摘 要:電影是當(dāng)國(guó)歷史、文化、社會(huì)現(xiàn)狀的一種縮影,由于全球化的發(fā)展和各國(guó)之間文化交流的不斷加深,電影已經(jīng)成為了各國(guó)家之間相互聯(lián)系的紐帶,電影變成了人們學(xué)習(xí)了解其他國(guó)家歷史文化與本國(guó)的歷史文化的重要途徑之一。可是,將電影翻譯是作為一個(gè)新興的翻譯研究領(lǐng)域來(lái)研究,顯然是從在近年內(nèi)才開始出現(xiàn)。本文則是在前人對(duì)歸化與異化所研究出的一些策略方法上,對(duì)英語(yǔ)電影翻譯中易出現(xiàn)的問(wèn)題提出一些筆者自身的想法和建議。
關(guān)鍵詞:歸化;異化;片名;電影翻譯
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-13--01
電影作為綜合藝術(shù)的結(jié)晶,給觀眾帶來(lái)藝術(shù)美享受的同時(shí),也為觀影者們帶來(lái)了思想上的啟迪和擴(kuò)展。翻譯則是作為以中國(guó)跨語(yǔ)言、跨文化的交際活動(dòng),負(fù)責(zé)將一種語(yǔ)言文化承載的意義轉(zhuǎn)移到另一語(yǔ)言文化中來(lái)。而這些轉(zhuǎn)移必須通過(guò)語(yǔ)言來(lái)將其實(shí)現(xiàn),每種語(yǔ)言都是其獨(dú)特文化的一部分和載體,因此,在轉(zhuǎn)化文本信息時(shí),不僅要注意信息的傳遞,也要注意其蘊(yùn)含的文化意義的傳遞。
在電影翻譯的研究方面,西方國(guó)家(特別是歐洲國(guó)家)起步早,理論相對(duì)趨于成熟。而反觀中國(guó),不僅電影發(fā)展的歷史還不足百年,而且對(duì)于電影翻譯的研究也起步晚,水平低,沒(méi)有自己的體系理論。雖然說(shuō)前人做了許多仔細(xì)而艱苦的工作,取得了一定的豐碩成果,也為我們現(xiàn)在以及將來(lái)的人的研究提供了很大的幫助。可是在電影翻譯中歸化與異化的手法比較研究等方面還不夠全面。
一、歸化與異化的定義:
在英文的翻譯中最常出現(xiàn)的兩種選擇就是“歸化”與“異化”, 他們一個(gè)是接近讀者,一個(gè)是接近作者。歸化(domestication)是采用透明、流暢的風(fēng)格,最大限度地淡化原文的陌生感的翻譯策略。盡可能地使源語(yǔ)文本所反映的世界接近目的語(yǔ)文化讀者的世界,從而達(dá)到源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化之間的“文化對(duì)等”。
異化(foreignization)是指在一定程度上保留原文的異域性,故意打破目標(biāo)語(yǔ)言常規(guī)的翻譯。主張?jiān)谧g文中保留源語(yǔ)文化,豐富目的語(yǔ)文化和目的語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式。
二、歸化在英文電影片名翻譯中的運(yùn)用:
歸化能較準(zhǔn)確地傳達(dá)原文信息,通俗易懂,能避免多義或歧義。運(yùn)用歸化翻譯,加之借鑒一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)和流行語(yǔ),能更好地消除大眾由于不同文化而帶來(lái)的不適感,宣傳效果加倍。
影片Lolita,講述中年男子對(duì)少女的摯愛,用異化翻譯為《洛麗塔》,這樣略顯單調(diào),可引用蘇東坡的詩(shī)句,歸化的譯為《一枝梨花壓海棠》就顯得貼切又富有詩(shī)意。
例如,
Pocahoutas——《風(fēng)中奇緣》、
Kate and Leopold——《隔世情緣》
Cleopatra——《埃及艷后》、
Madison County bridge——《廊橋遺夢(mèng)》
這些影片都通常的博得了票房與評(píng)價(jià)的雙口碑,除開影片本身內(nèi)涵外,獨(dú)具匠心的片名翻譯不得不說(shuō)功勞巨大。
三、異化在英文電影片名翻譯中的運(yùn)用:
異化的翻譯能提高觀眾對(duì)于對(duì)外語(yǔ)國(guó)家歷史背景、社會(huì)習(xí)俗的認(rèn)識(shí),能夠更好地促進(jìn)文化上的溝通與合作。在此基礎(chǔ)上,對(duì)于觀眾有一定要求,目標(biāo)語(yǔ)觀眾需對(duì)源語(yǔ)言國(guó)家的文化有一定的認(rèn)識(shí)。
影片Sleepless in Seattle異化的譯為《西雅圖不眠夜》,不僅保留著原片的形式,語(yǔ)言生動(dòng),較之歸化譯為的《緣分的天空》更顯原汁原味,異國(guó)情調(diào)濃郁。
例如:
Original Sin——《原罪》
Dances With The Wolves——《與狼共舞》
以上這些譯名不僅保留著原名的精髓,而且在意義方面也達(dá)到了近似原名的效果,都是異化法譯名的佳作。
四、歸化法和異化法在電影名翻譯中的結(jié)合運(yùn)用
從以上舉的例子可以看出,不論是歸化還是異化都有其自身的優(yōu)缺點(diǎn)。歸化能使觀眾更好的產(chǎn)生共鳴,卻不能完整的傳達(dá)源語(yǔ)言文化的信息。異化能最大限度地保留住原文的精髓和內(nèi)涵,卻容易因觀眾的理解困難,難以吸引到觀眾,失去其應(yīng)有的商業(yè)價(jià)值。這兩種方法相輔相成。在翻譯中將兩者相結(jié)合會(huì)取得更好的效果。
Forrest Gump被譯為《阿甘正傳》,這翻譯反映出電影的具體內(nèi)容和原本風(fēng)格,符合漢語(yǔ)里對(duì)平凡人事跡的表達(dá)方式,把歸化和異化結(jié)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用到片名的翻譯中,不僅能吸引到觀眾,也能更好的傳遞影片信息、源語(yǔ)言國(guó)家的文化。使之成為了一部中國(guó)觀眾所喜愛并能夠接受的英文經(jīng)典影視作品。
歸化是要片名翻譯向觀眾靠攏;而異化是要求觀眾向片名翻譯的他國(guó)文化靠攏。歸化與異化雖是兩種不同的翻譯策略,但是他們是辯證統(tǒng)一的關(guān)系。過(guò)分歸化會(huì)導(dǎo)致“文化錯(cuò)位”、“文化誤導(dǎo)”的形成;過(guò)分的異化,則會(huì)使譯文過(guò)于生澀難懂,成為一種令人難受的“洋腔洋調(diào)”。這樣都會(huì)給片名的翻譯帶來(lái)?yè)p害,破壞影片的整體觀感。因此在實(shí)踐中,我們更應(yīng)該注意兩者之間的平衡,不排除任何一種的翻譯方法,同時(shí)也因根據(jù)不同情況不同要求靈活轉(zhuǎn)化翻譯策略,或是將兩者綜合起來(lái),取其長(zhǎng)避之短,克服兩中翻譯方法中的缺陷,發(fā)揚(yáng)兩種翻譯方法的各自獨(dú)特的優(yōu)勢(shì)。使得英語(yǔ)電影片名翻譯為整部電影起到畫龍點(diǎn)睛的作用,讓目標(biāo)語(yǔ)的觀眾更加容易接受,是影片的商業(yè)效果,教育效果,交流文化的效果得到最大化的發(fā)揮,實(shí)現(xiàn)口碑與票房的雙豐收。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker, Mona (ed.).Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2] Christiane.Translating as a purposeful activity[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 27- 29.
[3] Dollerup Cay. On subtitles in television programmes [J]. Babel,1974.