意象,節奏自然,不刻意追求押韻,翻譯的“信”“達”兩方面做的很到位。然而,翻譯并非易事,譯詩更是難上加難,只有從意境上高屋建瓴,選詞上逐字斟酌,再賦之以適當的格律音韻,才能稱之為上乘譯作。
參考文獻:
1、劉宓慶. 翻譯美學導論. 北京:中國對外翻譯出版公司, 2005.
2、許淵沖. 翻譯的藝術(增訂本). 北京:五洲傳播出版社, 2006.
3、陳寧寧.《天凈沙·秋思》四種譯文賞析—兼談詩歌翻譯的可譯性限度. 河南機電高等??茖W校學報, 2008(7)第16卷第4期.
4、李清. 主體性、主體間性與《天凈沙·秋思》復譯. 譯林, 2007(6).