摘 要:嚴復的“信達雅”三原則作為中國翻譯界信條和基石,在各類翻譯中廣泛應用,外文電影的漢譯也不例外。但僅僅依照“信達雅”翻譯出來的作品往往漏洞百出,更有詞不達意之處。本文將結合讀者批評反應理論,聯(lián)系實例,從“信”“達”“雅”三個方面對該翻譯原則作出新解,探討電影片名漢譯如何做到讀者批評反應理論視角下的“信達雅”,以達到調整翻譯策略,更好地適應新形勢下的電影片名。
關鍵詞:嚴復;讀者反應批評理論;電影片名
作者簡介:
楊曉,女(1961.12-),湖北,副教授,碩士生導師,英國劍橋大學訪問學者。研究方向:英語教學法,翻譯理論與實踐,語用學,商務英語。
佟筱舒,女(1989.12-),湖北,研究生在讀,武漢理工大學外國語學院,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-13--02
1、引言
翻譯原則是翻譯理論研究的重要篇章和核心內容,指導著翻譯活動順利進行,亦推動著翻譯作品的進步。如今中外翻譯原則可謂百花齊放,百家爭鳴,無一定論。在中國從唐代玄奘的“五不翻”到近現代許淵沖的“三美”,錢鐘書的“化境”,以及傅雷的“形似、神似”說可謂眾說紛紜,各有千秋。在西方,卡特福德,紐馬克,巴爾胡達羅夫,費道羅夫等人對翻譯原則的研究也功不可沒。
其中,嚴復的“信達雅”是近代中國翻譯原則的首創(chuàng),這三字經口訣式的標準,簡明扼要,對中國近代翻譯活動影響極大。在西方,能與之匹敵的要算尤金·奈達的功能對等理論,其中讀者批評反應理論,作為對“動態(tài)對等”的解釋和補充,在翻譯界影響廣泛。
電影片名如同電影的商標。一個好電影片名不僅影響著電影的商業(yè)價值,對其文化傳播功能的影響也不可小覷。同時,電影片名具有文學性和應用性雙重屬性,不能單一而論。筆者認為,基于讀者批評反應理論的“信達雅”,正是保持其文藝性同時實現其商業(yè)價值的途徑之一。
2、珠聯(lián)璧合——“信達雅”與讀者反應批評理論
2.1 嚴復的“信達雅”
近代學者嚴復作為資產階級啟蒙思想家,畢生致力于翻譯西方資產階級哲學、社會學說及自然科學著作。在其1897年出版的譯作《天演論》中,首創(chuàng)了翻譯原則—“信達雅”。 嚴復在《天演論》的“譯例言”中寫道:“譯事三難:信、達、雅。求其信已大難矣,顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉。”他進而提出,翻譯作品內容“忠實于原文謂信,文辭暢達謂達,有文采謂雅”。
現代對嚴復這著名的翻譯三字經的解讀已然詳盡。信,即誠實、不欺騙、可靠,在翻譯活動中特指忠實于原文。達,有通、明白之意,嚴復用來特指“文辭暢達”,即今日所說的通順。雅,即優(yōu)雅,嚴復謂之“有文采”。文采,古今標準不一。古代有贊“文章爾雅”(《史記·三王世家》)之說,爾雅,即合乎規(guī)范,古正之意。今人,一篇文采飛揚的文章必是辭藻優(yōu)美,修飾得當的。
嚴復的“信達雅”三原則,是層層遞進的,同時也是相輔相成的。雖簡潔,但內涵豐富,值得翻譯工作者們踐行一生。“信達雅”原則作為翻譯理論研究的先驅,影響了一代代的翻譯家和翻譯理論家。
2.2 讀者反應批評理論
美國學者尤金·A·奈達作為翻譯家、翻譯理論家、語言學家,對當代翻譯理論作出了巨大的貢獻。奈達從語言學的角度解讀翻譯原則和策略,將翻譯活動視為藝術的科學的交際活動,而非簡單的文本交流。
基于“動態(tài)對等”和“功能對等”,奈達提出讀者反應批評理論,將讀者的地位從信息被動接受者提升到翻譯的服務對象。目標語讀者接收到的信息和信息產生的效果,是否與源語讀者接受的一樣,也是翻譯作品需要考慮的重要因素。讀者的批評反應正是確保翻譯作品實現交際目的的一劑良藥。
奈達并非探索讀者反應批評理論的第一人,該理論在文學研究領域最先嶄露頭角并廣泛應用。其中,德國文藝理論家姚斯的接受理論中的概念對奈達的讀者反應批評理論進行很好的詮釋和補充,有助于擴大讀者反應批評理論的解釋范圍。
姚斯指出:“一部文學作品在其出現的歷史時刻,對他的第一讀者的期待視野是滿足、超越、失望或反駁,這種方法明顯的提供了一個決定其審美價值的尺度。期待視野與作品間的距離,熟識的先在審美經驗與新作品接受所需求的‘視野的變化’之間的距離,決定著文學作品的藝術特性。”(王岳川《接受反應文論》)
讀者的知識儲備、文化基礎、審美興趣等都影響著其期待視野。對翻譯領域來說,我們要研究的是源語和目標語讀者兩個文化群體的期待視野,也就是“公共期待視野”。公共期待視野除了上述影響因素外,還應包括社會意識形態(tài)、時代背景等。
3、讀者反應論視角下電影片名漢譯的“信達雅”
3.1 讀者反應批評理論視角下的“信達雅”新解
嚴復先生的“信達雅”是概括的,適合各種文體的翻譯標準。那么,在以讀者為導向的電影片名漢譯中,如何才算“信達雅”?如何充分體現“信達雅”呢?本文認為,結合讀者反應批評理論,對“信達雅”三原則進行延伸和補充,將使電影片名翻譯更傳神更具吸引力也更符合市場商業(yè)價值。
(1)信,忠實于原文。讀者反應批評理論,作為奈達“動態(tài)對等”和“功能對等”的補充,具有其對等的功能。電影片名翻譯,是一部電影的商標,更是影響一部電影上座率如何的重要因素。電影片名漢譯要做到“信”,不僅要忠實于原文的內容,更要忠實原文的風格,這樣才能讓目標語觀眾更加貼近電影本身。但要做到“信”,并非難事。正是由于外語片名大部分具有簡單明了的特點,所以常常以簡單的名詞、偏正短語命名。如電影J. Edgar (2011) 主要講述美國聯(lián)邦調查局(FBI)創(chuàng)立者J. Edgar的生平事跡,所以直接譯為《胡佛》(此人姓氏胡佛更為人所知 );再如電影The Vow (2012)是一部與挽回愛情有關的動人故事。故據其原意直接譯為《誓約》亦是不錯的選擇。
(2)達,表現出原文相同的表情功能。上文提及,“達”有通、明白之意,嚴復用來特指“文辭暢達”。遣詞明白暢達不是語法通順這么簡單,而是在“信”的基礎上,讓目標讀者接受到和源語讀者最大程度上相同的信息,符合讀者的期待視野,這就需要譯文在傳達原文的“形”外,還要傳遞出原文的“神”,即原文的情感訴求、廣告效果等。可想而知,一部電影的片名是經過深思熟慮的最佳選擇,那么譯員在翻譯時更要慎重而三思。文化的多樣性、社會意識形態(tài)和時代背景的差異都是譯員需要考慮的。外語片名在情感訴求方面主要表現在形容詞的選擇,象征隱喻手法的應用上。如電影A perfect word(1993)是一部糅合了多種影片類型(西部片,公路片,劫匪片)來展現人性善惡的電影。導演克林特·伊斯特伍德說:“也只有讓觀眾覺得有缺憾,他們才會反思自己現在的生活,才能更珍惜這一切”。由此可知,影片的主題試著探討什么才是完美的世界,是一部深沉的文藝片,而非驚險刺激的動作片。因此,保留原片中“perfect”這一形容詞,譯名《完美的世界》比《強盜保鏢》更符合主題。
(3)雅,與原文格調相當。嚴復所言“雅”為“文采”之意,通常人們認為的“文采”即辭藻華麗。但筆者認為,不僅遣詞優(yōu)美是“雅”,詼諧有韻味也不失為“雅”。在電影片名的選擇上,除了抓人眼球的商業(yè)效果,電影格調的定位也是考慮因素之一。電影格調分為溫情、勵志、黑色幽默等等。所以,譯員在電影片名的漢譯上,既要抓住文辭,也要抓住格調。如Front of the Class (2008) 是一部勵志片,講述了患有口吃的男主角渴望成為一名教師的心愿,他堅持不懈地展示自己,終于取得了人們的認可。原片名front of the class,即在教室前方的意思,如何能包涵片名含義又傳遞正能量,并且遣詞不凡呢?《叫我第一名》就是個不錯的選擇,朗朗上口,一筆點睛。再如2009年大熱的印度電影3 Idiots(2009),傳遞反教條主義的正能量的同時,以其詼諧幽默的敘事手法和鏡頭,贏得了全球觀眾的歡心。若是將片名翻譯為《三個傻瓜》則太過于平淡,翻譯為《三生萬悟》又太過沉重,不能片刻吸引觀眾注意。為了與影片風格相當,譯為《三傻大鬧寶萊塢》再合適不過。一看片名,觀眾能第一時間接受兩個信息,1)這是一部喜劇;2)這是一部印度片。
3.2. 電影片名漢譯的應用
3.2.1 背離“信達雅”的電影片名翻譯
電影片名翻譯的重要性已不言而喻,合適的片名翻譯不僅為電影錦上添花,也起到了拋磚引玉的作用。但目前市場上存在的電影譯名水平參差不齊,電影片名翻譯容易走極端的現象也很常見,如草率直譯、意譯過頭甚至錯譯。在此,筆者總結出電影翻譯常見的問題如下:
一是盲目追求市場反響,刻意討好觀眾,翻譯嘩眾取寵。本文雖強調應用讀者反應批評理論,以受眾為中心的翻譯,但以偏概全、夸大事實的片名會事倍功半,引起受眾反感,造成適得其反的效果。如電影American Psycho (2000) 的主人公帕特里克·貝特曼白天是華爾街的驕子,夜色里他是瘋狂的連環(huán)殺手。這部電影改編自布萊特·伊斯頓·艾利斯極具爭議的同名小說,是一部描述20世紀80年代末期美國都市生活的黑色社會諷刺片。中文譯名《美色殺人狂》顯然既不符合劇情,也不符合原片名,更不能體現電影的主題,不妨直譯為《美國精神病人》,更具社會性和深度。
二是生搬硬套經典翻譯,缺乏新意。譯員在翻譯片名時投機取巧,套用已有的經典翻譯的現象普遍存在,因此市場上出現了一大批類似姊妹篇、續(xù)集的電影片名就不足為奇。如動作片好用“追緝令”一次,就筆者搜集發(fā)現的相關電影片名就達數十個之多,如《駭客追緝令》《誓死追緝令》《黑白追緝令》《熄燈追緝令》《邊緣追緝令》等等。其中不乏濫竽充數之流,電影senseless(2008) 是一部驚悚犯罪片,講述主人公被綁架,并等待救援的故事,并無追緝一說,譯名《肉票追緝令》可見是草草翻譯,更不能體現原英文片名的意思。
三是置文化差異于不顧的翻譯。比起上述的效仿翻譯,這類翻譯的結果常常讓人大跌眼鏡,不知所云,甚至誤導觀眾。中西方意識形態(tài)、民族性格、歷史背景的不同都對西方人與中國人的思想差異產生了深刻的影響。一味的直譯,有時恰到好處,有時卻讓人啼笑皆非。如電影The Switch(2010)講述了年過四十的單身女主人公期望通過受精懷孕,擁有自己的孩子的喜劇故事。通過人工受孕生子雖然在西方國家已經習以為常,但對中國普通觀眾仍還比較陌生遙遠,譯名《換精計劃》不如《播種愛情》文雅,更容易被含蓄的中國觀眾接受。
3.2.2 讀者反應批評視角下電影片名漢譯的“信達雅”
在早期的文化交流中,電影片名漢譯中不乏《魂斷藍橋》《人鬼情未了》《云中漫步》《卡薩布蘭卡》這些經典電影譯名,為后來者樹立榜樣。
上文已在讀者反應批評理論的指導下,對嚴復先生的“信達雅”做出新解。新時期下的電影片名翻譯層出不窮,為擴大文化交流做出了一定貢獻,其中不乏上層之作。
如華裔導演李安榮獲奧斯卡11項提名的作品Life of Pi(2012),其中文譯名《少年派的奇幻漂流》就是佳作之一。影片主要圍繞主角派在海上與獅同船漂流的故事,蕩氣回腸。英文片名一如既往地簡短,如譯成《派的生活》,過于平淡死板,在電影市場競爭日趨激烈和觀眾審美趣味不斷提升的今天,不能很好地為票房服務。而《少年派的奇幻漂流》則在對劇情作出總結的基礎上,加入了關鍵字“少年”、“奇幻”,更加引人注目,拉大觀眾年齡層,為打開中國市場助一臂之力。并且忠實、達意、有美感。
又如電影Bright Star (2009)以著名英國詩人濟慈為主人公,講述了年輕詩人與富家女芬尼之間令人扼腕的愛情悲劇。片名所用的Bright Star是濟慈寫給芬尼的一首情詩。直譯的電影片名《明亮的星》,會讓不了解濟慈的普通觀眾不知所云,不能領會其用意。而另一譯名《詩情璀璨》就彌補了中西方觀眾的認識差距,讓人一下聯(lián)想到美麗的愛情故事和文藝的劇情,增加好感。這里,信在于忠實影片內容,即“情”;達在于文辭暢達文藝,即“詩”;雅在于文采飛揚且符合電影格調氣質,在于“璀璨”。
4、總結
在文化交流日趨繁榮,人民精神生活日益豐富的今天,電影作為一種糅合聲音、圖像、情感表達的藝術媒介,成了生活中不可或缺的文化活動之一。隨著越來越多的外國影片傳入中國,電影片名翻譯也成了文化交流中的一個重要環(huán)節(jié),對譯名的要求也逐漸提高。漢譯的電影片名既要符合影片原名的內容風格,又要滿足觀眾的審美趣味和市場的走向。筆者認為,將嚴復“信達雅”三原則與讀者反應批評理論相結合,是電影片名翻譯成為佳作的較好途徑。但電影片名翻譯的學問還不僅如此,如何恰當地使用目標語、如何符合目標語觀眾的審美趣味等亦是這一領域要繼續(xù)深入探討的問題。
參考文獻:
[1] Eugene A.Nida. Language and Culture:Contexts in Translating. 上海外語教育出版社. 2001
[2] 姚斯 霍拉勃. 接受美學與接受理論. 遼寧人民出版社.1987
[3] 譚載喜. 奈達論翻譯. 中國對外翻譯出版社. 1984
[4] 范祥濤. 奈達“讀者反應論”的源流及其評價. 外語教學. 2006.11(第27卷,第6期)
[5] 馬志媛. “信達雅”在中國翻譯史上的重要地位及影響. 延安大學學報(社會科學版). 2012.6(第34卷,第3期)
[6] 陳瑩. 動態(tài)互動對等—基于讀者反應的翻譯批評標準. 翻譯研究
[7] 牛蓓蓓 夏云文. 功能對等理論在影視翻譯中的應用. 外語論壇. 2010年第5期