注:本課題屬西華大學研究生創新基金項目
隸屬項目:從功能語言學的視角看“中國英語”對“世界英語”的影響(四川省教育廳人文社科重點項目;項目編號:(W12211030);項目負責人:張智華;立項日期:2012-03-19。
摘 要:對于英語學習中母語干擾引起的差異,顏志強將其大致歸為兩類:第一種差異是對英語的補充,增加的材料是外國英語里沒有,而在當地又是不可或缺的,也就是我們可以稱之為的“民族英語”;第二種差異存在于一切人身上,只有少數人有機會繼續學習,直至基本克服這些毛病,對多數人來說,“通病”是他們掌握的英語不可分割的一部分,認識通病有助于教學;第三種是由母語介入引起的差異,表現在詞、句子和語音語調等幾個方面。
關鍵詞:新加坡母語:干擾;英語學習
[中圖分類號]:H31 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-18--02
無論是中國還是新加坡,在英語教育這條路上都在艱辛地探索。盡管現實的狀況挫折重重,一批又一批的學者們仍然投身其中。新加坡,盡管英語作為官方語言,英語習得的環境更優渥,但其國內仍長期存在著正統的Singapore Colloquial English 和Singlish之爭這與中國英語習得的中國英語與中式英語之爭不謀而合。以下,是筆者在參考前人的研究成果的基礎上歸納出的中國英語與新加坡英語在各自母語干擾下與標準英語存在的差異進行的對比。
1、兩國標準英語與非標準英語之爭
據社會語言學家Kachru(1985)的三個同心圈理論描述,新加坡是處于外圈的國家,也就是英語不是母語但作為第二語言或官方語言的國家。在20世紀70年代后期,新加坡開始出現一種主要由本土出生人士所使用的非正式英語變體,這些人大都英語水平比較低,所使用英語混合了大量華語與馬來語詞匯以及句法語法。但由于此種變體貼近日常,逐漸在民眾中廣為流傳,至80年代初已逐漸被承認。直至一批以此種非正式變體為特色的電視節目不斷涌現,這才激起了社會各界的擔憂。此后新加坡大舉改革,采取許多措施重新樹立標準英語的地位,包括規定電視節目不得使用Singlish, 對全國英語教師進行培訓,以及由政府發起每年以不同主題舉辦的“講正確英語運動”。
中國在Kachru的理論中屬于處在延伸圈的國家,英語作為外語,主要通過長期的學校教育習得。在中國,除了標準的英語使用以外,還存在著中國英語與中式英語之爭。前者指表述中國特色事物所使用的英語,后者指中國人所使用的不符合英語民族規范的英語。對于中國英語與中式英語,學界一直爭論很大,有學者認為中式英語是將外語學習中的錯誤繼續流傳、應該摒棄的;而同時,也有人認為中式英語就是中國英語的一個過渡形式;另一方面,有的學者認為作為一種語言,如果它能在接收者有著中文語言背景的情況下產生共鳴、激活相關語義語境的反應,那么它對于傳播思想就是積極的,是應該被納入正式的中國英語體系的。對于這些爭論,在此不做深究。從本文關注的主題來說,兩種英語變體中,非正式變體更多地受到了母語干擾的影響,而且表現形式也更加明顯,以下從語音、語法、詞匯三個方面對中、新兩國英語使用進行的對比多是以各自非正式變體為語料進行采集的。
2、語音方面
中國英語:(1)漢語的單韻母不分長短,所以使用英語時往往忽略長短音的區別;(2)漢語中沒有/?/這個音,有些人在使用時發成/a:/或/ ?n/; (3)漢語音系中沒有/θ/和/δ/這兩個音,人們大多用/s/和/z/去替代;(4)漢語中沒有/v/這個音,有人常發成/w/,如將very發成/weri/;(5)南方有些地方方言沒有/l/音,常發作/n/;(6)漢語中有四聲為字定調,人們常將此加諸于英語發音中。
新加坡英語:(1)在發/r/音時不卷舌或常以/l/替代 ;(2)受漢語陰平、陽平、上聲、去聲發音影響,其英語發音也有音節節奏;(3)重音常被忽略,以拉場詞末音節代替;(4)詞末的輔音常被吞掉或只讀詞尾第一個輔音,詞末的輔音連綴也常被被減省;(5)發雙元音/ei/、/?u、/ε?/時變成單元音/e/、/o/、/ε/; (6)詞末的輔音清濁難辨。
3、語法方面
中國英語:(1)漢語沒有冠詞,故人們使用英語時總是傾向于少用冠詞,特別是定冠詞;(2)混淆常用的形容詞和副詞;(3)漢語句子中動詞不隨主語的人稱和數變化,所以我們使用英語時常忽略這一規則;(4)英語主要靠調整動詞的時和體來表示事物之間相對的時間關系,漢語主要借助副詞,因此中國因與使用者易造出時和體不協調的句子;(5)盡量避免使用被動態;(6)很多人從不用反義疑問句;(7)該用而不用虛擬語氣。
新加坡英語:(1)在句子表達時,常夾雜漢語語助詞\"lah\"、\"liao\"等以抒發感情,如\"Just jogged with you for 2000 meters liao, now you asking me to swim some more! Cannot lah!\";(2)名詞復數形式常被忽略,如\"I have three pen.\";(3)第三人稱單數形式常被忽略,如\"She come from Chinese.\";(4)傾向于用\"already\"代替完成體形式,如\"Three years I come here already.\"; (5)該用冠詞處省掉冠詞,如\"Do you have _ paper?\";
4、詞匯方面
中國英語方面,源于中國的事物如絲綢、瓷器、茶葉而派生出的各種表達回流入世界英語,而在談論中國民族特色事物時又必須創造出新詞如\" all-round responsibility system\"(大包干), \"the other half of the sky(半邊天)。
新加坡英語:(1)來自馬來語、閩南語的借詞,如\"buay tahan\"(吃不消), \"ang pow\"(紅包)\"p'ai se \"(歹勢,相當于“不好意思”,“對不起”)等;(2)從其他語言音譯借入的感嘆詞,如“ay yaah!\"、\"ay yer!\"、\"che!\"等;(3)部分英語詞匯轉義而得,\"Action\"(炫耀、賣弄).
5、結語
改革開放幾十年來中國對于英語教育的投入方面可謂是傾盡全力,甚至已有學者意識到由于對英語的過度重視到了本末倒置的程度,令正常學業的完成受到了很大干擾,卻仍舊培養出的是大批的應試型選手。新加坡總理李顯龍在2005 年 “講正確英語運動”的開幕式上所說的“We are no less Singaporean by speaking good English”(“講正確的英語, 我們仍然是新加坡人”) ,而摒棄非正統變體又必然意味著它所承載的文化也失去了延續性, 取而代之的將是被同化的語言和文化,這樣的未來是任何一個尊重語言尊重文化的人所不愿意看到的,中國與新加坡仍任重而道遠。
參考文獻:
[1] Kachru, B.B. 1992. “Teaching world English”, in B.B. Kachru( ed. ).The other Tongue: English Across Cultures. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
[2] Koike, I. H. Tanaka. 1995. “English in foreign language education policy in Japan: Toward the 21 century”, world Englishes, Vol. 14, No.1
[3]Singlish_joyapple. 2012.《網絡(http://blog.sina.com.cn/s/blog_48a0b4de0100x6hg.html)》
[4] Stanlaw, J. 1992. “English in Japanese Communicative Strategies”, in B.B Kachru ( ed. ) The other Tongue: English Across Cultures. Urbana and Chicago: University of Illinois Press.
[5] 孫驪,1989,“英語國別變體的研究和英語在中國”,《外國語》,第二期。
[6] 薛小杰,2007,“新加坡英語管窺”,《河北經貿大學學報(綜合版)》。
[7] 顏治強,2002,《世界英語概論》,北京:外語教學與研究出版社。