999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

如何才能做好英漢習語翻譯

2013-12-31 00:00:00韋艷
青年文學家 2013年10期

摘 要:習語是語言中非常重要的一部分,習語是由含有特殊意義的詞組成的,負載特有的文化特點和信息。本文將分析影響習語翻譯的文化因素,探求習語翻譯的基本方法。

關鍵詞:習語;翻譯;文化差異

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-10--02

習語是某一語言經過長時間的使用而提煉出來的獨特的固定的詞組、短語和短句。它是語言的重要組成部分之一,更是語言的核心和精華。習語以其多姿多彩的形式匯聚著一個民族的歷史和文化,承載著鮮明的民族文化特色和豐富的民族文化信息,因此,習語中的文化因素往往是翻譯中的難點,只有文化因素處理得當,才能準確地翻譯習語。

1. 英漢習語的文化差異

漢英語言分屬兩個不同的語言體系,中英兩國歷史文化背景更是迥然不同,千差萬別,因此英漢習語之間更多呈現出的是巨大的文化差異。

1.1 自然環境的差異

文化的形成脫離不了自然地理環境的影響。特定的地理環境造就了特定的文化,特定的文化又產生了特定的語言表達方式。

中國地處東半球,東臨太平洋,每當東風吹來時,中華大地便是草長鶯飛、萬物復蘇,所以在中國人的心目中,“東風”即是“春天的風”,象征著“春天、溫暖、蓬勃向上”,故有“東風報春”之說。李白有詩云:“東風扇淑氣,水木榮春暉。”而“西風”即指“秋風”,含有“蕭瑟、悲涼”之意,如晏殊在《蝶戀花》中嘆道“昨夜西風凋碧樹”。在中國現代革命史上,人們常以“東風”比喻革命力量,將“西風”比作反動勢力,用“東風壓倒西風”來表示革命力量對反動勢力占壓倒的優勢。

英國地處西半球北溫帶,屬海洋季風氣候,報告春天消息的是從大西洋吹來的溫暖濕潤的“西風”, 而英國的“東風”是從歐洲大陸北部吹來的寒冷的風。英國著名的浪漫主義詩人雪萊的詩作《西風頌》(Ode to the West Wind)中的最后一句已成為膾炙人口的佳句:O, Wind, if winter comes, can spring be far behind?(啊, 西風, 假如冬天已經來臨, 春天還會遠嗎?)還有些諺語如:When the wind is in the east, it’s neither good for man nor beast.(風起東方,人畜不安); When the wind is in the west, the weather’s at the best.(風起西方,氣候最佳)等也顯示了英國文化中“東風”和“西風”的不同內涵。

1.2 風俗習慣的差異

中西風俗習慣和價值觀念方面的差異,使得兩個民族在對同一事物的認識上也存在著差異,從而借由各自習語體現出來。

中國以農立國,自古以來用牛耕地,耕牛與農民朝夕相處,因此中國人對牛有深厚的情感。在中國傳統文化里,牛是“吃苦耐勞,勤奮踏實”的象征,“俯首甘為孺子牛”體現的就是這種情結。與中國不同,英國古代主要以馬耕地,養馬、騎馬、賽馬成為其風俗,因此英國人多用馬設喻。如:get on one’s high horse(趾高氣揚),dark horse(黑馬,意指實力難測的競爭者或出人意料的優勝者)等。漢語中有“力大如牛”之說,譯為英語則是as strong as a horse,而不能是as strong as a bull。而漢語中的“吹牛”、“像老黃牛一樣勤勞”和“牛不喝水強按頭”則應分別譯為“talk horse”,“work like a horse”和“You may take a horse to the water,but you can’t make him drink.”。雖然喻義相似,但由于受到各自習俗的影響,英漢兩個民族在表達時所引起的聯想則各不相同。

1.3 歷史典故的差異

英漢兩種語言中有大量歷史典故形成的習語, 這些習語雖結構簡單卻意義深遠, 往往不能單從字面意義去理解和翻譯。

不熟悉中國歷史,就不知道阿斗為何許人,更不清楚“扶不起的阿斗”之義,也就無法理解“樂不思蜀”一詞的寓意。英語習語大多來自希臘神話和羅馬故事、歷史事件、民間傳說或寓言故事,例如“Pandora’s box”源自希臘神話,意為“潘多拉之盒”,喻指“罪惡之源”;“meet one’s waterloo”源于法國皇帝拿破侖的滑鐵盧戰役,喻指“一敗涂地”;“sour grape”出自《伊索寓言》,意即“酸葡萄”,比喻“因得不到而加以貶低的東西”。

1.4 宗教信仰的差異

與人們生活息息相關的宗教信仰同樣深深地影響著習語的產生和發展。中國是一個以佛教為主多教并存的國家,佛教道教思想對中國文化的影響根深蒂固,與此相關的習語很多,如“五體投地”、“平時不燒香,臨時抱佛腳”、“一人得道,雞犬升天”、“八仙過海,各顯神通”等等。而西方國家主要信奉基督教,因此英語中存在大量來自《圣經》的習語,如“doubting Thomas”(多疑的托馬斯,比喻“多疑的人”),“an eye for an eye, a tooth for a tooth”(以眼還眼,以牙還牙,喻指“爭鋒相對的報復”)。

以上由于文化差異形成的英漢習語的差別,直接造成了英漢兩種語言互譯上的難度。這就對譯者提出了較高的要求:譯者不僅需要熟練掌握源語言和目的語,還必須全面了解不同的文化背景。

2. 英漢習語翻譯的基本方法

翻譯,從表面上看,似乎只是語言間的轉換,但實質上它是一種跨文化交際活動。要想處理好習語翻譯中的文化差異,還應恰當靈活地使用以下翻譯方法:

2.1 直譯法

直譯指在譯文中保留原習語的民族色彩、語言風格和比喻形象的翻譯方法。它是習語翻譯中最常用的方法。張培基在《習語漢譯英研究》中指出直譯法的重要性,“由于一國語言中的習語最能集中反映該國的民族文化、傳統等各種特點,民族色彩很濃,習語的直譯就有了它的特殊重要性。”

1) armed to the teeth 武裝到牙齒

2) That politician cries wolf in every speech he makes. 那個政客在他的每次演說中都喊狼來了。

3) 紙老虎 paper tiger

4) 路遙知馬力,日久見人心。A long road tests a horse’s strength and a long task proves a man’s heart.

使用直譯法的目的是使譯文保持原文的語言風格,向譯文讀者介紹源語文化,并豐富目的語的語言和文化。

2.2 套譯法

套譯,亦稱“套用”、“借用”或“借譯”。 中英兩種文化間雖然存在著巨大的差異,但由于人類文化具有共同的范疇,所以兩種語言在表達上也會產生巧合,有相當數量的英漢習語字面意義、形象意義相同或近似,隱含意義也完全相同。也就是說,原文習語可以在譯文中找到與之對等或相似的習語,這樣的習語就可以使用套譯法進行互譯,一方面可使譯文更加通順,另一方面更容易為譯文讀者理解和接受。

5) Walls have ears. 隔墻有耳

6) His uncle left him £2000 and John is living for the time in a fool’s paradise. 約翰的叔叔留給他2000英鎊,他眼下正做著黃粱美夢。

7) 班門弄斧 teach fish to swim/teach one’s granny to suck eggs

8) 既然他干得那么好,他干嗎要整天自吹自擂呢?If he’s so successful, why does he have to keep blowing his own trumpet?

使用套譯法的習語雖然其意象發生了變化,而原文的意義卻基本未變。與直譯法相比,這種譯法的優點是:譯文不留翻譯痕跡,讀來讓人覺得是地道的本國語。

2.3 意譯法

有些習語由于文化因素的影響,在翻譯時無法直譯,也無法找到同義的習語套用,勉強使用的話,只會產生風格不符和意義扭曲等問題,讀者無法理解和接受。在這種情況下只好使用意譯法,化去原文中的意象,譯出其核心意義,以符合目的語的表達習慣。

9) It’s raining cats and dogs. 大雨傾盆。

10) 天有不測風云。Something unexpected may happen any time.

意譯法雖然犧牲了原文的文化意象,但總比強行直譯或套譯而得到僵死、荒唐的譯文要好得多。

2.4 結合法

為了完整地表現習語的形式結構和意義,有時需要把直譯、套譯或意譯三者有機地結合起來。首先直譯或套譯其字面意義或形象意義,然后采用意譯的方法表現其內在的涵義,這樣能夠最大限度地發揮三種方法的長處,從而收到理想的效果。

11) cut one’s coat according to one’s cloth 看布裁衣——量入為出

12) 一個和尚挑水喝, 兩個和尚抬水喝, 三個和尚沒水喝。One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water — more hands, less work.

以上譯文都采用直譯或套譯保留原文比喻形象,兼用意譯作適當補充。

3. 結語

習語翻譯是項相當復雜的工作,譯者在從事語言文字轉換的過程,必須做到謹慎而又不失靈活,切不可望文生義,也不可生搬硬套;同時還應加強對中西文化差異的對比、分析和歸納,把翻譯技巧建立在對具體情況的仔細分析上,力求做到形神兼備,忠實準確地傳達文化信息。

參考文獻:

1、張培基 習語漢譯英研究[M] 北京:商務印書館 1979

2、梅德明 高級口譯教程 上海:上海外語教育出版社 2000

主站蜘蛛池模板: 爱做久久久久久| 国产网站在线看| 激情综合网址| 欧美日韩一区二区三| 伊人久久婷婷| 青青操国产视频| 在线无码私拍| 国产高清国内精品福利| 国产自在线播放| 福利一区三区| 91久久偷偷做嫩草影院电| 亚洲天堂网视频| 无码精油按摩潮喷在线播放 | 国产欧美视频在线观看| 萌白酱国产一区二区| aaa国产一级毛片| 精品国产免费人成在线观看| 四虎永久在线| 欧美一级黄片一区2区| 香蕉视频国产精品人| 亚洲欧美成人影院| 无码又爽又刺激的高潮视频| 1769国产精品视频免费观看| 久久精品只有这里有| 亚洲愉拍一区二区精品| 99热国产这里只有精品9九| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲高清在线天堂精品| 激情视频综合网| 亚洲爱婷婷色69堂| 亚洲中文字幕23页在线| 亚洲一道AV无码午夜福利| 亚洲欧美在线综合图区| 国内精品免费| 青青操国产视频| 一级成人a毛片免费播放| 最新国产你懂的在线网址| 亚洲天堂在线视频| 污污网站在线观看| 91亚洲免费视频| 韩国v欧美v亚洲v日本v| 麻豆国产精品一二三在线观看| 免费一级毛片在线播放傲雪网| 成人免费一级片| 极品国产一区二区三区| 国产内射在线观看| 精品国产aⅴ一区二区三区| 福利片91| 午夜精品一区二区蜜桃| 亚洲无线国产观看| 国产日本一线在线观看免费| 成年人免费国产视频| 亚洲国产精品不卡在线| 国产色图在线观看| 日韩午夜福利在线观看| 亚洲成人www| 91精品国产一区| 国产精品女主播| 欧美一级黄片一区2区| 中文字幕 欧美日韩| 国产v欧美v日韩v综合精品| 免费无码在线观看| 欧亚日韩Av| 99久久人妻精品免费二区| 免费毛片网站在线观看| 日韩欧美中文字幕在线韩免费 | 欧洲高清无码在线| aⅴ免费在线观看| 婷婷六月综合| 1级黄色毛片| 国产成人乱无码视频| 亚洲午夜综合网| 原味小视频在线www国产| 伊人久久影视| 国产精品刺激对白在线| 国产aaaaa一级毛片| 国产区在线看| 久久综合九色综合97婷婷| 手机成人午夜在线视频| 色婷婷电影网| 亚洲激情区|