摘 要:本文從綜合語和分析語的角度出發,對英漢進行了形合和意合、定語詞序變化兩方面的對比,揭示出英漢兩種語言的差異,以期對兩種語言差異認識,提高學習和翻譯能力有所幫助。
關鍵詞:綜合語和分析語;形合和意合;定語詞序變化;英漢對比
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-15--01
一、引言
綜合語(Synthetic language)的特征是運用形態變化來表示語法關系。拉丁語、德語及古英語等都屬于這類語言。現代英語語言作為對古英語語言的繼承和發展,去除了其中的繁復詞綴,仍然保留了部分曲折詞綴變化,加之英語語言相對固定的詞語順序,使英語成為介于綜合語與分析語之間,即分析-綜合語(Synthetic-Analytic language)。分析語(Analytic language),又稱孤立語,這類語言的特點在于其一般不是通過詞形變化來表達語法的作用,而是通過獨立的虛詞和固定的詞序來表達語法意義,而且一般而言,分析語缺乏多數的格變化。漢語不具備曲折形態變化,使用詞序的變化和眾多的虛詞表達語法意義,所以漢語是典型的分析語。
二、形合與意合
不管是綜合-分析語還是純粹的分析語,均在表達方面有自身的特點,遵循一定的規范.英語的表達要求強制性符合一定的語法規范。劉宓慶(1992)指出,英語SV/SVO結構嚴謹,形式清晰可辨,環扣層次井然,在這個前提下句子可以較長。英語表形,在句法形式上使用連接詞語將句子(或分句)銜接起來。英語追求形合(Hypotaxis),也就是英語小句之間的依賴或主從關系靠連接詞來維系,他們之間的關系是顯性的,在形式上清晰的表現了出來。
劉宓慶(1992)還指出,漢語表意文字,需要按照表意的原則排列詞語,即按照意義的銜接,在一定程度上,并不一定依賴連接詞。漢語是意合(parataxis)的文字,它的一個句子中的若干小句之間的關系式隱性的,即在形式上并無特別的連接之處,但是在意義上卻切合的天衣無縫,例如: If the upper beam is not straight , the lower ones willaslant(上梁不正下梁歪)。
三、定語詞序變換
英語為綜合-分析語,漢語則為典型的分析語,兩個都存在詞序的變化。但是兩者詞序的變換方式、變化位置和變化結果均有不同。在此部分中,我們將從定語的角度出發,對英語和漢語中的詞序變化做一簡單的闡釋。
在英語語言中,定語和中心語的位置不固定,一般情況下,定語的位置分為三種主要情況:定語前置、定語后置、定語遠離中心語。讓我們看看以下的例子:Lucy was a very pretty girl(露西是個非常漂亮的女孩)、she has been busy doing research(她一直忙著做研究) 、there is nothing left in his pocket(他口袋了什么都不剩了)。
在漢語語言中,定語一般置于中心語之前。例如,形容詞是任何語言之中最為常見的定語成分。在漢語中,偏正短語是極為常見的一種表達,它由修飾語和中心語組成,結構成分之間是修飾語被修飾的關系。而結構助詞“的”的漢語中主要則為形容詞的標志,連接漢語的定語和中心語。例如:這個家、壯麗的山河、新建的校舍。但是“的”字在漢語中有時候省略:漂亮女孩、野生動物、原味酸奶。連淑能(1993)認為,因為有形態變化,語言中存在定語從句和豐富的關聯詞語,定語可能很長,而漢語的定語位置相對固定,一般置于名詞之前,定語不易過長,例如: Yet high over the city our line of yellow windows must have contributed their share of human secrecy to the casual watcher in the darkening streets, and I was him too, looking up and wondering.( 可是我一面心里想,我們這排燈火輝煌的窗戶高高在這都市之上,從底下暮色蒼茫的街道望上來不知道蘊藏著何等的人生秘密,而我自己也就是這么一位過客,偶爾路過此地,抬頭望望,不知所以 (The Great Gatsby))。
四、結論
英語為綜合-分析語,漢語為典型的分析語,從這一角度出發,英語語言和漢語語言有著較大的差異。正如Eugene A. Nida(1982)所說,從語言學角度來看,英、漢語言之間最重要的區別莫過于形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了。英語語言主要通過詞綴變化和詞序變化等來進行語言語句的組合,在一定程度上,這兩個變化有一定的強制規則。相較而言,漢語中缺乏完善的形態變化,詞序變化就成為了漢語組合語言語句的主要方法之一。深入了解英語語言形合和漢語語言意合的特點,掌握它們的詞序變化規律,對我們以后學習和翻譯都將有巨大的益處。
參考文獻:
[1]連淑能. 英漢對比研究[M]. 北京:高等教育出版社 1993.
[2]許鈞. 翻譯概論[M]. 北京:外語教學與研究出版社 2009.
[3]易興霞. 意合、形合與翻譯[A]. 西安外國語學院學報 2002.3
[4]張軍濤. 英漢定語比較[A]. 牡丹江教育學院學報 2004.3
[5]王文明. 英漢定語比較與翻譯[A]. 湖北第二師范學院學報 2011.10