摘 要:口譯過程中有很多問題需要處理,如詞匯、數字、句法、邏輯關系等,其中,句法問題更難一些,這主要是因為英漢語言在句子結構及表達方式上存在著很大的差異,這使得口譯難度加大。本文通過對英漢句法進行比較,并以具體例子說明,以期能給英漢口譯中句子的處理提供一定的
指導。
關鍵詞:口譯;英漢句法;句法對比
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-19--01
一、引言
談到口譯,很多人的第一感覺是“難”。筆譯譯者有較充分的時間對翻譯中的難點進行解析,而口譯譯員則須在聽完講話人的話后立即用目標語言進行翻譯,尤其在同傳口譯中,譯員根本沒時間進行推敲。英語中有很多從句,與漢語的表達方式有很大不同,這就為口譯過程中語言的轉換造成了障礙,影響翻譯速度和質量。因此,要做好口譯,需要重點研究英漢句法的不同。
二、英漢句法特點比較
英語為形合語言,漢語為意合語言,因而,英語結構比較緊湊,漢語比較松散。結構的不同導致句子成分位置不一致,如果硬譯,很容易就成為中國式英語,或者不倫不類的漢語,影響語言的轉換和意思的傳達。
英漢句法的不同主要表現在以下幾個方面:
第一,復合句和流水句。英語句子都是主語+謂語的主干結構。在表達復雜意思時,以謂語為核心,然后借助大量的介詞、連詞、從句等將各個分句結合起來,將意思表達完整。英語復合句可以包含主句和分句,每個分句又可以有自己的修飾語,或是下一層級的分句。而漢語句子則按時間或邏輯順序,逐步展開,主要借助動詞。
第二,末端重量和前端重量。末端重量也叫尾重。尾重包含兩方面的含義。一方面要求把字數較多的或語法較復雜的成分后置,以保持句子結構平衡。另一方面要求把把包含重要信息的成分放后面。而漢語剛好相反,句首比較開放。
第三,被動與主動。漢語中往往用詞匯表示被動或將賓語提前。如果用被動的話,一般要求出現施動者。漢語比較典型的被動結構為“被”字句。在英漢口譯過程中,學生在漢譯的時候受英語思維的影響,很容易用被動句。
第四,肯定與否定。漢語中否定和肯定一般很直接,但英語中,還有一種否定轉移。否定轉移主要是為了使語氣委婉,因此經常否定主觀看法代替對客觀事實的否定。這也就是為什么英語中常出現I don’t think等類似的表達。漢語則直接對客觀事實進行否定。
第五,定語從句的位置。漢語定語從句多前置,“的”是最典型的特點,而英語多用關系代詞鏈接先行詞和定語從句,多定語后置。
以上幾方面為英漢句法的主要區別。除此之外,還有一些區別,如漢語多以人為句子主語,英語則以非人稱名詞作主語。漢語因前果后,英語則先結果后原因更常見。
三、英語句子在口譯中的處理
上文對英漢句法進行了大致比較,在口譯過程中,要充分考慮各個特點,以保證能夠順利、準確、地道地翻譯出源語。下面以具體的例子說明口譯過程中如何處理英語句子。
漢語喜用四字成語,喜歡鋪排。例如:境內西湖如鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風光綺麗。這是典型的漢語流水句。譯文: Hangzhou’s West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enhancing beauty.主句很明顯,而原句中的第二第三個四字詞語成了修飾成分,而of enhancing beauty又成了green hills and deep caves的修飾語,結構和內在關系一目了然,典型的復合句。如果不講求英語句子的結構,只是按照漢語思維硬譯,那么譯文基本上都只能是簡單句,不符合英文表達習慣。因而在口譯過程中,要學會熟練地將復雜的從句轉換成漢語單句。將英語中的銜接界限模糊化,從而轉為漢語的意合。
關于尾重,英語中以倒裝最為典型。倒裝的目的一是強調,二是避免頭重腳輕。舉個最簡單的例子。There comes the bus.這里使用倒裝,除了強調還有就是因為主語較長。而漢語由于是意合語言,更注重意義的表達,所以句首比較開放。
英語中被動句通常是不提及施動者的情況下使用。因此,在翻譯成漢語時,需要加上施動者,譯作主動句。例如:A new proposal was put forward at that meeting. 按常規應譯為主動句:有人在那次會議上提出了一個新的設想。當然,也可以用漢語中的被動句翻譯以按照順譯原則進行翻譯并且凸顯信息重心。
英語中的轉移否定是相當令人頭疼的,并且英語中有一些含有否定詞的固定搭配卻與否定關系不大。最常見的如can’t help doing,并不是“不能幫助做某事”,而是指“情不自禁”。英語中常用轉移否定的動詞一般表示相信或臆斷,如think, believe等,但譯作漢語時,我們通常不說“我不認為”或“我不相信”,而是“我認為”或“我相信”什么。例如:I don’t think he will come.譯作“我認為他不回會來”而不是“我不認為他會來”。
在英語中,定語從句相當于修飾語,只不過比單純的詞匯更復雜。定語位置主要分前置和后置。例如:The 21 st century is an age of electronic networks that will bind us together. 這句話可以譯為“二十一世紀是一個將把我們聯系在一起的網絡時代”,但這句話明顯拆開翻譯會更好,因為它不像上一個例子那般必須要放在前面修飾,所以可以譯為“二十一世紀是一個網絡時代,網絡將把我們聯系在一起。”
以上通過一些簡單的例子對于英漢常見的句法特點進行了解析,對于其他的個別的小點這里不再詳述。
四、結語
本文主要對英漢口譯過程中的五大句法特點進行了分析,這五大特點是口譯中常見問題。除此之外,狀語從句的翻譯同定語從句類似。本文通過對英漢句法的對比,希望能夠給學習或正在進行口譯時間的人士以幫助或指導。
參考文獻:
[1]胡開寶,郭鴻杰.英漢語言對比與口譯[M].大連:大連理工大學出版社,2007.1
[2]曾傳生.英語同聲傳譯[M].對外經濟貿易大學出版社,2009.2