摘 要:隨著人類文明的進步,文學也不再是各國自己獨有的。于是便有了“命運、成功、影響、源泉”等言詞。這些言詞在文學領域逐漸形成了比較文學的研究對象,同時也反映了文學共融性和共享性。日本文學的產生、發展、形成,及其寫作背景,在歷史發展過程中是較為復雜的。日本文學中所反映的世界觀既有其純粹接受外來文學世界觀的一面,又有獨立地保存自身固有的所謂純日本文學世界觀的一面,還有將外來文學世界觀“日本化”的一面。
關鍵詞:日本文學;歷史;世界觀;固有;移植
[中圖分類號]: I106 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-15-0-02
世界文學是基于各個國家、各個民族獨自的文學的集大成,是體現各個國家、各個民族不同的文化歷史、文明發展史的集大成。每一個國家、每一個民族的文學都有著其獨特的世界觀。
日本文學大抵受到日本政治的發展而分成三個時期,分別為王朝文學(8世紀至1868年)、近代文學(1869~1912)和現代文學(1913~)。日本文學的產生、發展、形成,及其寫作背景,在歷史發展過程中是較為復雜的。它與世界其他國家的文學所具有的共同點僅僅是后一階段的文學或多或少地繼承了前一時期某個階段的文學精華。而日本文學受其民族歷史發展的局限,受其地理條件的限制,受其文字創造較遲的限制又有不同于其他國家的特點。日本文學的世界觀既有其純粹接受外來文學世界觀的一面,又有獨立地保存自身固有的所謂純日本文學世界觀的一面,還有將外來文學世界觀“日本化”的一面。
一、本土文學也并非純粹
日本在四世紀左右,從中國大陸傳來漢字,到了六世紀漢字的實用性凸現出來。文學作品通過漢字得以記載,這就是記載文學的開始。而此前是眾所周知的口頭傳承文學,包括神話、傳說、歌謠、祭詞等。
712年由太安萬侶編集的《古事記》文學性很強,但根本上還是為統治者統治人民為目的的。720年由舍人親王編撰的《日本書紀》是仿照中國的史書,采用的是編年體。它同樣是以天皇的君主地位正當化為目的的。《古事記》和《日本書紀》是日本文學史上最早的二部作品。然而,“記紀文學”只是國家最高權力者天皇和貴族的文學,而不是大眾文學。
751年編撰的《懷風藻》是一部漢詩集。當時,受中國大陸文化的強烈影響,加之天智天皇對漢詩文的獎勵,漢詩文知識的普及和漢詩文創作日漸盛行。對漢詩的習得是為官不可或缺的基本教養。《懷風藻》中大多模仿中國六朝的古體詩,包含著中國的儒教思想,特別是大量引用《論語》中的詞語。可見中國傳統文化對日本文學影響之大。
《源氏物語》是十一世紀產生的作品,是日本古典文學的巔峰之作,也是世界文學史上屈指可數的優秀古典作品。它從中國的文化中吸取營養,創造了古老、美輪美奐的憂傷浪漫感情世界。又充分體現了日本傳統美學的物哀與幽玄風格的追求。它對后世日本文化的發展有著不可估量的作用,正如川端康成在諾貝爾文學獎授獎儀式上的演說中講到的:“這些作品構成了日本的美學傳統,影響乃至支配后來八百年間的日本文學。尤其是《源氏物語》,從古至今,是日本小說的頂峰,即便到了現代,還沒有一部作品及得上它。《源氏物語》問世幾百年來,日本小說無不在憧憬,悉心模仿”。
而外來文學世界觀在明治維新之前于余年的歷史長河里主要是指中國大陸經各種途徑傳過去的多種文化的影響所形成的漢學世界觀。尤其是中世紀(1192-1603)由于政權更迭頻繁,加上戰亂不斷,當時的人們體會到世間的無常。佛教的影響便顯現出來(甚至使日本人創立了佛教文學),代表作《日本靈異記》是日本最早的佛教文學。它主張因果報應的佛家思想。鴨長明的《方丈記》和吉田兼好的《徒然草》則主要體現了佛教的無常觀。
再就是每一部文學作品里,都不同程度地反映出它們接受和吸收的孔、孟,尤其是儒家思想等方面的世界觀。上述《日本書紀》記載,早在五世紀,《論語》就已經傳到日本,并對后世日本文學的誕生發揮了巨大作用。中世紀的軍記文學《平家物語》一方面基于佛教的無常觀,另一方面則包含了儒家的忠孝倫理觀。《太平記》認為忠誠是為臣之道,評價楠木正成“兼智仁勇三德,死守其道”[1]。
二、三大世界觀日漸明朗
1868年以后,日本通過明治維新的改革,在政治、經濟、教育、科學技術等各個領域大量吸收和引進西歐文化,文學作品也不可避免地受到西歐文學世界觀的沖擊。西方文學世界觀滲透,使日本近代文學發生根本性的變化,在文學領域產生了各種流派,不同角度地宣揚了外來思想。與此同時,伴隨著教育的普及,近代文學也就成為大眾文學,進而充實并發展了日本文學的創作。
因此,日本文學的世界觀及作家們的寫作背景首當其沖地突出體現了外來思想影響他們的世界觀——即中國大陸思想(古典文學)和歐美西方思想(近代文學);另一方面是固執地強調自己土著的“根”;再者就是將外來思想“日本化”。
近代日本文學可謂是“百花齊放,百家爭鳴”,三大世界觀更是體現得明朗翔實。由于這一時期日本實行明治維新改革政策,打破了長期以來閉關鎖國的局面,對外開放,西方文化趁勢大量進入,文學作品也毋庸置疑地受到西洋文學的挑戰和沖擊。同時,另一方面又不愿就此而徹底失去自己傳統文化的“根”性。于是便努力克服這種矛盾心理,而采用兼容或同化的手段來對付外來思想,以日本人特有的洋為己用的精神姿態尋求在更廣泛領域中的發展。這一時期的文學派別多樣紛呈,主要有啟蒙文學領域中的戲作文學,翻譯文學和政治小說,疑古典文學領域中的硯友社和理想主義、浪漫主義、寫實主義、自然主義,反自然主義中的耽美余裕派、白樺派,新現實主義中的新思潮派、奇跡派、無產階級文學,藝術派中的新感覺派、新興藝術派、新心理主義、轉向文學,日本浪漫派等。比較典型的是20世紀初,受西方影響,自然主義文學興起。代表作家島崎藤村的長篇小說《破戒》具有強烈批判現實的傾向,田山花袋的小說《棉被》卻不乏自然主義文學的特點,受到自然主義文學理論家的贊許。卓立于這一運動之外的作家夏目漱石,其代表作《我是貓》以嬉笑怒罵的諷刺給予近代社會的種種弊端以有力抨擊。
以西洋思想為背景寫作,具有外來世界觀的代表作家有接受了基督教思想的內村鎰三,
著有《基督信徒之安慰》、《求安錄》、《我如何成為基督信徒》等;接受了馬克思主義思想的宮本百合子,著有《農村》、《貧窮的人們》、《莫斯科印象記》等;還有周游美、法回來后徹底否定日本社會和文化,耽美主義的代表人物永井荷風,著有《美利堅物語》、《法蘭西物語》、《比腕力》等;以及雖然不能回避西洋文學的沖擊和影響,但仍執著地強調自己民族的土著世界觀的正宗白鳥,著有《何處去》、《泥人形》、《牛棚的臭味》等;川端康成著有《伊豆舞女》、《雪國》、《千羽鶴》、《山音》等,而且在1968年獲得了諾貝爾文學獎,可以說川端康成是很好地結合了日本古典文學傳統和西方現代派方法,并獲得巨大的成功的文學大師。瑞典皇家文學院常務理事、諾貝爾文學獎評選委員會主席安德斯·奧斯特林致授獎辭,突出地強調:“川端先生明顯地受到歐洲近代現實主義的影響,但是,川端先生也明確地顯示出這種傾向:他忠實地立足于日本的古典文學,維護并繼承了純粹的日本傳統的文學模式。在川端先生的敘事技巧里,可以發現一種具有纖細韻味的詩意。”
而將西洋思想“日本化”了的則是森鷗外,作品有《阿部一族》、《山椒大夫》、《最后一句》;夏目漱石的作品有《吾輩是貓》、《公子哥》、《草枕》、《三四郎》等;小林秀雄的作品有《種種意匠》、《所謂無常》;石川淳的作品有《佳人》,《山櫻》、《普賢》等。
三、移植與融合
縱觀日本文學史.可以清楚地看到,日本歷史的發展過程本身就是一個長期受不同外來文化影響而產生出不同時期不同代表的具有各自世界觀的文化現象的過程;當然。由于民族自尊心的作用,也就產生了各個時期抵御外來思想的沖擊而不斷強調自身固有的“根”性的文學作品;同時,還有一些將外來思想融進本民族的生活中,將之同化的代表性文學作品。
村上春樹不僅是日本的小說家,而且還是美國文學的翻譯家。其經典作品《挪威的森林》的影響力和輻射面是當代青年人所熟知的。
1994年,大江健三郎成為又一位獲得諾貝爾文學獎的日本作家,現實主義文學重新受到重視。他被認為對歐洲文學也給予了相當的影響。
因此,可以說,日本文學的歷史,就是比較文學的歷史,也正是融合了各種外來思想,才豐富了自身的文學領域,使各種世界觀都得到了更進一步的充實與發展,打破了單一民族單一世界觀單一文學作品的束縛,誕生了許許多多的優秀文化遺產。日本思想家、評論家林達夫(1896-1984)在《談談思想的移植性》一文中這樣講:“一種好的思想,它不僅不會因為連根拔起來而變得衰弱,枯萎,反倒由于移植到了新的地方和環境之中,獲得生機,茁壯成長。更加根深葉茂。”文學作品的產生脫離不了產生作品的文化傳統、社會背景、時代心理和作者個人心理乃至世界觀等因素的影響。
注釋:
[1]肖開益 高春璐,論儒家思想對日本文學的影響,時代文學,2011年7月
參考文獻:
[1]葉渭渠,日本文學思潮史,經濟日報出版社,1997年3月
[2]中國大百科全書·外國文學,中國大百科全書出版社,2004年11月
[3]北京師范大學中文系比較文學研究組,比較文學研究資料,北京師范大學出版社
[4]加騰周一,日本文學序說,日本筑摩書房出版社,1988年4月
[5]肖開益 高春璐,論儒家思想對日本文學的影響,時代文學,2011年7月
[6]皮埃爾·布律內爾等著,渡邊洋譯,何為比較文學,白水出版社(日),1986年6月
[7]島田謹二等著,比較文學讀本,研究社出版社(日),1976年10月
[8]福田陸太郎,比較文學的諸相,大修館書店出版社(日),1980年11月