摘 要:翻譯一直以來(lái)都與女性有著割舍不斷的淵源,古今中外的翻譯理論家和實(shí)踐家均或多或少的將翻譯與女性比較或聯(lián)系。譯作和女性一樣在某個(gè)特定階段都被比喻成為弱勢(shì)邊緣群體。。80年代初的文化轉(zhuǎn)向,使女性主義思潮與女性主義翻譯緊密結(jié)合,并逐漸對(duì)中國(guó)產(chǎn)生影響。在中國(guó),雖然越來(lái)越多的女性加人到翻譯事業(yè)中,因?yàn)闆](méi)有轟轟烈烈的女性主義運(yùn)動(dòng),沒(méi)有鮮明的政治文化背景,真正的女性主義翻譯家并不多,甚至可以說(shuō)在中國(guó),沒(méi)有真正意義上的女性主義翻譯家。冰心也未完全擺脫傳統(tǒng)翻譯思想的影響,但擁有西方教育文化背景的她,卻也是真正的能夠反映女性主義的翻譯家。其主要的女性主義思想與自身經(jīng)歷相結(jié)合,演變成獨(dú)特的“愛(ài)的哲學(xué)”,并對(duì)其翻譯生涯產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。中西文化背景的不同,導(dǎo)致女性主義在國(guó)內(nèi)外發(fā)展的不同狀況,在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下,西方女性主義譯者提倡從女性主義視角來(lái)處理翻譯作品;認(rèn)為譯文與原作是一樣平等的,否定了譯作處于邊緣的主張,指出翻譯是極為復(fù)雜的過(guò)程,是各種因素共同作用的結(jié)果。盡管從冰心的作品可以看到女性主義的身影,但是在中國(guó)特殊發(fā)展背景的情況之下,女性主義翻譯仍然是有限制的。所以,“愛(ài)的哲學(xué)”便是冰心女性主義翻譯的最好而又獨(dú)特的詮釋。
關(guān)鍵詞:女性主義;翻譯
[中圖分類號(hào)]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-213(2013)-19--01
冰心是文學(xué)大家也是翻譯大家,“愛(ài)的哲學(xué)”在她的一生當(dāng)中占有重要位置,這里,“愛(ài)的哲學(xué)”是并非哲學(xué)學(xué)科范疇的概念,而是冰心思想及眾多作品中的一種文化精神。是女性主義在她身上的獨(dú)特體現(xiàn)。另外,不同于其他的翻譯家,冰心的翻譯是雙向的。她不僅翻譯了大量的外國(guó)作品來(lái)中國(guó),也把中國(guó)的作品翻譯成英語(yǔ)介紹給世界。事實(shí)上,冰心最早的翻譯作品即是漢譯英的,早在威爾斯利女子大學(xué)攻讀碩士學(xué)位的時(shí)候,她就選擇了\"李易安詞的翻譯與編輯\"的作為自己的畢業(yè)論文,她的研究方向,正是翻譯。
冰心有著眾多成功的翻譯作品,她的翻譯目的,對(duì)某些特定翻譯作品題材的選擇——即對(duì)母愛(ài)和兒童題材翻譯的偏愛(ài),對(duì)“弱勢(shì)國(guó)家”作品的偏愛(ài)等等,都是其“愛(ài)的哲學(xué)”的表現(xiàn)。盡管冰心沒(méi)有像其他翻譯大家一樣留下了系統(tǒng)的翻譯理論,但是她的翻譯目的一直很明確:“一切為了讀者”。在《譯書(shū)的我見(jiàn)》中她提到“歸總說(shuō)一句,就是譯書(shū)或著書(shū)的宗旨,決不是為自己讀閱,也決不是為已經(jīng)懂得這書(shū)的人的讀閱,而是為供給那些不懂外國(guó)文字的人讀閱。”(謝婉瑩: 1920)作為一位女性翻譯家,她已然不把自己置身于弱勢(shì)群體當(dāng)中,首當(dāng)其沖的擔(dān)當(dāng)起了讀者思想的領(lǐng)路人,愛(ài)每一位讀者,對(duì)每一個(gè)讀者負(fù)責(zé)。
在翻譯比利時(shí)劇作家毛里斯梅特林克的《青鳥(niǎo)》之時(shí),冰心表現(xiàn)出女性特有的對(duì)民族和人民的熱愛(ài)。九一八事變之后,她又以女性讀有的柔剛之筆翻譯了尼姆·威爾士的《古老的北京》。
在她沉默地屈從了日本的時(shí)候的一個(gè)印象
北京死了,死了,無(wú)恥的,公然的,和那些
在失去的戰(zhàn)場(chǎng)上,受挫被掠之后的,溫暖裸露的生物一同死去了。
——冰心譯《古老的北京》
柔中帶剛的語(yǔ)言,表現(xiàn)出不輸男性的民族責(zé)任感,表現(xiàn)出對(duì)當(dāng)年國(guó)民黨不抵抗政策的抗議和對(duì)全民族的深深的同情和辛酸無(wú)奈的心情。梁實(shí)秋對(duì)此評(píng)價(jià):“1936年,日軍侵略正急,華北處于危疑震撼之秋,……冰心也忍耐不住了,她譯了一首《古老的北京》給我,發(fā)表在《自由評(píng)論》上。那雖是一首翻譯作品,但是清楚地表現(xiàn)了她自己的情緒?!页鲞@首詩(shī)的用意,是在說(shuō)明冰心在譯詩(shī)時(shí)必有十分辛酸的感受?!痹诋?dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下,少有女性會(huì)直接清晰的表達(dá)自己的情緒,特別是通過(guò)翻譯手段,如此可見(jiàn)女性主義在冰心翻譯作品中的影子。
冰心愛(ài)的哲學(xué)還主要表現(xiàn)對(duì)兒童的關(guān)愛(ài)。她為中國(guó)兒童翻譯了很多優(yōu)秀的作品,并將這些作品放入自己的文學(xué)作品當(dāng)中,比如華茲華斯的《我在不相識(shí)的人中間旅行》以及路易斯·安特邁耶的《小神秘家》,都收入了她著名的《寄小讀者》,字里行間,全是對(duì)祖國(guó)的思念,對(duì)孩子的關(guān)愛(ài)。
“正不知北京怎么樣,中國(guó)又怎么樣了,在國(guó)內(nèi)的時(shí)候,不曾這樣的關(guān)心?——前幾天早晨,在湖邊石上讀華茲華斯(Wordsworth)的一首詩(shī),題目是《我在不相識(shí)的人中間旅行》:
I traveled among unknown men,
In lands beyond the sea;
Nor, England! did I know till then
What love I bore to thee.
直至到了海外,
在不相識(shí)的人中間旅行;
英格蘭!我才知道我付與你的
是何等樣的愛(ài)?!?/p>
——《寄小讀者. 通訊八》
借這首詩(shī),冰心表達(dá)出了對(duì)祖國(guó)無(wú)限的眷戀,對(duì)故土的擔(dān)憂,并教育青少年,即使走的再遠(yuǎn),也不能忘記自己的家園。冰心用自己的作品詮釋了不管是兒童還是女性,都不再是處在邊緣地帶的人們,每個(gè)人都有義務(wù)和責(zé)任去熱愛(ài)自己的國(guó)家,批判傳統(tǒng)思想,用女性的聲音去呼喚去言論。
在翻譯作品選擇上面,冰心更傾向于第三世界亞非拉國(guó)家的作品。她是迄今為止泰戈?duì)栕髌吩谥袊?guó)最成功的翻譯家,無(wú)人能超越,泰戈?duì)柕淖髌罚鞘澜绻J(rèn)的難譯作品,然而冰心的譯作幾乎達(dá)到了與原作的完美契合。一方面是她熱愛(ài)著泰戈?duì)柕脑?shī),另一方面也是因?yàn)樗龑?duì)第三世界的國(guó)家的同情和關(guān)注,她認(rèn)為這些國(guó)家的文學(xué)絕非邊緣文學(xué),一樣值得世人矚目和研究,她在《先知》前記中曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“我衷心地希望我們中國(guó)通曉阿拉伯文字的學(xué)者能給我們介紹些優(yōu)美的黎巴嫩和中東文學(xué),有更多青年人去學(xué)習(xí)阿拉伯文字,將來(lái)可以大量地有系統(tǒng)地把阿拉伯文學(xué)介紹過(guò)來(lái)?!?/p>
冰心作為中國(guó)為數(shù)不多的擁有西方文化教育背景的女翻譯家,用自己的作品給了我們女性主義在中國(guó)的最好的詮釋,,以女性特有的身份擔(dān)當(dāng)起中西文化交流大使,反對(duì)傳統(tǒng)觀念,一直為世人尊重,其翻譯作品,翻譯思想都是值得我們深入研究的。
參考文獻(xiàn):
[1] 鮑曉蘭.西方女性主義研究評(píng)價(jià)[M].北京:三聯(lián)書(shū)店,1995.。
[2] 冰心:“我和外國(guó)文學(xué)”,《外國(guó)文學(xué)評(píng)論》,1990年第2期。
[3] 冰心:《冰心自傳》,南京:江蘇文藝出版社,1995。
[4] 冰心譯;紀(jì)伯倫(Gibran)著:《先知》,北京:中國(guó)書(shū)籍出版社,2007。
[5] 冰心:《寄小讀者》, 武漢,湖北少兒出版社,2009年8月。
[6] 蔣驍華.女性主義對(duì)翻譯理論的影響[J].中國(guó)翻譯, 2003,(4)
[7] 謝婉瑩:“譯書(shū)的我見(jiàn)”,《燕大季刊》,1920年9月第一卷第三期。