999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

中式菜肴的命名特點及其翻譯方法

2013-12-31 00:00:00朱晶孟凡靜
青年文學家 2013年18期

摘 要:中國餐飲文化博大精深,中華飲食文化的獨特性決定了菜名的翻譯不可局限于某一種翻譯方法。為了將中式菜名翻譯成準確優美的譯文,應詳細了解中式菜的特點及命名方法,并對其翻譯方法進行歸納。一份把中國菜名翻譯準確的菜單不僅能幫助外國朋友了解和品嘗中國美食,還可以幫助他們了解到中國淵源的文化,有利于中國文化的傳播。

關鍵詞:中式菜肴;命名特點;翻譯方法

[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A

[文章編號]:1002-2139(2013)-18--01

一、中國菜名命名特點

1.以人名命名

在中式菜肴中,有一部分是與某人有關,因而以其名字命名的,如東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。其中像“東坡肉”就是假托北宋著名作家、詞人蘇軾為其首創者,而以其號“東坡居士”來命名該菜。

2.以地名命名

以地名命名菜肴主要反映地方特產、地方風味或菜名中的原料為地方特產時,便以當地的地名來命名。例如:廣東香腸,北京烤鴨,南京板鴨,揚州炒飯和山西聞喜煮餅等。

3.以數字命名

中國菜好以數字命名,這些菜單是閑暇時人們追求飲食趣味的一種手段。如:一品官燕、兩做大蝦、三角魚青丸、四喜丸子、五彩魚絲、六殼蒸雞、七星子蟹、八寶冬瓜湯、九轉大腸、十色豆腐、百燕打傘、千層油糕等。翻譯時一般只需譯出所含原料的數量,有時也可列舉烹飪方法和原料品種。

4.以動、植物命名

在中式菜譜里,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如:祥龍獻瑞、龍鳳呈祥、莢蓉雞片、翡翠鱸魚卷等,菜名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。在這些菜肴的某種原料中,一般稱魚、蝦等原料為“龍”,雞鴨為“鳳”,“芙蓉”指蛋清,“翡翠”指青菜,翻譯這類菜名時通常采用意譯為主。

5.以吉祥語命名

中國人民普遍具有趨吉的文化心理,往往在節日、生日、結婚等喜筵上采用表示帶有吉祥語的菜名,取吉祥之意,用來表示祝福。如山東名菜“全家福”、廣東菜中的“發財好市”,還有“富貴花開”、“金玉滿堂”、“年年有魚”、“滿掌黃金”等等。

6.以歷史典故命名

有一部分菜名是以某個歷史事件或傳說而直接命名的,因歷史典故而得名的中國菜有“大救駕”、“過橋米線”、“水未桃花魚”、“炒西施舌”、“黃金肉”、“宮門獻魚”、“佛跳墻”等等,這些都是根據歷史上的某些典故而來。

二、翻譯方法

1、直譯法

直譯法是指在不違背英語文化傳統的前提下,在譯文中既保持原文的內容,又保持原文的形式,求得內容與形式相符的方法,一般來說直譯法比較適用于以原材料和烹飪方法命名的中式菜,并不是所有的菜名都適合直譯。在菜名中直譯具有不少優點,可以使外國客人對該菜的用料及烹飪方法一目了然,還能傳達原文意義.體現原文風格等。例如:椒鹽排骨譯成Pepper Salt Spareribs,京醬肉絲翻譯成Shredded Pork with Sweet Bean Paste。

2、意譯法

有時在翻譯中式菜過程中,因英文中缺乏相應的語境,很難找到對應的目的語時或當語言的表達形式成為翻譯的障礙時一般采用意譯法,譯者一般可以采用解釋、刪減、借用、改寫等手段。例如:魚香肉絲可以譯成Shredded Pork with Garlic Sauce,譯者作了簡單的解釋,對于外國人來說,顯得更為直觀。又如:“宋嫂魚羹”譯為“BraisedFish Soup”,省略了“宋嫂”。廣東菜里的“蜜汁叉燒”翻譯為“B.B.Q.Pork”,則是借用了西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食,這樣對于外國朋友來說通俗易懂。

3、音譯法

音譯是一種以原語言發音為依據的翻譯形式,能避免因直譯或意譯帶來的誤解。許多菜名在英語中難以找到相應的文化語義符號,這就形成了語際交際中的詞匯空缺。音譯在菜名的翻譯中十分常用,尤其是翻譯以地名、人名或地方語來命名的中國菜時,為了保持原有特色風味,往往可采用音譯法,這種方法在某種程度上促進了中國飲食文化和語言在世界范圍內的傳播。常見的例子有:“麻婆豆腐”(Ma Po Toufu),“東坡肉”(Dong Po Pork),“餛飩”(Wonton)等。

4、混合法

在實際翻譯中,各種翻譯方法并非孤立,而是相互聯系、是可以并用的。采用音譯+意譯法即保留中文發音又對菜式的原料或烹飪方法進行說明,如:宮保雞丁Gongbao Chicken-Sauteed Chicken Cubes with Peanuts;采用直譯+意譯法可避免不必要的誤解,這種方法既直接按照中文菜名翻譯,然后加以補充說明,如螞蟻上樹Ants Climbing a Tree—Fried Vermicelli with Minced Pork。翻譯方法的合并使用,可以使菜式翻譯更加完整和準確,在與外國游客溝通時,達到更好的推薦效果。

三、結束語

翻譯菜名不僅是翻譯語言,在傳播中華飲食文化上也起著非常關鍵的溝通作用。作為譯者不但要掌握跨文化交流意識,熟知兩種文化的差異,還應了解中國菜肴的命名特點,掌握多種翻譯技巧,力求使菜名的翻譯達到“形美”、“音美”和“意美”。要知道一份英譯非常好的中餐菜單能更好地向世界介紹中國的飲食文化,幫助外國客人了解中國傳統文化有著一定的重要作用,還能促進民族文化的交流與傳播。

參考文獻:

[1]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,(6).

[2]張梅崗.英漢翻譯新方法[M].長沙;湖南人民出版社,2002.[1].

[3]黃海翔.中餐菜單英譯淺談[J].中國科技翻譯,1999,(1).

[4]李思龍.淺談中餐菜名的英譯及其分類[J].麗水師范專科學校學報,2001,(4).

主站蜘蛛池模板: 亚洲视屏在线观看| 国产欧美高清| 精品视频91| 久久午夜影院| 亚洲福利视频一区二区| 午夜一区二区三区| 欧美激情视频二区三区| 久热这里只有精品6| 国产熟睡乱子伦视频网站| 色九九视频| 视频在线观看一区二区| 永久在线精品免费视频观看| AV不卡国产在线观看| 国模私拍一区二区 | 国产亚洲精品91| 国产高清精品在线91| 国产精品9| 国产日韩丝袜一二三区| 国产欧美性爱网| 不卡无码h在线观看| 孕妇高潮太爽了在线观看免费| 在线免费亚洲无码视频| 精品国产成人国产在线| 国产欧美日韩精品第二区| 日韩一区二区在线电影| 欧美v在线| 一级全免费视频播放| 99在线视频精品| 国产黄色片在线看| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲免费黄色网| av手机版在线播放| 最新国产精品鲁鲁免费视频| 欧美国产日韩在线观看| 亚洲婷婷六月| 亚洲欧美国产视频| 欧美精品v欧洲精品| 亚洲无码37.| 亚洲精品人成网线在线| 亚洲大尺度在线| 欧美亚洲国产一区| 第一页亚洲| 综合色88| 999精品视频在线| 精品少妇人妻av无码久久 | 91在线一9|永久视频在线| 国产午夜在线观看视频| 国产农村妇女精品一二区| 毛片最新网址| 亚洲精品福利视频| 久操中文在线| 波多野结衣视频一区二区| 天天综合网站| 亚洲AV人人澡人人双人| 亚洲永久色| 久久国产精品影院| 亚洲国产精品一区二区第一页免| 99精品免费欧美成人小视频| 三上悠亚一区二区| 色播五月婷婷| 区国产精品搜索视频| 99热这里只有成人精品国产| 亚洲色婷婷一区二区| 夜夜操天天摸| 91综合色区亚洲熟妇p| 国产一级无码不卡视频| 手机精品视频在线观看免费| 日韩精品免费一线在线观看| 国产黄色视频综合| 色综合中文| 国产成人精品高清在线| 国产成人精品视频一区二区电影| 日韩欧美亚洲国产成人综合| 久久久噜噜噜| 亚洲国产精品无码AV| 热久久国产| 97在线免费视频| 欧美日本在线观看| 热久久国产| 亚洲欧美一区二区三区麻豆| 亚洲国产精品无码AV| 久久久精品久久久久三级|