摘 要:隨著世界經濟一體化加快,世界各國在貿易、金融、營銷等商務活動中溝通日益頻繁,商務合同作為商務領域的重要溝通方式之一,扮演著舉足輕重的作用。本文從詞匯和語義兩大層面對商務英語合同的語言特征進行了分析,通過了解這種具有法律效力的經濟文書特征,從而幫助合作雙方更好地進行商務溝通。
關鍵詞:商務合同;系統功能語言學;語言特征
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-10--01
一、前言
作為最重要的國際交流語言之一,英語在國際商務活動中扮演著極其重要的角色。在涉外貿易等商務交談中,雙方就某項合作事宜達成協議后必須形成一項書面文件——合同。作為商務領域的重要溝通方式之一,商務合同在企業的日常運營中越來越要。本文研究基于有30個樣本的小型語料庫,旨在通過自建小型語料庫,通過整理分析得出結論,以便更好地指導以后的研究。這30份英文商務合同大多是從網上搜集而來,相關網址將隨后附上;還有少部分材料是從國際貿易公司及從事國際商務談判的工作人員處獲得。
二、文獻回顧
1.國際商務合同的分類
商務合同種類繁多,每一類都有其特定的適用領域,總的來說,常見的商務合同主要有以下幾類:
1)國際貨物銷售合同(contracts for international sale of goods)
2)國際技術轉讓合同(contracts for international technology transfer)
3)中外合資經營企業合同(contracts for Sino-foreign joint ventures)
4)國際工程承包合同(contracts for international engineering projects)
5)涉外勞務合同(contracts for foreign labor services)
6)涉外信貸合同(contracts for Sino-foreign credits and loans)
2.商務合同語言特征的相關理論
本文研究基于系統功能語言學的語域理論(Register Theory),系統功能語言學(systemic functional linguistics)由英國語言學家韓禮德(Halliday)創立,其核心觀點有以下幾個方面。第一,它非常關注語言如何實現其社會功能;第二,它認為語言應該是一種實踐,而非認知;第三,此理論非常重視對特定語言特征及其語言變體的分析;第四,此理論用連續性變化解釋了語言的不同表現形式(比如:不符合語法—不符合習慣—有點不符合習慣—比較符合習慣—合乎語法);以上幾個觀點將此理論與其他語言學理論明顯地區分了開來。
三、國際商務合同語言特征分析
1.詞匯層面
1)專業術語
商務合同形式多樣,設計領域廣泛,這決定了不同的合同內容都有其特定的專業術語來進行描述,以便交易雙方能夠盡快明白合同中涉及的雙方權利和義務。專業術語的特點是簡潔、精確、客觀、并且涵義明確,其正符合了合同,特別是商務合同的特點要求。例如:發盤(offer),信用證(L/C),裝運港船上交貨(FOB)等。
2)正式用語
因商務合同涉及交易雙方的權利義務甚至資金安全,其內容必須描述清楚各方的職責條件等,這也就決定了商務合同的語言質量要求相當高,必須使用正式用語,以避免因措辭造成的不可抗拒的糾紛。
3)古英語詞語
在現代英語口語及書面語中,很少能見到古英語詞,然而在英語商務合同中,卻能隨時見到。古英語詞,眾所周知,其具有簡潔、清晰、明了、意義精確等特點,這就更進一步說明了商務合同對語言質量的精確要求。通過研究樣本可以看到,常見的合同古英語詞匯都是合成詞。比如:thereby, thereof, wherein and heretofore 等。這些詞匯都是有兩個或三個簡單介詞合成,表達了比原有詞匯更加精確的意思,主要體現著方向明確上。在貿易合同中,賣賣雙方經常會使用此類術語來明確貨物發送和接收以及運費的支出由哪一方來負擔。
4)縮略詞
跟專業術語一樣,縮略詞的大量運用更加體現了合同簡潔、明確的語言特征,我們最典型的例證就是縮略專業術語。專業術語本身非常繁雜,用縮略詞代替則極大地方便了貿易商之間的談判。
5)句法層面
詞匯層面的語言特征還不足以描述清楚合同這一特殊寫作體裁的全部內涵,我們仍需從句法和語義的層面來看一下合同的整體語言特征。
6)多運用主動語態
我們都知道,英語主動語態的表達非常自然、貼切、清晰、有力且直接,它比被動語態更能表達出當事人的主觀意愿,即希望對方“去做什么”,“將什么做好”等意思。主動語態的使用使得合同的約束效力更加明顯和直接。
7)常使用條件句
除了復雜的買賣雙方權利義務的描述之外,在合同制定中,我們必須考慮到不確定情況或不可困因素的出現以及相對應的補救方式,這樣才能避免在意外情況突發時無法明確職責,從而導致糾紛。因此,在合同中能經常見到條件語句,特別是在貨款支付(payment),違約職責(responsibility of breach),不可抗力(force majeure),仲裁(arbitration)等幾個部分中。常用的條件短語有:in the event that, in case 等。盡管條件句略顯冗長,但其表意精確,在很大程度上消除了可能的歧義。
8) Should/shall的使用
在合同中為了表達可能發生某事的語氣和態度,能常見到Should/shall的句子出現,用來表示強烈的假設,這樣是編撰和閱讀合同時必須注意的一個細節。比如:“BB (a company name) shall provide promptly, upon…” ;“AA shall make all payments for products purchased in RMB complying to the purchase order strictly”.
四、結論
本文從詞匯和語法兩個層面簡單分析了國際商務英語合同的語言、語義特征,明白這些特征,對以后的商務談判將具有很好的指導意義。首先,從事國際性商貿洽談時,合作雙方務必要將特定的合同術語,句型,注意事項等進行調研核實,確保合同內容精準,明確義務責任,描述清楚不可抗力等情況,以便更好地促進雙方的合作。其次,在合同翻譯時,一定要特別注意將英語翻譯成目的語時特定詞表達的特定涵義,以便將源語言的核心概念完整地表達出來。也就是遵守合同翻譯中的三大原則:“faithfulness, accuracy and conventionalization”.
參考文獻:
1、胡庚申,王春暉.國際商務合同起草與翻譯【M】,北京:外文出版社,2002.
2、楊文慧.現代商務英語寫作集萃【M】:上海交通大學出版社2007
3、周燕,廖瑛.英文商務合同長句的語用分析及其翻譯【J】. 中國科技翻譯,2004.(04).
4、涂定武.國際商務合同精要【M】,杭州:浙江大學出版社,2004:108-115
5、蘭天.外貿英語函電【M】大連:東北財經大學出版社,2007:26-29