摘 要:翻譯作為一種跨文化的交際活動,離不開譯者的動機和譯者所持的翻譯概念。在翻譯過程中,翻譯動機貫穿始終,譯者的翻譯動機和翻譯概念直接影響到譯者對譯作的質量及讀者對譯作的認可度。文章分別從翻譯動機和翻譯概念兩個層面對譯者在翻譯活動中對翻譯過程的影響進行了論述。
關鍵詞:翻譯;翻譯過程
[中圖分類號]: H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-15--01
一、引言
翻譯作為一種跨文化的交際活動,呈現的是一個開放的活動場,翻譯活動也隨著時代的發展而發展,而影響翻譯的各種外因和內因相互作用,在翻譯的不同階段也起著不同的作用。本文就翻譯動機和翻譯觀念對翻譯活動的影響展開論述。
二、譯者的翻譯動機
翻譯作為一種創造性的活動,離不開譯者的動機,譯者的一切選擇皆與其翻譯動機和翻譯觀念緊密相關。在翻譯過程中翻譯動機貫穿始終,直接影響到譯者對翻譯材料、翻譯策略和翻譯標準的選擇,也會間接影響到譯者自身以及譯作在社會讀者中的認可度。[1]
翻譯活動是一直都存在的一種社會交流活動,而且隨著人類社會的不斷演變而不斷發展、不斷豐富。不同的社會發展,對翻譯有著不同的選擇和需求。因此,翻譯動機也就成了翻譯的主要前提和直接推動譯者進行翻譯的內部活動。
譯者在做翻譯時,由于受社會不同因素的影響,其翻譯動機也會不同。翻譯作為一種創造性的活動,離不開譯者的動機,譯者在其翻譯過程中的所有選擇皆與其翻譯動機緊密相關。翻譯動機在翻譯過程中貫穿始終,它是翻譯活動的根基,促使翻譯達到預期的目的。正因為有了翻譯動機.才有了隨后的翻譯行為以及譯作的出現。
宋萍指出,譯者進行翻譯的動機不是單一的,而是錯綜復雜的。有的是出于對作者的崇拜或同情,有的是出于某種感情寄托,有的是出于對作品的喜愛,有的是純粹為了金錢或沽名釣譽。[2]翻譯動機不是單一的,它可以是政治的,經濟的,也可以文化的,藝術等多樣化的[3]。改革開放三十年來,翻譯一方面為中國改革開放起著橋梁的作用,而另一方面,改革開放的社會又為翻譯的發展提供寬松而自由的空間。近些年來,在市場經濟的帶動下,翻譯活動也呈現了百花齊放、百家爭鳴的又一個春天
三、譯者的翻譯概念
譯者作為翻譯的主體,在整個翻譯過程中起著決定性的作用。除了我們在上面討論的翻譯動機外,翻譯觀念也與翻譯過程緊密相關。翻譯觀念,就是指在特定的時代,譯者在翻譯過程中對所要翻譯的作品采取的翻譯策略及譯者對翻譯活動本身的理解與認識。歸根到底,也就是“翻譯是什么性質的活動”的問題。這個問題是有關翻譯的基本問題和核心問題,對這個問題的認識不僅影響到如何看待翻譯在文學乃至文化系統中的身份和地位,而且影響甚至決定著某一時期翻譯理論研究的主要問題和形態。[4]翻譯觀念也會隨著時代、社會、文化、政治和意識形態的變化而變化。
在翻譯過程中,譯者所持有的翻譯觀念直接影響到翻譯作品的質量。作為一個譯者,如何理解翻譯活動,對翻譯的影響是至關重要的,不同的譯者有不同的翻譯觀,翻譯觀的不同決定著譯作的不同。中國近代翻譯觀是不斷變化的,是受西方文化影響的。在對中西翻譯史的考察中以及對一些著名翻譯家關于翻譯的思考及觀點進行梳理時,我們往往可以看到這樣一個事實,那就是譯者不可避免地會陷入兩難的境地:“忠實”于原文——單純地進行“語言轉換”,還是“不忠實”于原文——對譯文進行“再創作”。[4]
四、結論
譯者動機在整個翻譯過程中是至關重要的,它不僅包括翻譯材料的選擇、翻譯策略的應用,還關系著翻譯標準的確立、讀者對譯作的認可度、譯作的價值等等。而譯者對翻譯概念的確立也在翻譯過程及譯作中會表現出來。譯者在翻譯過程中隨有主動性,但譯者又會在當其時代背景下受翻譯動機和翻譯觀念等方面的制約。因此,我們可以看出,翻譯活動本身是復雜多維的,翻譯活動系統內部存在著各層次的關系,它與人類交流及其文化有著密切的聯系。因此,立足于翻譯的實踐性,我們可以從譯者動機和譯者所持翻譯概念之中,可以去挖掘探尋更多隱藏于其譯者在翻譯過程中本身更多隱秘的元素。
參考文獻:
[1]何其莘,仲偉合,許鈞. 翻譯概論. 北京:外語教學與研究出版社,2009.
[2]宋萍.譯者的翻譯動機.社科縱橫,2006年第1期
[3]張群星,翻譯動機對翻譯過程的影響. 湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2011年1月第8卷第1期.
[4]伊衍桐,劉曉麗. 翻譯:從“說”到“做”——從觀念演變看西方譯論的發展. 中國石油大學學報,2010年8月第26卷第4期.