
摘 要:模擬國際會議是口譯專業教學中一項重要內容,但在翻譯專業本科教學中模擬國際會議的使用并不常見。本文通過分析模擬國際會議在國內外口譯教學中的使用先例、模擬國際會議的操作實例,詳細介紹了模擬國際會議在翻譯專業本科教學中的具體形式。口譯是一項實踐性很強的技能,要真正掌握這門技能,在本科階段課堂教學中模擬國際會議教學必不可少。將模擬國際會議與傳統口譯教學是口譯教學中重要的創新,也更能夠培養學生適應實際口譯工作的能力。
關鍵詞:模擬國際會議;口譯教學;翻譯專業本科教學;傳統口譯教學
作者簡介:朱珠,性別:女,出生年:1988年,籍貫:四川眉山,學歷:英語語言文學(高級口譯)碩士,職稱:助教,職務:教師,工作單位:四川外國語大學翻譯學院,研究方向:口譯教學,法庭口譯。
[中圖分類號]:G64 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-18-0-02
1、引言
近年來,口譯教學逐漸成為國內外高校、學者積極探索的話題。一方面由于MTI(口筆譯專業碩士)專業的設置以及普遍化需要口譯教師探索更系統的專業口譯訓練,另一方面,口譯教學研究能夠直接作用于高校的口譯課堂。口譯教學的模式、從口譯員角色分析口譯中的多任務處理、口譯中的跨文化因素、口譯中具體的翻譯技能等重要問題得到了很多學者的關注,但是,口譯作為一門實務性課程的作用應該得到更多重視。例如,什么是翻譯專業學生的定位?翻譯專業本科生對口譯課的期待和需求是什么?如何才能利用有限的課堂時間將第一手口譯技能和經驗傳達給翻譯專業本科生?如何才能發揮這些學生的積極性自主應用課堂經驗?怎樣才能培養學生口譯技能以確保他們能適應社會需求?要真正建設富有成效的課堂,必須回答以上問題。很多問題需要在實踐中摸索答案,而鑒于本科生尚不能很好地駕馭實際的口譯任務,模擬國際會議就成為了回答上述問題的上好選擇。此外,大部分翻譯專業本科生語言基礎較好,能夠勝任簡單的口譯任務,準備日后畢業立即承擔與翻譯或口譯有關的工作,期待體驗口譯的實踐性、緊張感,針對這些特點,在每學期或者每一段時間的基礎學習間歇,為他們提供一兩次模擬國際會議的體驗,將進一步促進他們對口譯的體會。在后文將對模擬國際會議的應用先例、在翻譯專業本科教學中的初步嘗試以及未來需要進一步研究的內容進行探討,希望能夠起到拋磚引玉的作用,引起相關學者對模擬國際會議的重視。
2、模擬國際會議在國內外教學實踐中的先例
在國外一些處在口譯教學前沿的高校,例如巴斯大學,很早就有采用模擬會議進行口譯培訓的先例,并沿用至今。以巴斯大學著名的“一體化口譯教學模式”(王曉偉)為例:教師主要擔任“教練”作用,在課前為學生提供口譯訓練必要的發展路線和情境,引導學生完成譯前準備,并協助學生分配角色——分別擔任講話人和譯員,課堂上的時間留給學生分角色完成模擬會議并觀察記錄學生的表現,在課后與學生一起觀看口譯實踐課堂視頻并提出問題和修改意見。這樣的一體化口譯教學模式帶給我們很大的啟發:口譯本身就是實踐性很強的技能,在課堂中讓學生最快最好地學到口譯技能的方法就是為其創造接近真實口譯實踐的場景,任其發揮,并在課后有針對地進行點評和指正。這樣做的目的就是能夠培養真正能夠適應市場需求、具備實戰口譯經驗的口譯員,這完全符合翻譯專業本科生的學習目的。
另外在中國一些具有代表性的高校,例如廣東外語外貿大學和北京外國語大學,模擬國際會議也是其專業口譯訓練不可或缺的部分。以北京外國語大學(王立弟)為例,針對學院畢業以后,主要從事國際會議上的翻譯工作這一特點,北外在研究生教學中增加了模擬國際會議的內容,把部分訓練內容安排在模擬會議中進行,這種訓練也是各國在翻譯培訓中常用的方法。這樣,不但使學員了解國際會議的程序與規范,而且學員通過直接參與模擬會議的整個過程,包括會議的譯前準備、主持會議、會上發言和提問和翻譯,使他們得到全面的鍛煉。為了增加模擬會議的真實性和現場氣氛,他們還邀請校內外、國內外的專家學者和留學人員到場參加討論。會場上往往出現討論熱烈的場面,讓人忘了是在進行“模擬”會議。據反饋,學員們通過這樣的訓練增強了信心,增長了經驗,也看到了自己的不足。
通過以上兩個例子,可以發現,口譯課堂中的模擬國際會議在國內外口譯專業教學中早有使用先例,其操作模式、教師與學生的角色分配更能體現模擬國際會議的實際益處。更有研究表明,接受上述一體化教學,或是模擬課堂教學培訓的學生學習績效會大大高于接受傳統授課方式的學生。(王曉偉)雖然這些實例不是特別針對翻譯專業本科生,但是,從這樣的先例中,我們至少可以獲取部分經驗,為探索適合翻譯專業本科生的創新性口譯課堂做好準備。
目前中國高校的口譯課堂普遍是教師選取材料、教師在課堂中為學生講解生詞、口譯技巧并不斷重復,而讓學生發揮自主性的機會極少。
有人把現行的教學概括總結為三種模式,即以教師為中心的訓練模式,以學生為中心的訓練模式和以學習為中心的訓練模式,并且認為教學模式的變化不僅僅是一種窮于應付的權宜之計而是反映出教育思想的轉變(Kiraly,2000)。口譯課堂中的模擬國際會議應該就是以學生為中心、充分發揮學生主體性、自主性的一種創新性教學模式。如果能夠在傳統的口譯教學中增加模擬國際會議,就能為學生提供發揮、應用課堂口譯技能的職業平臺,為其日后的職業口譯生涯打下良好基礎。
3、翻譯專業本科創新性口譯教學實踐
在實際教學中,作者針對翻譯專業本科生的學習特點在傳統教學方式中增加了一次模擬國際會議實踐。這次模擬國際會議得到了該專業領導、教師和學生的普遍認可,本次實踐大致可以分為三個部分:前期準備、會議召開和后期反饋調查。
3.1前期準備
教師給出議題和活動時間(見表1),選定學生負責人(后文稱導演)負責具體的組織和協調工作,給出會議需要的主要角色(見表2),原則上是全班(28人)全部參與。為達到既能訓練口譯實踐經驗又能保證活動充分的趣味性,將話題設定為“中外婚慶博覽會”,這樣能夠讓學生在鍛煉自己口譯的同時還能有其他的發揮空間。
除此之外,學生導演還增加了自導自演的兩部微電影作為兩個公司的業務介紹——求婚服務,體現了學生們的豐富的想象力和創造性。在正式會議召開之前,所有主要參與人員提前一天到會場進行了流程梳理、彩排和現場布置,確保第二天的“模擬會議”能夠順利召開。
3.2會議召開
在做好充分前期準備之后,“夢中的婚禮——首屆中國重慶大型國際婚慶博覽會”(Dream Wedding—the First Chongqing International Wedding Exposition)順利召開。本次模擬會議持續時間兩小時。共包括以下環節,除嘉賓外,其余角色全部由學生擔任:
嘉賓入席
主持人開場白
中方代表——重慶市沙坪壩區“非誠勿擾求婚事務所”經理講話(漢英口譯)、
播放中方公司微電影介紹求婚事務(由學生擔任演員表演該公司如何幫助其成功求婚)
外方代表——紐約 “Forever Love”國際婚慶公司CEO講話(英漢口譯)
播放外方公司視頻資料——個性求婚
兩對劇中新人舞蹈、走秀表演
記者招待會——中外記者對兩位講話人和新人代表提問,并由口譯員進行現場口譯
嘉賓代表講話
3.3后期反饋
本次國際模擬會議召開后,根據座談、訪問和其他途徑的反饋,本次常識性教學實踐是一次巨大的成功。一方面,教師不再是簡單的“知識灌輸者”,而應該是導演,指揮、組織者,是為學生學習提供便利的人,他的工作是建立一個學習舞臺,把任務交代給學生,把方法教給學生,把學生引進自主學習準備的大門,讓學生們盡情地發揮。另一方面,學生轉變傳統的學習方法,適應新的教學模式,學會自主學習,學會借助現代科學技術,開闊視野,開拓學業。總體來說,本次實踐課堂能夠基本做到根據學生在社會上競爭的需要設置課堂教學,強調在應用中學會語言,認知語言學也強調語言實踐中的整體知覺,學習和記憶過程依憑整體結構。徹底改變傳統的以教師為中心的課堂教學模式,改變滿堂灌為討論式,變“教師主體”為“學生中心”,“教”服務于“學”,根據“學”的需要隨時調整“教”。(楊淑梅)
此外,因為全程都有DV跟蹤拍攝,所有參與人員,尤其是講話人和口譯員都能夠很好地根據視頻進行反思,并根據教師的指導進一步有針對性地進行學習。比如在視頻回放時能夠看出,由于本次模擬會議現場氣氛十分接近真實口譯場景,負責中方發言人的口譯員缺乏實戰經驗,十分緊張,導致部分句子銜接不上,出現了“編內容”的情況。教師就能夠根據這些實際情況,為其提出改進建議。其他參與人員也對自己的表現進行了討論和反思,并提出了改進建議,這將有利于學生積累實戰經驗,為做好合格的譯員做好最充分的準備。
4、結論
模擬國際會議是口譯教學中不可或缺的重要環節,通過模擬國際會議的配套訓練,學生能夠充分發揮自主學習的積極性,能夠根據教師給出的主題和活動流程進行前期準備、自擬講話稿體驗真實口譯中講話人的心態和講話邏輯、擔任講話人口譯員體現現場口譯的緊張感。通過這樣的訓練,學生的實戰能力得到了很好的提升。在翻譯專業本科教學中,進行類似創新性的教學嘗試十分必要,但是在實際操作時必須注意將學生感興趣的話題與有利于學生進行口譯訓練的話題進行很好的結合,才能夠充分調動學生積極性,成功地將國際模擬會議與傳統的口譯教學方式結合起來,達到培養專業性的、適應市場需求的人才的目的。
參考文獻:
[1] 王曉偉. 英國巴斯大學聯絡口譯一體化教學模式的啟示——中外聯絡口譯課程課堂教學績效實證分析[J]. 長春理工大學學報(高教版),2009,4(11):138-139.
[2] 王立弟. 溝通·協作·創新——談翻譯培訓模式的改進[J]. 外語教學,2001,22(3):59-62.
[3] 楊淑梅. 調動學生自主性是加快輸入到輸出過程的關鍵[J]. 外語教學,2002,24(2):95-96.
[4] 仲偉合. 口譯訓練:模式、內容、方法[J]. 中國翻譯,2001,22(3):30-32.
[5] 吳麗萍,王巖石. 本科英語專業口譯教學的改革[J]. 河北理工大學學報(社會科學版),2008,8(2):182-186.
[6] 趙延亮. 大學英語教學與學生自主性培養[J]. 雙語學習,2007,5:27-29.
[7] 齊艷,李曉峰. 由歐盟同聲傳譯培訓項目看我國高校口譯教學存在的問題[J]. 黑龍江教育學院學報. 2011, 30(4):170-172.
[8] 鮑川運. 大學本科口譯教學的定位及教學[J]. 中國翻譯,2004,5.