摘 要:由于科技英語翻譯的特殊性,我們要重視其在科技工作中的重要地位,本文主要總結了其翻譯技巧。
關鍵詞:英語翻譯;主要方法;技巧
作者簡介:岳雪,性別:女,籍貫:陜西省安康市旬陽縣,學歷:在讀研究生,研究方向:英語筆譯。
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-19--01
隨著經濟的發展和世界科技技術的進步,這使得科技交流不斷的增強,特別是技術借鑒和設備引進。先進的英文技術理論的文獻資料和報刊雜志涌入中國,不可避免地要對這些科技文獻資料和報刊雜志進行翻譯,而科技英語翻譯不同于其他類型的翻譯之處在于它對文字的處理:相同的科技資料用不同的翻譯方法進行翻譯得到的效果與用其他的方法得到的效果不大相同,因此了解和掌握科技英語翻譯的特點、發現并總結科技翻譯存在的問題、尋找科技英語翻譯技巧并創新科技英語翻譯理論是科技英語翻譯工作者首要考慮的問題,也是國際科技交流順利進行的必要條件。
科技英語翻譯要求譯者不僅要具有扎實的漢語語言功底和超強英語語言能力,還要求譯者精通科技知識,掌握科技前沿動態。扎實的漢語語言功底是做好科技英語翻譯的前提,只有具有扎實的漢語語言功底才能將科技英語熟練的轉換成科技漢語,而超強的英語語言能力是正確理解科技英語的句式結構、文章內容和措辭手法的關鍵,精通的科技專業知識是準確無誤翻譯科技英語的基礎,只有掌握精通的科技專業知識才能正確表述原文科技術語,達到科技英語翻譯的目的。
眾所周知,當英文為長句時,一般具有相當復雜的結構。不僅僅表現在語法結構上,而且常常是對某些短語或詞匯的說明及修飾。這就要求翻譯者對整個語句進行權衡,在語法和邏輯結合漢語習慣,先將長句變短,即對長句按照一定語法或邏輯進行拆分,可以按定語或狀語來拆,進而翻譯最后再整合。然而,常常使用其中之一也是很難翻譯成符合漢語習慣的語句,此時我們不得不重新分析,即首先判斷語法和邏輯詞,理清邏輯次序;然后再考慮句子中一詞多義的詞匯,結合當前的語境給出合理解釋;最后根據時間和邏輯順序將原句翻譯為我們日常的漢語句式。
根據預言結構的不同,在翻譯過程中詞匯的放置順序將會發生很大的變化,而這種必要調整有時會起到畫龍點睛的作用。常常一個詞所在的位置不同,它的詞性也可能發生不同的變化,例如或者是名詞或者是動詞。另外,根據習俗的不同詞序有可能會產生誤會,這都是翻譯中需要注意的。例如,漢語的歇后語、成語相似。這些具有特定意義的產生的詞匯,我們就不能直接去翻譯,而要根據引申意義來考慮。省略句也是需要我們注意的,當發現語法結構不合理時或缺少句子成分時,首先要找到省略的那部分短語,補充完整再進行翻譯。
語言本身是需要日積月累的,不僅僅是詞匯對詞匯的翻譯,而是一種語境的轉換。即需要翻譯者不僅僅翻譯出詞句的本意,更重要的是結合語言自身所在的文化氛圍,結合說話習慣和文化習俗。然而,隨著網絡的快速發展,往往以前的詞匯已經失去了它本身的意義,另有新詞的誕生,不僅僅要結合本學科還要追逐新詞的出處,這無形增大了翻譯工作的深度和難度。在做翻譯之前第一步要尋找動詞,確定主干。英語和中文最直接的區別是,中文圍繞名詞展開,英文圍繞主干展開。先要找句子主干,而主干中最核心的詞是動詞。所以首先要找到句子的主語和謂語,然后再在基礎之上添加其他部分的內容。而主語往往在句子中不需要尋找,或者由于只翻中文的一部分,主語已經在題干里給出了。這樣,我們形成主干時,重點尋找動詞就可以了。中英文主干基本沒有語序差異,確定了主語、謂語之后,自然就能找到賓語或者其他成分,我們就按照原有的順序直接逐詞轉換即可。
先確定語態,再確定時態。中文的時態和語態往往偏隱性。在確定了動詞和主干進行翻譯時,首先要處理的是語態,即主被動問題,而不是時態。大多數考生的誤區往往是先確定時態。四級翻譯的時態不會涉及特別復雜,除了虛擬語氣以外,一般只是一般現在時或者一般過去時。而時態的使用本身只是動詞的直接變化,并不會直接影響翻譯的內容。如果第一步主被動判斷錯誤的話,整個句子的意思就會全部錯誤。所以,語態的判斷至關重要。
在科技英語中,定語從句的使用普遍而復雜,應當引起譯者的足夠重視。定語從句分為限定性定語從句和非限定性定語從句。限制性定語從句對所修飾詞有限制作用,相互之間關系緊密,通常定語從句與被修飾詞之間不用逗號隔開。采用合譯法的前提是被修飾詞前面的定語不冗長,不會顯得頭重腳輕。 譯出的中文句子結構較為簡單,易于讀者理解。當定語從句較長或者與其所修飾的名詞之間關系不是很密切時,不大適合譯成前置的字結構定語。因此要將定語從句完全置于被修飾詞之后,但需要注意關系詞的翻譯。
非限制性定語從句與其修飾的先行詞關系不是很緊密,只起描寫、敘述、解釋或補充說明的作用。 非限制性定語從句最明顯的標志是與被它修飾的詞用逗號分開。而非限制性定語從句與其修飾的先行詞關系不是很緊密,只起描寫、敘述、解釋或補充說明的作用。 非限制性定語從句最明顯的標志是與被它修飾的詞用逗號分開。
總之,我們必須不斷的學習,掌握翻譯技巧,不斷拓寬專業知識面,提高自身素質,提高自己的外語水平和漢語水平,做到外文好、中文好、專業知識豐富,這樣才能使譯文水平不斷提高。通過以上對科技英語翻譯方法和技巧的分析和闡述,有助于翻譯者掌握英語詞匯、英語句型等翻譯方法和技巧,逐步提高綜合英語水平,培養翻譯者的英語翻譯能力,使譯文自然流暢,達到信、達、雅的狀態,做到既忠實于原文,能夠很好的表達技術要點,將對我國的科技發展做出很大的貢獻。
參考文獻:
[1] 楊文秀;翻譯研究型系列讀本-科技英語翻譯讀本[M];南京大學出版社;2012.06
[2] 吳波,朱健平;新聞翻譯-理論與實踐[M];浙江大學出版社;2011.10
[3] 趙玉閃;科技英語翻譯教程[M];中國計量出版社;2011.03