999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新聞翻譯中的“全譯”與“變譯”

2013-12-31 00:00:00劉建
青年文學家 2013年13期

摘 要:“全譯”與“變譯”是一對新的翻譯范疇,全譯要求對新聞內容和形式力求保全;變譯作為全譯的補充,是指對新聞內容和形式上的取舍改造,以便更好地為讀者提供全面的信息。本文嘗試結合新聞傳播學的相關知識,通過例證闡釋的方法,來探討這一新的翻譯范疇在新聞翻譯中的應用。進而說明新聞翻譯的一般現象和規律,為新聞翻譯實踐提供可操作的方法。

關鍵詞:全譯;變譯;新聞傳播學;新聞翻譯實踐

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-13--02

1、引言

根據不同的劃分標準,翻譯史上出現過多種翻譯范疇。如從翻譯技巧方面劃分,有馬建忠的“善意”,傅雷的“神似”,錢鐘書的“化境”,賀麟的“譯意”與“譯味”等。按翻譯的性質可分為“直譯”與“意譯”,“人譯”與“機譯”,按材料分有“文學翻譯”和“信息翻譯”,按翻譯的方式分有“口譯”和“筆譯”。而根據原作在翻譯中的保留程度,翻譯可分為“全譯”和“非全譯”(簡稱“變譯”)兩種,簡言之,前者指對原文內容和形式上的力求保全,后者指對原文內容和形式上的取舍改造。本文擬結合新聞傳播學及新聞翻譯中的例證,闡釋“全譯”與“變譯”這一翻譯范疇及其在新聞翻譯中的實踐和應用。

2、全譯與變譯的理論對比

2.1什么是“全譯”

所謂“全譯”,是指對原文的完整性翻譯,是譯者將原語文化信息轉換成譯語文化信息并求得二者相似的思維活動和語言活動。美國翻譯理論家奈達給翻譯下的定義是“從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現原語的信息”。這也似乎是給全譯下的最準確的定義。黃忠廉先生認為全譯就是譯者在翻譯實踐過程中對原語在意義和形式上的一個保全運動。

2.2什么是“變譯”

變譯是針對全譯提出來的,它是全譯的補充。所謂“變譯”,是指譯者據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。“變譯”具有名詞和動詞雙重屬性,既指結果又指行為。從其動詞屬性看,變譯含有幾個基本要素:1.變譯主體:譯者。即由譯者來完成“變”這一行為。2.變譯客體:原作。即對原作的部分內容有選擇、有取舍、有消化的“變”。3.變譯目的:即將原語信息“變”換成譯語信息以滿足特定讀者的特定需求。4.變譯方式:即采用增、減、編、述、縮、并、改等變通手段。在變譯的過程中,譯者要充分考慮變什么、怎么變、如何變的問題。

2.3“全譯”與“變譯”的關系

變譯與全譯相對應,既有區別,又相互補充,二者都是一種翻譯活動。變譯不等于全譯,其區分標準是保留原作內容與形式的完整性程度;但對原作信息的翻譯是全譯與變譯的共有性質。在翻譯實踐中,全譯與變譯的關系大致可以圖示為表1。

表1 翻譯連續統表

由表可以看出,變譯將全譯與譯語創作連接起來。不同的變譯方法對原語的依賴程度及譯者的主觀能動性發揮程度是不 同的。同時,全譯是一切變譯的起步,一切變譯方法都有可能或有必要用到全譯的方法。

3、新聞翻譯中的全譯與變譯

3.1 新聞傳播學對全譯與變譯理論的指導

新聞翻譯活動產生于對外宣傳、文化交流、了解異域真實聲音的客觀需求,其主要目的是將原語文化信息轉換成譯語文化信息以滿足讀者的特定需求,實現意義在不同文化意識形態體系之間的解讀和傳播。所以,具有譯者和傳播者雙重身份的新聞翻譯人員不僅要掌握翻譯的技巧還應了解相關的新聞傳播學理論。

1948年,美國學者拉斯維爾發現了構成傳播過程的五種基本要素,形成了傳播學上的“五W模式”,即:誰(Who)→說什么(Says What)→通過什么渠道(In Which Channel)→對誰(To whom)→取得什么效果(With what effects)。

由此可見,新聞翻譯的過程是使信息在在兩種語言環境得到傳播。但是由于原語與譯入語在文化意識形態上的差異,使得新聞翻譯人員在對原作的解碼和二次編碼的過程中一方面“求同”,盡量如實傳達原作新聞的主導性信息;一方面“存異”,即在意識形態沖突的領域對原作新聞進行必要的話語結構重組或改寫。換句話說,新聞翻譯中蘊含著尖銳的矛盾,表現為新聞與生俱來的“真實、客觀、準確” 與翻譯過程中不可避免的對原作新聞的“改造、加工、變通”。

根據不用的新聞信源、受眾群體,新聞的翻譯應該采取不同的策略。有的可以按照原文的結構和內容進行全譯,有的必須采取變譯的方法,將原作的結構進行重新編排,對內容進行有選擇性、有目的性的整理。

3.2全譯與變譯在新聞報道中的應用

3.2.1 全譯的應用

在全譯中,譯者力求傳達原作的全部信息內容,保持原作的風格和結構。其根本出發點是極力減少內容的損失和宏觀形式的變化,譯者的主觀能動性多數表現在詞句和修辭手段的選擇上。通過大量的新聞材料分析,發現全譯被大量使用在國家和政府領導人講話、演講這類新聞語體中。而且,這類新聞從標題,正文內容,到整篇新聞結構都最大程度地保留了原文的風格。

如2013年3月7日中國新華網報道中一則題為:《外交部部長楊潔篪就“中國的外交政策和對外關系”答中外記者問》的文章。現摘選其中的部分內容進行分析。

日本《朝日新聞》記者:楊外長,您好。我要問的是中日關系。中日在釣魚島問題上相互對峙已經半年之久,兩國關系近期沒有改善。兩國之間有沒有可能協商制定一些規則,以避免兩國船只和飛機在釣魚島海域對峙等突發事件的發生?

楊潔篪:釣魚島及其附屬島嶼自古以來就是中國的領土,釣魚島問題的根源是日本對中國領土的非法竊取和占據,目前的局面是日方一手造成的。……中方采取的堅定措施,顯示了中國政府和人民維護國家領土主權的堅強意志和決心。

Q: I am with Asahi Shimbun of Japan, a question on China-Japan relations. Tensions between the two countries over the issue of Diaoyu Dao has been going for about half a year and relations between the two countries have yet to improve up until today. Is there a possibility for the two countries to work out some rules so as to prevent any emergencies between vessels and aircrafts of the two countries in and above the waters of Diaoyu Dao?

A: Diaoyu Dao and its affiliated islands have been China’s territory since ancient times. The root cause of the Diaoyu Dao issues is Japan’s illegal seizure and occupation of China’s territory. And the current situation was caused by the Japanese side single-handedly. …The firm measures taken by the Chinese side …

由以上譯文不難發現,譯者幾乎保留了原作的所有內容,這是由這種特殊的新聞語體性質決定的,這類新聞的翻譯屬于外交翻譯。翻譯內容具有很強的政治敏感性,其大多代表了我國政府對涉及國家主權和領土完整,關系到國家的政治、經濟、軍事利益事件的對外表態。

通過“釣魚島”、“根源”、“日方一手造成的”和“堅定措施”等詞或短語的翻譯可以看出,譯者采取了“直譯”的方法,目的就是為了忠實、準確的傳達被翻譯者的意思,也就是要進行全譯。

3.2.2 變譯的應用

當然,從整個新聞翻譯實踐過程中來看,變譯在新聞翻譯中的應用受到新聞語體、社會意識形態、讀者思維方式和價值取向等諸多方面的限制,而變譯這一翻譯策略則更容易得到譯者的青睞,受眾也越來越接受這種新聞報道方式。下文將結合實例分析新聞翻譯中的變譯應用。

新聞標題是讀者的向導,設計巧妙的標題,可以引起讀者的情感共鳴和心靈震撼。現以中國日報網刊登的關于“明星參加中國政協會議”及中國“剩女”的報道為例,分析經過“變譯”的新聞標題。

(1)原標題:China enlists Jackie Chan to kick off political meeting.

譯文:外媒:明星委員有助培養“軟實力”

(2)原標題:China defines official age for females being left on the shelf as 27.

譯文:“剩女”門檻定在27歲 招大齡女不滿

以上例子說明,譯者有效地使用了元話語標志。如(1)中的轉述結構“外媒”的使用;(2)中增述了“招大齡女性不滿”等。這些標題在漢譯時或概括了新聞內容;或增補了吸引或方便譯語讀者理解的詞眼。

此外,在詞、句和段以及篇章層次上來說,為了更好的便于譯語讀者的理解,常常要對其進行“變譯”加工。

(3)Fox began making expensive event films last year, and its first big gamble paid off handsomely.

這里的“event films”如果譯成了“事件電影”、“故事片”等,肯定會令讀者糊涂。“event films”實際上是指制作成本高、演員規模龐大或質量出眾的影片。因此,變譯文為:福克斯公司自去年開始拍制昂貴的“大片”,并且它的第一次賭注回報頗豐。

(4)上個世紀還是皇帝、貴族獨享的紫禁城,如今早已是普通人休憩觀光的場所,還成為帕瓦羅蒂、多明戈、卡雷拉斯的演出場地。它的外邊,便是著名的“胡同”。

變譯文:The Forbidden City, exclusive to the royal family nearly a century ago, is now a place for ordinary citizens to relax and visit. In June the world-famous “Three Tenors”, Luciano Pavarott, Placi doDomingo and Jose Carreras, staged a joint concert there. Outside the Forbidden City, there are Hutongs, lanes that are long or short, wide or narrow, straight or winding, featuring Beijing of the past.

為了表達更加準確和易于譯語讀者的理解,變譯文顯然采用了“加”法。增加了演出時間和“世界著名的三大男高音”,其意在明確三人的身份并加以強調;對于 “胡同”,也通過增加一句解釋使之更加形象化,更加突出了北京濃郁的地方特色。

下面這個例子很好地說明了如何在段落和篇章層面上進行變譯。這是2013年刊登在 《泰晤士報》上的題為:“Upbeat Americans with rising wages drive hopes of recovery around globe”的報道。該報道的主題是美國就業市場正逐步回暖,這將推動消費者的收入與支出雙增長,從而支撐美國及其主要貿易伙伴更為強勁的經濟增長。

原文中共17個段落,但是最終變譯后只有8個中文段落。以下摘選其正文的前兩段:

Household spending rose by 0.7 percent in February, the biggest jump in five months after a 0.4 percent increase the previous month, according to the Commerce Department.

Incomes rose by 1.1 percent, which was also stronger than expected, and a survey of household confidence suggested that Americans expect further rises in wages.

原文從消費者的收入和支出方面通過具體數字列出了美國的經濟(市場)現狀。譯者將其合二為一,保留了其中的數字和部門,用最簡潔的語言呈現了重要信息。體現了該報道的權威性,同時也節約了讀者的閱讀時間。變譯文:美國商務部公布,二月消費者支出增長0.7%,自上月0.4%的增幅后創五個月以來新高,同時個人收入增幅達1.1%。

此外,譯者還刪去了原文中的第5段和第9段,因其或是從反面解釋前文“美國對經濟復蘇的信心”或是引用他人觀點作為例證,而這些對中國讀者來說則顯得冗余。在結構上,原文呈現的是英語新聞典型的倒金字塔結構,第1段就點出全文的中心內容,后文是從各個不同的角度來闡述主題。而譯者不僅只是對其進行刪減、合并或補充,還對其結構進行了一定的設計。以讀者美視角出發,選取清晰、明確、容易接受的信息,再創符合中國讀者審美價值,更具可讀性的譯作。

4、結語

本文嘗試結合新聞傳播學和全譯與變譯這一新的翻譯范疇進行跨學科研究。采取全譯還是變譯策略,是由譯者的翻譯目的決定的。而譯者的翻譯目的又在很大程度上受新聞材料本身特點(新聞的語體,適用性和新穎度等)、當時的社會環境、原語與譯入語的文化意識形態的影響。全譯與變譯理論翻譯者帶來更大的操作空間,從而更好地滿足了讀者的需要。全譯與變譯不僅可以作為新聞編譯話語轉換的一種具體策略,更是新聞傳播實踐的一種取向。

參考文獻:

[1]黃忠廉. 翻譯變體研究 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2000

[2]劉其中. 新聞翻譯教程 [M]. 北京: 中國人民大學出版社,2004

[3]郭慶光. 傳播學教程 [M]. 北京: 中國人民大學出版社,1999

[4]黃忠廉. 變譯理論 [M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司, 2002

[5]黃忠廉. 變譯全譯:一對新的翻譯范疇 [J]. 上海科技翻譯.2002(3):5 ~ 6.

[6]連小英. 新聞傳播學視角下的“全譯”與“變譯”[J].福建醫科大學學報.2008(9):3~ 4.

[7]唐文麗. 時政新聞變譯方法探究 [J]. 河南廣播電視大學學報.2011(11):5 ~ 6.

[8]馬景秀. 英漢新聞編譯的“求同存異”策略 [J].遼寧工程科技大學學報.2006(8):

主站蜘蛛池模板: 五月婷婷丁香综合| 国产va在线观看免费| jizz在线观看| 国产精品自在在线午夜区app| 亚洲人成网站日本片| 国产成人调教在线视频| 天天干天天色综合网| 亚洲精品大秀视频| 亚洲日本中文综合在线| 精品少妇人妻无码久久| V一区无码内射国产| 亚洲天堂2014| 亚洲女同一区二区| 中国一级特黄大片在线观看| 国产精品女熟高潮视频| 国产成人乱码一区二区三区在线| 97av视频在线观看| 成人午夜网址| 国产欧美在线观看精品一区污| 精品久久香蕉国产线看观看gif | 国产精品无码影视久久久久久久| 国产91精品久久| 亚洲自拍另类| 青青草91视频| 国产精品分类视频分类一区| 一本综合久久| 91原创视频在线| 高清色本在线www| 国产成人AV综合久久| 中国一级特黄视频| 午夜影院a级片| 午夜a视频| 成人蜜桃网| 国产精品自在自线免费观看| 自慰网址在线观看| 国产99视频精品免费视频7| 亚洲精品午夜天堂网页| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 国产欧美精品一区二区 | 国产成人精品一区二区不卡 | 午夜精品福利影院| 精品视频一区二区观看| 久久综合色播五月男人的天堂| 亚洲第一视频网站| a毛片在线免费观看| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲av无码成人专区| 欧美自慰一级看片免费| 无码又爽又刺激的高潮视频| 欧美爱爱网| 国产成人盗摄精品| 国产综合精品日本亚洲777| 欧美一区中文字幕| 乱人伦中文视频在线观看免费| 免费无码AV片在线观看国产| 99尹人香蕉国产免费天天拍| 91小视频在线观看| 亚洲免费毛片| 人妻免费无码不卡视频| 少妇精品久久久一区二区三区| 国产精品开放后亚洲| 婷婷色婷婷| 免费xxxxx在线观看网站| 久久久久久久蜜桃| 亚洲第一黄色网| 日韩在线播放中文字幕| 精品久久人人爽人人玩人人妻| 日本精品视频一区二区| 久久亚洲欧美综合| 日韩成人在线视频| 国产主播在线一区| 精品一区国产精品| 激情六月丁香婷婷| 欧美成人h精品网站| 免费jjzz在在线播放国产| 久久国产精品娇妻素人| аv天堂最新中文在线| 国产尤物在线播放| 色偷偷一区二区三区| 欧美成人午夜在线全部免费| 青草视频在线观看国产| 国产精品大尺度尺度视频|