★本文系遼寧省社科基金項(xiàng)目“中國典籍作品英譯研究—《徐霞客游記》英譯”的階段性研究成果(L12BWW001)和遼寧省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃基金項(xiàng)目“遼寧本土商標(biāo)英語化問題研究”的階段成果(L12DYY019)。
摘 要:地理名稱(以下簡稱地名)在游記中扮演主要角色,游記的作者都會(huì)把所游覽的一景一物全部記錄在游記里面。我國明代典籍《徐霞客游記》中涉及的地名達(dá)60種,本文以《江右游日記》篇為例,將著作中出現(xiàn)的地名進(jìn)行分類,著重介紹典籍作品中各類地名的英譯技巧,旨在從中找到地名翻譯的一般性規(guī)律。
關(guān)鍵詞:徐霞客游記;地理名稱;英譯技巧
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-213(2013)-19--02
徐霞客本名弘祖,字振之,號霞客,后乃以號行,故三百年來多以徐霞客的名字為后人所知,而徐弘祖這個(gè)名字則鮮為人知。徐霞客不僅是晚明最杰出的地質(zhì)、地理學(xué)家和偉大的探險(xiǎn)家,而且還是一位資深的旅游資源探索者和發(fā)現(xiàn)者,他一生走遍大半個(gè)中國的名川大山,特別是楚、粵、黔、滇的山水名勝在《徐霞客游記》中有了大量的記載。據(jù)統(tǒng)計(jì),徐霞客考察的地貌類型超過60種,名山接近1260座,各種巖洞和溶洞超過540個(gè),所走過的地方更是不計(jì)其數(shù)。《徐霞客游記》已成為一部十分珍貴的導(dǎo)游手冊,很多地方政府在開發(fā)旅游產(chǎn)品時(shí)往往查閱一下《徐霞客游記》,看看本地區(qū)的自然景觀是否被記載在游記當(dāng)中。徐霞客所考察記述過的地方大多成為遠(yuǎn)近聞名的風(fēng)景名勝,在大力發(fā)展旅游事業(yè)的今天,把有價(jià)值的風(fēng)景名勝介紹給外國人,讓徐霞客走向世界頗為重要。本文將以《江右游日記》為例,著重探討典籍作品中出現(xiàn)的地理名稱英譯
對策。
《徐霞客游記》中出現(xiàn)的地理名稱分為三大類:普通地名、自然景觀名稱和人文景觀名稱。根據(jù)筆者統(tǒng)計(jì),僅在《江右游日記》中出現(xiàn)的地理名稱至少達(dá)400個(gè)。普通地名以行政區(qū)域名字為主,包括州、府、縣、村、莊、城、街等,例如撫州府、建昌府、廣信縣、興安縣等。自然景觀大致分為三種。第一種與山有關(guān),例如山、石、巖、峰、嶺、寨、洞、崖、峽等,第二種與地勢有關(guān),例如坳、塢、坑、谷、溝、關(guān)、隘、臺(tái)、坡、坪等,第三種與水有關(guān),例如河,江、溪、澗、湖、塘、池、灣、渡、灘、口等。人文景觀名稱包括閣、亭、樓、觀、寺、殿、宮、橋、井、壇、鋪等。
筆者在英譯《徐霞客游記》過程中,對地名的翻譯頗費(fèi)周折,有些地名交代不清,尤其是州縣名字和山峰名字,必須查閱資料之后才能加以確定,例如《江右游日記》中“江右”這一地名的英譯。公元1636年農(nóng)歷十月十七日徐霞客開始了在江右一帶游覽。那么《徐霞客游記》中的江右到底是指哪里呢?從地理位置來看,長江在蕪湖、南京間作西南-南、東北-北流向,故自此以下的長江南岸地區(qū)稱江東。我國古代習(xí)慣從北往南看,則東在左,西在右。江西省在江右,故江右即指今江西省。因此“江右”可音譯成 “Jiangxi”,如果根據(jù)語義把“江右游”直譯成“Travel along the Right Side of the Yangtze River”則顯得啰嗦,不符合標(biāo)題翻譯力求簡潔的要求。本文將對《徐霞客游記》之《江右游日記》篇中出現(xiàn)的各類地理名稱的英譯技巧進(jìn)行探討。
完整地講,無論是普通地名還是景觀名字,它們往往有一個(gè)共性,即由自有名字和類別名構(gòu)成,例如行政地區(qū)名字一般由自有名字和行政地區(qū)的屬性名字組成,像玉山縣、楓林村;景觀名稱一般也由自有名字加景觀類別詞構(gòu)成,像云蓋山、鐵灣嶺、玉冷泉等。普通地名的英譯比較簡單,一般采取音譯或音譯加直譯即可,例如興安縣(Xing’an County)、江西省(Jiangxi Province)等。行政地區(qū)屬性名稱比較少,翻譯起來也十分簡單,形式比較固定,例如,古代的“州”相當(dāng)于現(xiàn)在的省,譯成province,“府”譯成prefecture(建昌府Jianchang Prefecture),“縣”譯成county(弋陽縣Yiyang County),“村”和“莊”譯成village(楓林村Maple Village,官莊Guanzhuang Village),“城”譯成city或town。當(dāng)然此類地名的翻譯有時(shí)也采取另一種形式,即the+屬性詞+of+自有名字,例如“玉山縣”可譯成“the County of Yushan”,江西省可譯成“the Province of Jiangxi”。而自然景觀名稱和人文景觀名稱翻譯則不能千篇一律,必須根據(jù)自有名字的特點(diǎn)采取不同的翻譯方法。鑒于類別詞的翻譯基本是固定的,景觀名字的翻譯首先解決的是類別詞。《江右游日記》中涉及的景觀類別詞具體翻譯見下表。
這里需要指出,有些類別詞有幾種譯法,例如“山”的譯法包括:1. mount:泰山(Mount Tai),2. mountain:天臺(tái)山(the Tiantai Mountain),3. hill:石鐘山(the Stone Bell Hill),4. island:大嶼山(the Lantau Island),5. range:念青唐古拉山(the Nyainqentanglha Range),6. peak:拉旗山(Victoria Peak),7. rock:獅子山(the Lion Rock)。
漢英是分別屬于兩種不同語系的語言,具有不同的語言風(fēng)格,簡潔與繁瑣各異。景觀名稱要求既要表達(dá)清楚意思又要文字簡潔,因此在英譯時(shí)應(yīng)盡可能以簡潔為本。針對《江右游日記》中出現(xiàn)的景觀名稱,我們在翻譯過程中往往采取多種標(biāo)準(zhǔn),采用的主要翻譯原則包括“異化法”和“歸化法”,“異化法”是以譯出語或譯出語文化為導(dǎo)向,或者說以“譯者為中心”,“歸化法”則是以譯入語或譯入語文化為導(dǎo)向,或者說以 “以讀者為中心”。異化翻譯手法在旅游翻譯中較常見,目的是盡可能保留風(fēng)景名勝的原貌和特色。在向外國游客介紹具有中國旅游文化特色的東西時(shí),不必完全遷就外國人而因此喪失了中國文化特色。大多數(shù)外國游客來中國的目的是了解異國風(fēng)土人情,因此對旅游景觀的介紹應(yīng)以有利于保持中國特色為本。
《江右游日記》中的景觀名稱概括起來有四個(gè)特點(diǎn):第一,只是一種普通名字而已,本身沒有任何含義,例如“鄭陀嶺”、“豐樂橋”等,這類名稱占少數(shù)。第二,具有一定含義,例如“仙人橋”、“五面峰”等,此類名稱占大多數(shù)。第三,含義較多,結(jié)構(gòu)較復(fù)雜,例如“八仙過腿山”、“餓虎趕羊”等。第四,沒有具體交代,只能根據(jù)上下文猜測或者通過查詢資料獲得詳情,例如“寨頂(峰)”、“五福(村 )”等,此類名稱為數(shù)不多。第一類名稱的翻譯最為簡單,只需通過自有名字音譯加類別詞英譯即可,例如“麻姑壇”(the Magu Altar)、“鄭陀嶺”(the Zhengtuo Hill)、“黃尖嶺”(the Huangjian Hill)、“軍峰山”(the Junfeng Mountain)、“韓功橋”(the Hangong Bridge)、“貴溪縣”(the Guixi County)等。第二類名稱需要譯出自有名字的含義然后加上類別詞的翻譯即可,例如“放生池”(the Life Freeing Pond)、“二十里潭”(the Twenty-li Pond)、“云陽橋”(the Clouds and Sunshine Bridge)、“七里坑村”(Seven-li Pit Village)、“思久鋪”(the Long Meditation Post House)、“馬鞍山”(the Horse Saddle Mountain)、“轎頂峰”(the Sedan Chair Cover Peak)、“羊角嶠”(the Sheep Horn Ridge)、“龜巖”(the Turtle Peak)、“鳳眼石”(the Phoenix’s Eye Rock)、“二天門”(the Second Heavenly Gate)、“龍骨嶺”(the Dragon Bone Hill)、“回龍洞”(the Returning Dragon Cave)、“南灣坳”(the South Bay Ravine)、“金龜湖”(the Golden Turtle Lake)、“讀書臺(tái)”(the Desk Terrace)、“滴水崖”(the Water Dripping Cliff)、“長春閣”(the Long Spring Pavilion)、“叫巖寺”(the Crying Crag Temple)等。
《江右游日記》中的第三類景觀名稱翻譯起來比較復(fù)雜,采用上述方法很難將內(nèi)涵表達(dá)清楚,因而多半采用復(fù)雜結(jié)構(gòu),這些結(jié)構(gòu)基本為景點(diǎn)類別名詞在先,景點(diǎn)專有名字在后。具體形式如下:
1.類別名詞+of +專有名詞。例如:“張真人墓”(the Tomb of Reverend Zhang Sanfeng the Taoist Priest)、“錦繡谷”( the Valley of Splendor and Beauty)、“太平橋”(the Bridge of Peace and Tranquility)等。
2.類別名詞+of +形容詞+專有名詞。例如:“思久鋪”(the Post House of Long Meditation)。
3.類別名詞+of +數(shù)字+專有名詞。例如:“三清山”(the Mountain of Three Taoist Gods)。
4.名詞+動(dòng)詞ing形式+名詞。有些表示動(dòng)態(tài)的景點(diǎn)名稱往往使人產(chǎn)生想象,是對該景點(diǎn)的一種極其形象的描述。例如:“餓虎趕羊”(the Hungry Tiger Chasing the Sheep)、“通海井”(the Well Connecting the Ocean)、“八仙過腿山”(the Eight Immortals Clearing the Leg Mountain)等。
針對第四類沒有具體交代的地理名稱,譯者只能根據(jù)上下文推測或者查閱資料方能搞清楚其所屬的具體類別。例如,游記中多次出現(xiàn)“寨頂”一詞,文中并沒有交代清楚何為“寨頂”,筆者起初把它理解為“山寨之頂”(the top of the village),感覺不符合邏輯,后來從徐霞客對幾座山峰描寫的字里行間推斷出“寨頂”應(yīng)該是指一座山峰,是山峰的名字即“寨頂峰”,而“寨頂”本身亦無任何含義,故把它譯成“the Zhaiding Peak”。其他沒有具體交代的地名有“五福(村”)(the Village of Five Fortunes)、“胡墅(山)”(the Huye Hill)、“安仁(縣)”(Anren County)等。
《徐霞客游記》中的各類地名數(shù)目繁多,然而時(shí)過境遷,雖然當(dāng)初人們使用的一些地名依然沿用至今,但是隨著時(shí)代和社會(huì)的發(fā)展,有很多原始地名現(xiàn)今已經(jīng)更名,例如游記中記述的“興安”如今已更名為“橫峰縣”。筆者在翻譯《徐霞客游記》地名時(shí)均按照原始地名處理。
參考文獻(xiàn):
[1]賈秀海,旅游文化景觀術(shù)語英譯技巧,沈陽師范大學(xué)學(xué)報(bào),2004年第6期
[2]賈秀海,《徐霞客游記》中的風(fēng)景名勝術(shù)語英文翻譯,遼寧行政學(xué)報(bào),2005年第6期
[3]包惠南,中國文化與漢英翻譯,外文出版社,2004年第1版
[4]朱一飛,中國文化勝跡故事,上海外語教學(xué)出版社,1996年第1版
[5]陳剛,旅游翻譯與涉外導(dǎo)游,中國對外翻譯出版社,2004年