摘 要:尤金·奈達和彼得·紐馬克是西方翻譯界的大師,他們的理論在國內影響很大,國內關于兩者的翻譯理論比較研究有很多。本文將列舉兩位翻譯學家的一些重要理論,并作出比較,從而更加全面地認識這兩位翻譯理論家對于翻譯中內容與形式的關系的看法。
關鍵詞:奈達;紐馬克;功能對等;語義翻譯;交際翻譯
作者簡介:劉蛟(1988-),男(漢族),四川成都人,電子科技大學外國語學院研究生,研究方向:翻譯理論與跨文化研究。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-19--01
20世紀中葉,西方翻譯界涌現出了一批杰出的翻譯學家,其中尤金.奈達與彼得.紐馬克享譽西方翻譯界,他們提出了一些極具學術價值的翻譯理論及法則。兩位翻譯學家的翻譯原則擁有相同之處,但在一些問題上, 如形式與內容, 兩人又存在一些明顯的分歧。本文將列舉兩人的重要理論,并通過比較,希望能從中獲得啟發。
一、奈達與紐馬克的重要翻譯理論
1. 奈達的動態翻譯理論
所謂動態翻譯,就是通過迎合譯文讀者的語言習慣和文化背景,使譯文的表達更為自然通順。奈達認為翻譯必須滿足四個標準,即達意、傳神、措辭通順自然、讀者反映相似。很明顯,要同時滿足這四個標準,內容與形式在譯文中孰輕孰重就成了問題,畢竟在翻譯過程中,內容和形式需要彼此協調。但動態翻譯不等同于傳統的“意譯”,因為動態對等翻譯要求目的語文本的語言結構應最大限度體現源語言文本的旨意,而意譯則沒有這種要求。
2. 紐馬克的交際與語義翻譯理論
紐馬克最重要的理論就是交際翻譯與語義翻譯。他認為,在交際翻譯中,目的語文本對讀者本所產生的效果應盡可能接近于源文本作用于源文讀者的效果;在語義翻譯中,目標文本應在譯文的語義和句法結構允許的情況下盡可能準確地再現源文本的語境意義,并且盡量接近于源文本的語義和句法結構。
二、兩者關于內容與形式的觀點
1. 奈達的觀點
根據奈達對翻譯的定義,翻譯主要是傳達出原文所含的信息,因此在翻譯中,內容是最重要的。對于奈達而言,語言只是達到交流目的的橋梁,而傳遞信息的內容才是交際的最終目的, 形式只是信息的外殼,形式應讓位于內容。
奈達認為在保留原文意義基礎上,語言以及文化的不同會對形式的改變產生影響。如果源語言與目標語言比較接近,譯文的形式變動會相對較少。反之,變動會越大。同時因缺乏相似的文化背景,譯文讀者很難通過“直譯”的譯文獲取原文信息,所以譯文的形式必須改變。要解決這個問題只能增加信息, 使信息的長度增加以便完整傳遞, 原文中的隱藏信息需要在譯文中加以注釋從而使讀者所理解
2. 紐馬克的觀點
與奈達相比,紐馬克持有不同的觀點。他認為, 因為文本擁有不同的功能作用,譯文的內容與形式也應該有不同的側重點。
紐馬克承認交際是語言的主要功能,但他又反對將交際作為翻譯的唯一目的。因為翻譯涉及多種因素, 如源文與譯文的語言差異、譯者主體性、文化元素等。紐馬克認為信息傳遞只是翻譯的一部分,長期以來這一因素的重要性被人們過于夸大了。畢竟某些文本更側重于情感的表達而不是交流, 比如表情文本。他認為從語義翻譯的角度來說,文本的形式也十分重要的,形式的改變也會導致文本信息的改變。語義翻譯則嘗試包含文本所有的意義,它要求在表達原文信息的基礎上,盡力保留原文的形式,風格和獨特的美感,因為內容和形式是統一的。紐馬克認為,在條件允許的情況下,直譯應是翻譯中首選的策略。
三、結論
奈達與紐馬克的理論為世界翻譯的發展史添加了新的活力,他們都做出了卓越的貢獻。他們的成就在于他們孜孜不倦的理論與創新中,這種精神十分值得當代年輕的翻譯者們所學習。當然,在學習兩位翻譯界的大師的重要理論時,我們也應帶著辨證的視角去學習,通過比較兩者理論的相同點與不同點,發現其中的優點與缺點,更有效地指導我們的翻譯理論研究以及實際操作。
參考文獻:
[1] Jeremy Munday, Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 201
[2] Eugene A. Nida, Language and Culture: Contexts in Translating. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 2001
[3] Peter Newmark, Approaches to Translation. Shanghai Foreign Language Education Press, Shanghai, 2001
[4] 徐向輝 “尤金·奈達和彼得·紐馬克翻譯思想之對比探討,”《漯河職業技術學院學報》,2010(1),90。
[5] 蘇文秀 “奈達與紐馬克翻譯理論比較,”《四川外語學院學報》,1998(3),91—93。