摘 要:本文基于利奇先生在《語(yǔ)義學(xué)》一書中對(duì)聯(lián)想意義的闡釋,從聯(lián)想意義的定義、分類和影響因素方面對(duì)其進(jìn)行簡(jiǎn)要分析。聯(lián)想意義在不同語(yǔ)言,甚至是在統(tǒng)一語(yǔ)言內(nèi)部,意義對(duì)應(yīng)或相近的詞中都會(huì)有很大的差異。在當(dāng)今時(shí)代下,語(yǔ)義學(xué)和語(yǔ)用學(xué)不斷發(fā)展,語(yǔ)言學(xué)家們開始越來(lái)越重視聯(lián)想意義。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)義學(xué);詞義;聯(lián)想意義
[中圖分類號(hào)]:H03 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-15--01
一、聯(lián)想意義的定義及分類
聯(lián)想意義是一個(gè)概括的術(shù)語(yǔ),最早的提出是在語(yǔ)義經(jīng)典著作《意義之意義》一書中,該書由奧格登(C.K.Ogden)和理查茲(I.A.Richards)合著,在書中概括了22種“著名意義研究領(lǐng)域有代表性的主要定義”,其中就包括了詞的聯(lián)想意義。
在《語(yǔ)義學(xué)》一書中,利奇提出了七類不同的意義,分別是理性意義(或意義)、內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義、主題意義。其中,內(nèi)涵意義、社會(huì)意義、情感意義、反映意義、搭配意義都屬于聯(lián)想意義的范疇。 利奇認(rèn)為,理性意義構(gòu)成了意義的中心部分,并將其單獨(dú)列為第一種類型。利奇用“聯(lián)想意義”這一名詞概括了接下來(lái)的五種類型,并將它們與理性意義加以對(duì)比。一個(gè)詞語(yǔ)的聯(lián)想意義是人們?cè)谑褂没蚵牭竭@一詞語(yǔ)時(shí)所聯(lián)想到“真實(shí)世界”中的經(jīng)驗(yàn),因而這一詞語(yǔ)憑借其所指內(nèi)容就具有了一種“交際價(jià)值”,這些都是超于其純理性內(nèi)容之外的。這些意義都具有不限定、可變化的特性,需要從程度和范圍的角度進(jìn)行分析。或者說(shuō),詞的意義可以被氛圍自然屬性和社會(huì)屬性,這里的聯(lián)想意義則屬于社會(huì)屬性。聯(lián)想意義從廣義上來(lái)講,它顯示了特定語(yǔ)言使用者及其所處環(huán)境的社會(huì)文化特征,因而也被語(yǔ)言學(xué)家們稱為社會(huì)文化
意義。
二、影響詞匯聯(lián)想意義的主要因素
詞匯是語(yǔ)言的基本構(gòu)成要素,而語(yǔ)言又與文化關(guān)系密切。文化的差異影響了聯(lián)想意義的產(chǎn)生,使得其含有了不可預(yù)估的因素,而文化的差異又集中體現(xiàn)在歷史文化差異、宗教文化差異、流傳習(xí)俗差異、價(jià)值觀及社會(huì)認(rèn)同差異等幾個(gè)方面。
(一)歷史文化差異
詞匯位于語(yǔ)言“最外層”,是最直接受文化的影響而產(chǎn)生變化的一個(gè)系統(tǒng)。一個(gè)詞自產(chǎn)生之時(shí)起,它的“附加意義”便由其所經(jīng)歷的使用傾向和歷史文化決定了。以顏色詞為例,漢語(yǔ)中顏色詞的聯(lián)想意義產(chǎn)生于“陰陽(yáng)五行”的學(xué)說(shuō),體現(xiàn)的是上古時(shí)期中華民族對(duì)天地的崇拜,中華民族被稱為“炎黃子孫”,因而漢語(yǔ)中尤其以黃色為貴,黃色甚至在很長(zhǎng)一段歷史時(shí)期中為皇室專用色。而在英語(yǔ)中的“yellow”一詞則沒有富貴、高貴這一附加聯(lián)想意義,相反在英語(yǔ)中“yellow”代表了膽怯、卑鄙、下流等含義,如可鄙的膽小鬼便用“yellow belly”來(lái)表示。在現(xiàn)代漢語(yǔ)中,黃色也有了下流、低俗文化的含義,這也是由于現(xiàn)代文化語(yǔ)言交流融合帶來(lái)的詞匯聯(lián)想意義的變化。
(二)宗教文化差異
宗教是文化的一部分,是和人的思維方式密切相關(guān)的,并且對(duì)語(yǔ)言系統(tǒng)產(chǎn)生了一定的影響,對(duì)比中華民族和不列顛民族的語(yǔ)言詞匯不難發(fā)現(xiàn),宗教給各自的詞匯的聯(lián)想意義都留下了多種多樣的影響。中國(guó)文化深受儒、釋、道三家的影響,而西方文化則深受基督教的影響。以漢語(yǔ)中的白為例,白色與喪葬事宜緊密相關(guān),當(dāng)親人去世后家屬要穿白色孝服、設(shè)置白色靈堂、出殯時(shí)要打白幡,因此它也引申出來(lái)失敗、愚蠢、無(wú)利可得等象征意義,在這個(gè)意義下漢語(yǔ)的詞匯系統(tǒng)中出現(xiàn)了一系列相關(guān)詞匯,如“白癡”代表智力低下的人,“白費(fèi)力”“白干”指出力而得不到好處或沒有效果。在京劇表演中白色還象征奸邪、陰險(xiǎn),“白臉”代表的是奸雄,因此有詞匯“唱白臉”。而white在西方文化中則象征著純潔,因此孩子都穿著白色進(jìn)行洗禮,新娘穿著傳統(tǒng)潔白的婚紗。在圣經(jīng)中,white象征著上帝、天使、幸福、歡樂(lè)和美德,如:white knights(白騎士)。當(dāng)中國(guó)受西方文化的影響,逐漸接受這種宗教信仰和習(xí)俗時(shí),漢語(yǔ)中“白”的聯(lián)想意義也開始逐漸得到豐富。
(三)流傳習(xí)俗差異
一個(gè)民族文化背景和思維方式也可以通過(guò)文學(xué)典故和神話傳說(shuō)體現(xiàn)出來(lái),不同文化社區(qū)內(nèi)廣泛流傳的文學(xué)典故和神話傳說(shuō)的差異被稱為流傳習(xí)俗差異。一些文學(xué)典故和神話傳說(shuō)在廣為流傳的同時(shí)也賦予了一些詞匯不同的聯(lián)想意義,例如在莎士比亞的名著《奧塞羅》中有“the green-eyed monster”的說(shuō)法,意為“青眼怪物”,喻指“妒忌”,而在漢語(yǔ)中則沒有形成這種引申義。
(四)價(jià)值觀及社會(huì)認(rèn)同差異
中華民族經(jīng)歷了漫長(zhǎng)的封建社會(huì)時(shí)期,受長(zhǎng)期的顏色崇拜和迷信歷史的影響,人們相信顏色象征著超自然的力量。顏色還被用來(lái)代表不同的社會(huì)等級(jí),如黃色代表皇族,紫色為高級(jí)官員,青色為低級(jí)官員等。漢語(yǔ)中的顏色詞往往具有更多的象征意義并且其意義更為豐富多彩。
而相比之下,英語(yǔ)中的顏色詞則不具有這么多的聯(lián)想意義,其含義遠(yuǎn)不像漢語(yǔ)顏色詞這么豐富。究其原因,西方人是探索性的思維,他們總是試圖勘探未知事物的本質(zhì),再加上他們強(qiáng)調(diào)個(gè)體性并且有很強(qiáng)的宗教信仰力量,所以西方人并沒有如此多的迷信和顏色崇拜。
聯(lián)想意義的研究涉及了“語(yǔ)義學(xué)”和“語(yǔ)用學(xué)”研究的銜接,對(duì)聯(lián)想意義進(jìn)行闡釋和分析需要涉及聯(lián)想意義的定義、實(shí)現(xiàn)、運(yùn)用等多個(gè)問(wèn)題,聯(lián)想意義是闡釋意義定義的基本問(wèn)題,是進(jìn)入話語(yǔ)實(shí)現(xiàn)其交際功能的心理學(xué)基礎(chǔ),看似基礎(chǔ)的問(wèn)題中蘊(yùn)含著十分重要的研究?jī)r(jià)值。利奇在《語(yǔ)義學(xué)》一書中對(duì)聯(lián)想意義的這幾部分的闡釋中,便將詞義(語(yǔ)義)的研究置于整個(gè)社會(huì)文化的大背景之下,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言的“交際價(jià)值”,突出詞義的“交際功能”。正如書中所說(shuō),我們不能否認(rèn)“在理論上,并且在實(shí)踐中,理性意義往往是語(yǔ)言交際中最重要的因素,但在某些情況下,其重要的可能性卻可以機(jī)會(huì)降到零”。我們應(yīng)該用更“放大”的視野去考量這些“機(jī)會(huì)是零”的局面,讓我們的語(yǔ)義能力可以用來(lái)滿足各式各樣的交際和社會(huì)需要。
參考文獻(xiàn):
[1]利奇.語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1987.8
[2]束定芳.現(xiàn)代語(yǔ)義學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001
[3]彭紅.試析英漢顏色詞文化內(nèi)涵之異同[J].新余高專學(xué)報(bào),2007,(2).