摘 要:諺語(yǔ)是人類文化寶庫(kù)中絢麗多彩的瑰寶,是一個(gè)民族千百年來(lái)全體人民在生產(chǎn)和生活當(dāng)中所產(chǎn)生的智慧的積淀和結(jié)晶,因而具有較強(qiáng)的群眾基礎(chǔ)和旺盛的生命力。諺語(yǔ)短小精悍,言簡(jiǎn)意賅,而且巧妙運(yùn)用多種修辭使語(yǔ)句結(jié)構(gòu)緊湊,生動(dòng)形象。諺語(yǔ)內(nèi)涵豐富,廣博深邃,幾乎反映社會(huì)的方方面面。本文對(duì)英漢諺語(yǔ)作了對(duì)比研究,闡述了它們?cè)诟鱾€(gè)不同方面的相同點(diǎn)與不同點(diǎn)?;谶@一對(duì)比研究,作者得出英漢兩種諺語(yǔ)的對(duì)應(yīng)關(guān)系:對(duì)應(yīng),基本對(duì)應(yīng)與不對(duì)應(yīng)。
關(guān)鍵詞:諺語(yǔ);文化;相似點(diǎn);不同點(diǎn)
[中圖分類號(hào)]:H31 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-13--01
1、諺語(yǔ)的定義
語(yǔ)言是文化的一部分,并扮演著重要的角色。與此同時(shí),語(yǔ)言也是文化的一個(gè)載體,是一種基本跨文化溝通交流方式。就語(yǔ)言的特色而言,諺語(yǔ),毫無(wú)疑問(wèn)是文化差異的顯著體現(xiàn)。雖然,我們都很了解諺語(yǔ),但卻很難清楚地對(duì)它下定義。以下幾種定義是在一些英語(yǔ)詞典中給出的,或是一些著名的語(yǔ)言學(xué)家定義的。
(1) Proverbs are daughter of daily experience.(Webster’s New World Dictionary 2nd edition, New York: 1982)
(2) A proverb is a short well-known saying that states a general truth or gives advice.(Oxford Advanced Learners’ Dictionary of Current English)
(3)諺語(yǔ)是所有民族,人們,時(shí)代的智慧的結(jié)晶。(Gregory Titelman)
(4)諺語(yǔ)是通過(guò)簡(jiǎn)潔的比喻方式來(lái)表達(dá)一種平凡的普通的想法。(Robert South)
2、中英文化諺語(yǔ)的相似性
不論是中式諺語(yǔ)還是西方諺語(yǔ),都承載著兩國(guó)人民文化的相似性和差異性,是其智慧的結(jié)晶,中英文化的相似與差異也表明了文化之間的差異及不同的事物之間的聯(lián)系。中英文化諺語(yǔ)的相似性主要在于它們的起源、個(gè)性、特別價(jià)值。
2.1 相似的起源
大部分諺語(yǔ)都是由勞動(dòng)人民創(chuàng)造的,比如有生活在海邊的漁夫,叢林里的獵人,田野上的農(nóng)民,奶牛場(chǎng)的工人,家庭里的家庭主婦們等等,都是大我們?nèi)粘J褂玫氖煜さ脑捳Z(yǔ)跟他們的生活像結(jié)合在一起。
例如:(1)A mackerel sky and mare's tails, Make lofty ships carry low sails
魚(yú)鱗天,馬尾云,大船降帆莫航行。
(2)God helps the sailor, but he must rows
即使有上帝幫助,也要靠自己遠(yuǎn)行。
(3)A timely snow promises a good harvest。
瑞雪兆豐年。
(4)If man is diligent ,soil is not idle
人勤地不懶。
(5)Plant melons and you get melons, sow beans and you get beans
種瓜得瓜,種豆得豆。
這些中英諺語(yǔ)都是人類智慧和生活經(jīng)驗(yàn)的體現(xiàn)。根據(jù)他們的生活經(jīng)驗(yàn),他們創(chuàng)造出形象生動(dòng)的包含了他們?nèi)粘I罱?jīng)驗(yàn)的諺語(yǔ),這也告訴我們?nèi)藗兊娜粘I罱?jīng)驗(yàn)就是諺語(yǔ)的最好的素材。從以上著幾個(gè)例句,我們可以發(fā)現(xiàn)中英文化諺語(yǔ)在起源上還是有著一定的相似之處。
2.2 相似的個(gè)性
中英文化諺語(yǔ)的共性還體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:修辭語(yǔ)言和靈活性。諺語(yǔ)是有普通群眾口頭創(chuàng)造并代代相傳,通常是使用一些簡(jiǎn)潔的、非正式的詞匯。所以,不論是中式諺語(yǔ)好事西方諺語(yǔ)都趨向于白話。比如:A horse stumbles that has four legs. 麻雀當(dāng)家,嘰嘰喳喳。這兩句中西諺語(yǔ),也是很有代表性的。在英語(yǔ)中,“stumble”的使用通常都是在口語(yǔ)中才會(huì)使用;在中國(guó),“嘰嘰喳喳”也是口頭用語(yǔ)。但是,在諺語(yǔ)中使用這樣的詞匯,反而顯得恰如其分。
為了更精確地表達(dá)諺語(yǔ),豐富諺語(yǔ)的內(nèi)在意義,避免一些不必要的重復(fù),中西諺語(yǔ)都偏向用近義詞。例如:It never rain but pours;人心難測(cè),海水難量。然而,在諺語(yǔ)中反義修辭手法的使用也很形象生動(dòng)地表達(dá)諺語(yǔ)。比如; What soberness conceals drunkenness reveals;人無(wú)遠(yuǎn)慮,必有近憂。數(shù)字的使用也在諺語(yǔ)中使用的很頻繁。如:Kill two birds with one stone.
一山部藏二虎。最后值得一提的修辭就是重復(fù),例如:Never trouble troubles till trouble troubles you;畫(huà)龍畫(huà)虎難畫(huà)骨,知人知面不知心。
3、中英文化諺語(yǔ)的差異性
不同國(guó)家有不同的文化,中英文化諺語(yǔ)的差異性也很明顯,通常來(lái)說(shuō)體現(xiàn)在數(shù)字,意向,文化色彩差異。中式諺語(yǔ)“一不做二不休”,英語(yǔ)諺語(yǔ)為“As well be hanged for a sheep as for a lamb”英語(yǔ)中就用到了修辭,提到了\"sheep\" 和 \"lamb\";具有意向代表性,而中式諺語(yǔ)中就很直白明確沒(méi)有意向性。也有種中式諺語(yǔ)中有意向像而英語(yǔ)諺語(yǔ)中卻沒(méi)有的餓,比如:金無(wú)赤足,人無(wú)完人。Every man has his weak side。
4、結(jié)語(yǔ)
諺語(yǔ)是人類智慧的一小部分體現(xiàn),代代相傳。諺語(yǔ)是語(yǔ)言的核心,民族智慧和經(jīng)驗(yàn)的結(jié)晶,承載著偉大的文化信息,能夠反映文化和語(yǔ)言之間的相似和差異。文化和語(yǔ)言有著很大的聯(lián)系和影響,而諺語(yǔ)又是中西文化比較大的一個(gè)方面。因此,我們進(jìn)行中西文化交際研究的同時(shí),要注意這些方面的差異及影響,以免造成不必要的誤會(huì)。
參考文獻(xiàn):
[1] 張寶敏,《淺談?dòng)⒄Z(yǔ)諺語(yǔ)》,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2002.3:109
[2] 周淑萍,《英漢諺語(yǔ)淵源比較分析》,2003.9:22
[3] 王占九,《英漢語(yǔ)言文化背景差異在英漢諺語(yǔ)中的映射》,2005.3:78
[4] 羅震山,《從英語(yǔ)諺語(yǔ)對(duì)漢語(yǔ)的影響看中西文化的異同》,2005.12:11