999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析賈文淵版《簡·愛》的翻譯藝術

2013-12-31 00:00:00馮佳家
青年文學家 2013年18期

摘 要:英國著名女作家夏洛蒂·勃朗特的小說《簡·愛》有很多中文譯本,本文將以賈文淵先生的譯本作為目標文本,淺析其運用的翻譯技巧。

關鍵詞:《簡·愛》;中文譯本; 翻譯技巧

作者簡介:馮佳家(1989-),女,漢族,四川省巴中市人,電子科技大學外國語學院,碩士研究生在讀,研究方向:外國語言學及應用語言學。

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-213(2013)-18--01

翻譯是把原語所表達的信息用目標語傳達出來的過程。僅僅找到與原語相對應的目標語遠遠不能做出好的翻譯。翻譯是語言與情感的綜合藝術。翻譯文學作品時,譯者必須對作品非常地了解,包括對作品中角色的情感定位以及作品表達的思想主旨。本文將從文化差異,譯入語導向原則,漢語語言習慣,譯者翻譯態度,和對原作的充分尊重等方面對賈文淵先生的譯本進行翻譯鑒賞和評析。

一、考慮文化差異

譯者在原著中涉及英國重要文化習俗的地方,充分考慮到中西文化的差異,同時顧及到譯文讀者可能存在的問題,在譯文中相對應的地方添加了特別的注釋,以便理解。下面是譯者在第一段中對“正餐”一詞在頁底作的注解:

“英國人一般在午間用正餐。然而在十八、十九世紀,人們以推遲正餐時間為時尚以標榜自己的社會地位。里德太太在有客人時用正餐的時間晚,沒客人時用餐時間早,與此時尚有關。”

譯者的這一注解不僅讓讀者對英國的正餐文化有所了解,同時也給讀者暗示:里德太太同當時很多上流社會的婦人一樣都有著強烈的虛榮心。這樣也有助于讀者對里德太太的人物形象有一個初步的定位。

二、適當堅持譯入語導向原則

譯者恰當地堅持了譯入語導向的原則,充分考慮譯文讀者的口味(在此表現為中文讀者的語言習慣),于是,譯者在翻譯的過程側重采取歸化的文化處理手段,在尊重原文意思的前提下,遵循了漢語語言文化特色,以更接近讀者的表達方式來對原著進行翻譯。

原文:“There was no possibility of taking a walk that day”,

譯文:“那天不可能出去散步了”

筆者曾經看到過其他兩個版本的翻譯,一個是“那一天是沒有出去散步的可能性了”,另一個是“那天要出去散步是不可能的了”。當然,這兩個翻譯無疑也是忠于原文信息的。但它們稱不上是地道的英漢翻譯。第一個版本有過分直譯之嫌,這樣的翻譯唯恐失真,反而導致譯出語導向原則失誤,忽視了漢語語言習慣,漢語中很少有這樣的表達。第二個版本比第一個好,但是就簡潔度而言又遜于本書的翻譯,本書對這句的翻譯簡潔明了且生動地道。

三、符合漢語語言習慣

本書譯者充分意識到了漢語是重意合的語言。而英語是重形合的語言,句子內部及句子之間的連接多采用詞匯手段,多用連接詞等來完成句子結構的塑造。而漢語則多采用語義手段來完成句子內部的連接。本書中幾乎沒出現任何多余的連接成分,充分尊重了漢語重意合的習慣。

原文:“the cold winter wind had brought with it clouds so sombre, and a rain so penetrating, that further outdoor exercise was now out of the question”

譯文:“冬日的寒風肆虐地刮起來,帶來陰沉的云和刺骨的雨,室外活動便只能作罷”。

原句中的“it”和前面的“winter”相互呼應,而 “that”與前面的 “so”相對應表示句子間存在的因果聯系,這些都是英語形合的表現。如果將其譯為“冬日的寒風肆虐地刮著,還有陰沉的云和刺骨的雨伴隨著它,因此室外活動只能作罷”就是把英語的形合生搬硬套地運用到漢語上,違背了漢語重意合的表達習慣。而譯者對這點把握得很好,做出的翻譯簡潔明了,譯出的漢語很地道,符合漢語的語言習慣。

四、翻譯態度嚴謹認真

本書譯者的翻譯態度嚴謹認真,從很多地方都可見一斑。《簡·愛》的英文原著中出現了許多法語詞,本文譯者不僅僅把他譯成了漢語,而且在頁底作出了精當的注釋,說明其是法語詞,并再次標明其漢語意思。這樣一來,為讀者排除了語言障礙,同時也可以讓讀者對法語有或多或少的了解。真正優秀的翻譯工作者或許就是這樣,不僅僅滿足于譯出語與譯入語之間的轉換,更要本著認真負責的態度,盡最大努力讓讀者學到更多收獲更多。

五、充分尊重原著

譯者對原著的充分尊重不僅體現在譯文與原著表意上的一致,更在于譯文能傳神地表達出原著作者對不同角色的情感和態度。夏洛蒂·勃朗特對簡·愛不幸身世的同情,對里德一家人兇惡殘忍的本性的厭惡,對簡·愛堅強善良的性格的褒揚和喜愛,在本書的字里行間都能得到體現。譯者選詞的謹慎都是為了能更好地表達出對不同人物的感情。

原文: “old girl ” 譯文: “老女人”

譯者并沒有把它譯為“老婦人”或“老女孩”,這是因為它的語境是約翰·里德(里德夫人的兒子)在憤怒之時對里德夫人的稱呼,如果用“老婦人”則感情色彩太中性,不能表達約翰對其母親的冷漠無理,而“老女孩”這個偏褒義的用詞就更不合適了。只有“老女人”一詞最為合適,既能表現約翰的無理蠻橫和缺乏教養,也能側面諷刺里德夫人的討厭,就連自己一向溺愛袒護的親生兒子都這樣稱呼她,可見她做人的失敗。

六、結語

譯本中能體現譯者翻譯技能和水平的地方遠不止于上面提到的五點。筆者希望通過淺談個人對譯作的鑒賞而起到拋磚引玉的作用。總之,筆者認為翻譯是一門融合了語言,文化和情感的綜合藝術,出色的譯者必須要有扎實的語言功底,豐富的文化積淀,深厚的文化底蘊,敏銳的洞察力,強烈的翻譯興趣和熱情,以及認真負責的翻譯態度。

參考文獻:

[1]賈文淵譯,《簡愛》,中國致公出版社,2005年版

[2]孫萬彪,《中級翻譯教程》第三版,上海外語教育出版社,2008年版

主站蜘蛛池模板: h视频在线观看网站| 农村乱人伦一区二区| 91久久性奴调教国产免费| 好吊色国产欧美日韩免费观看| 妇女自拍偷自拍亚洲精品| 国产乱子伦手机在线| 波多野结衣一级毛片| 成人精品区| 国产黄色免费看| 成人久久18免费网站| 色综合婷婷| 国产精品入口麻豆| 国产女人18毛片水真多1| 思思热在线视频精品| 欧美国产精品不卡在线观看| 国产成人高清精品免费5388| 国产精品视频免费网站| 国产亚洲视频中文字幕视频| 国产成人精品免费av| 欧美成人手机在线视频| 色婷婷色丁香| 又污又黄又无遮挡网站| 欧美爱爱网| 日韩欧美综合在线制服| 97国产在线视频| 国产美女91视频| 亚洲妓女综合网995久久| 精品黑人一区二区三区| 亚洲妓女综合网995久久| 亚洲天堂成人在线观看| 成人亚洲国产| 亚洲福利一区二区三区| 在线观看国产小视频| 日韩在线视频网| 人人艹人人爽| 免费a级毛片视频| 久久久久免费精品国产| 久久精品中文无码资源站| 正在播放久久| 亚洲an第二区国产精品| 亚洲天堂区| 久久国产精品77777| 一本久道热中字伊人| YW尤物AV无码国产在线观看| 国产h视频在线观看视频| 9啪在线视频| 亚洲欧美日韩中文字幕一区二区三区 | 亚洲国产天堂久久综合| 四虎永久在线精品国产免费| 国产精品美女网站| 亚洲视频二| 中文字幕有乳无码| 色综合久久久久8天国| 久久永久视频| 国产无码精品在线| 一级毛片中文字幕| 亚洲综合在线最大成人| 国产白丝av| 制服丝袜亚洲| 国产无码高清视频不卡| 国产在线视频自拍| 国产日韩精品欧美一区喷| 国产高清在线精品一区二区三区| 久久精品国产电影| 亚洲第一香蕉视频| 国产va免费精品观看| 992tv国产人成在线观看| 亚洲swag精品自拍一区| 一级看片免费视频| 国产在线一二三区| 中文字幕在线永久在线视频2020| 亚洲熟女偷拍| 99ri精品视频在线观看播放| 亚洲综合国产一区二区三区| 精品夜恋影院亚洲欧洲| 无码AV日韩一二三区| 黄色网在线免费观看| 日韩中文无码av超清| 日韩第九页| 2020国产精品视频| 日本成人福利视频| 国产免费自拍视频|