摘 要:英語跟漢語的巨大差異,使得在大學英語學習和教學中,定語從句成為了一個重點和難點。本文從定語從定語從句界定,翻譯和寫作方面,初步探討了大學英語中定語從句的基本學習和教學方法。
關鍵詞:英語;漢語;定語從句;翻譯定語從句;寫出定語從句
[中圖分類號]:G642 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-13-0-02
英語和漢語分屬于不同的語系,這就導致了兩種語言在構成和使用方面的巨大差異。定語從句,作為其中一個差異,成為了學生學習,以及教師教學的重點和難點。本文將著重探討大學英語教學中定語從句的基本學習方法和教學方法。
1. 何為定語從句
相對于漢語來說,定語從句是英語特有的語法,也是中國學生在學英語的過程中很難逾越的一道障礙。那何為定語從句呢?所謂定語從句,指的是修飾一個名詞或者代詞的從句。定語從句起修飾限定的作用,一般放在所修飾的名詞或者代詞的后面。
2. 定語從句在英漢差異中的體現
英漢分屬不同的語系,有著各自鮮明的特點和規律。以定語來說,在英語中,名詞、形容詞、動名詞、動詞的過去分詞、介賓短語,以及定語從句,都可以起到限定、修飾的作用。比如下面這個句子:
At a time when hiring qualified people is becoming more difficult, employers who can eliminate invalid biases from the process have a distinct advantage.
在這個句子中,過去分詞qualified,who引導的定語從句,以及形容詞invalid,distinct都起到了限定、修飾的作用。
而漢語中只有名詞、形容詞起限定修飾的作用。比如剛才這個英語句子的漢語翻譯:
在一個雇用稱職人才變得日益困難的時代,在面試過程中能消除錯誤偏見的雇主們有著明顯的優勢。這個句子中,困難的、面試、錯誤、偏見的、明顯的這幾個名詞或形容詞起到了限定修飾的作用。
除此之外,漢語中沒有從句這個語法概念,何談定語從句。英漢的差異,使得定語從句的學習變得更加困難,也使得定語從句在英語教學中的地位愈發重要。
3. 中國學生在學習定語從句時遇到的問題
定語從句在英語中使用非常廣泛,沒有一篇英語文章,會離開定語從句。學生們平時在課本上,在四六級題中,在考研英語的題目當中,都能見到定語從句。
由于英漢的差異,使得中國學生在遇到定語從句的時候,會有些不適應,辨別不出定語從句,分析不出句子結構,就不能很好地理解句子,做不好閱讀理解題。不會準確翻譯定語從句,就做不好翻譯題。很多學生更不會想到要在寫作中寫出定語從句,即使想到了要在寫作中寫定語從句,也不知道該如何下手去寫,這就使得寫出的作文句子短小、句式單一,相應地,寫作部分就拿不到高分。
學生們學習語法,不只是要學會使用語法去分析句子結構,更要學會把這類語法嫻熟地應用在寫作中,把它真正掌握,活學活用。
因此,如何界定定語從句,怎么翻譯定語從句,怎么在四級寫作部分寫出定語從句,就成了大學英語學習和教學的一個重點。
4. 如何界定定語從句
大學英語學習的目的之一是通過英語四、六級考試。而四六級甚至考研英語,考查的一個語法項目就是在閱讀理解部分長難句的分析。定語從句經常是長難句的組成部分之一。除了長難句的分析,在寫作中,也該體現出定語從句的使用才行,這才是大學生應有的英語水平。
那么如何界定某個從句是不是定語從句,就顯得尤為重要了。對于從高中就開始接觸的語法項目,學生們對定語從句應該不陌生。定語從句是由關系代詞或者關系副詞that, which, who, whose, whom, where, when, why等引導(有些關系代詞或者關系副詞做賓語時可以省略),修飾限定其先行詞,而先行詞通常是指名詞或代詞。所以出現以上先行詞+關系代詞或關系副詞的結構,我們就可以先斷定它是一個定語從句。再就是要判斷從句和它前邊名詞或代詞關系,是修飾關系的話,必定是定語從句了。比如:
Many of us have similar encounters with behaviors we perceive as different.
這個句子中包含了一個定語從句we perceive as different,其先行詞是behaviors,關系代詞that在句中做賓語,可以省略。
再比如下邊這個句子:
Identity theft and identity fraud are terms used to refer to all types of crime in which someone wrongfully obtains and uses another person’s personal data in some way that involves fraud or deception, typically for economic gain.
這個長句子,包含了一個in which引導的定語從句,其先行詞是crime,同時這個句子又包含了一個that引導的定語從句,其先行詞是way。
兩個句子中都出現了先行詞+關系代詞的句子結構,再看關系代詞后邊的從句,它們都起到了修飾限定先行詞的作用,這樣,我們就更確定他們是定語從句了。用這樣的方法卻界定定語從句,就不能理解句子結構了。不過值得注意的是,要區分that引導的定語從句和同位語從句。
5. 如何翻譯定語從句
英語和漢語在句子組成方面也是存在差異的。英語重形,漢語重意。英語中句子主謂結構必須完整,一般情況下,主語在前,謂語在后,而定語從句必須放在它所修飾的先行詞之后。但是,漢語中,我們習慣于把定語放在前邊,而且有一個標志詞“的”。所以定語從句的翻譯,也就顯得比較困難和重要。那學生們該怎么翻譯定語從句呢?
1)英譯漢的情況
要把英語定語從句翻譯成漢語,需要在整個句子中做一下位置的調整:即把原來放在名詞或代詞后邊的定語從句放到名詞或代詞的前邊。我們不妨來看兩個個例子:
As a result, radio will increasingly attract target audiences who live many miles apart.
本句含有who引導的定語從句,修飾先行詞audiences。我們可以這樣來翻譯:因此,電臺將吸引到越來越多的遠距離目標受眾。
Places that until recently were deaf and dumb are rapidly acquiring up-to-date telecommunications that will let them promote both internal and foreign investment.
本句含有兩個that引導的定語從句,分別修飾先行詞places和telecommunications。我們可以這樣來翻譯:一些不久前還是信息閉塞的地方正在迅速獲取最新的通信技術,這將促使他們吸納國內外投資。
通過這句話我們可以看出,定語從句的翻譯方式可以多種多樣,不必拘泥于“…的”句型。如何翻譯更加合適,更加符合目的語的表達習慣,就要看具體的句子結構了
2)漢譯英的情況
我們來看漢語的一些句子如何翻譯成定語從句。例如:
對于學生們而言,沒有任何地方比圖書館更好了,在那里所有的圖書都任由他們使用。
對于這個句子,在確定了它的主謂結構之后,我們可以把最后一個小分句,翻譯成定語從句。這個句子可以這樣來翻譯:
For students, nowhere is better than the library, where all the books are at their disposal.
“在那里所有的圖書都任由他們使用”,這個小分句我們翻譯成了where引導的一個定語從句,使得句子結構清晰,主次分明,容易理解。
我們不妨順便來看看四級真題中出現的翻譯題的例子。
2008年12月份:
Medical researchers are painfully aware that there are many problems __________(他們至今還沒有答案).
本題problems之后應使用定語從句,引導詞用which,介詞to提前。可以這樣來翻譯: to which they had not found solutions so far。
2009年12月份:
The more exercise you take, _________(你越不大可能感冒).
本題除了考察the more…, the less…結構,還考察了定語從句。可以這樣來翻譯:the less possibility (that) you will catch a cold。
2010年12月份:
They request that ___________(我借的書還回圖書館) by next Friday.
本題考察了request的用法,其后需要跟虛擬語氣,除此之外,還考察了定語從句。可以這樣來翻譯:I (should) return the book (that) I borrowed to the library。
教師們可以在講解課文的時候,反復訓練學生們分析定語從句,翻譯定語從句的能力,幫助他們更好地理解句子。學生們更應該在課上和課下多加練習,真正掌握定語從句這一語法。
6. 如何寫出定語從句
我們教給了學生如何去辨別,如何翻譯定語從句,光有這些還是不夠的。還要教給學生如何去寫出定語從句。要讓他們做到學以致用。
現在,學生們的整體寫作水平還是很有限的。大部分人,只會寫一般的簡單句,寫作部分的成績當然無法提高。要想寫出高分句子,就必須學會寫長句,難句。而定語從句是構成長難句的一個關鍵因素。學會寫長難句,可以先從寫定語從句開始。我相信,學生們掌握了定語從句的構成,知道如何去界定定語從句,知道了如何翻譯定語從句,那么,寫定語從句也就沒有那么難了。教師們可以在英語課堂上不定期的讓學生們自己寫一兩個含有定語從句的句子。平時寫的多了,考試的時候自然就會寫了。
下邊,我們來看看我的學生們寫的簡單的定語從句:
I still remember the first time I met her.
I can’t forget the boy who gave so much beautiful memory.
This is the book my mother bought me as my birthday present.
這些句子雖然簡單,但畢竟也算是定語從句,學習是一個循序漸進的過程,我們沒必要期待學生們一開始就寫出多么長,多么難的句子。只要開始注意去寫定語從句,慢慢地養成這個習慣,以后在寫作中出現定語從句的機會自然會越來越多。
7. 總結
通過以上的簡單分析,我們不難看出,定語從句的分析、翻譯、寫作是一脈相承的。所以,在課堂上,在分析課文的時候,我們可以先讓學生們自己找出定語從句,自己去翻譯。順便,在讓他們自己去練習寫定語從句。經過一段時間的積累,在學生們的寫作中出現定語從句,應該就不是一件難事了。定語從句學透徹了,句子理解了,閱讀理解的分數就提高了;會翻譯定語從句了,翻譯題分數自然就會提高;會寫定語從句了,寫作分數自然就提高了,那么四六級的整體分數也就提高了。當然,學生的英語水平也就提高了。作為老師,還有什么比學生的學習進步更能讓我們有成就感的呢?
參考文獻:
[1]張培基,俞云根,1980,《英漢翻譯教程》[M].上海:上海外語教育出版社.
[2]靳梅琳,英漢翻譯概要[M] .天津: 南開大學出版社, 1995.
[3]段滿福,從英漢語句子結構的差異看英語定語從句的翻譯[ J] . 大學英語學術版, 2006
[4]許建平,英漢互譯實踐與技巧[M] .北京:清華大學出版社, 2002
[5]冒國安. 實用英漢對比教程[M]. 重慶: 重慶大學出版社, 2004