基金項(xiàng)目:本文為四川省教育廳科研項(xiàng)目“從女性主義翻譯視角看祝慶英《簡(jiǎn)·愛(ài)》譯本”(項(xiàng)目編號(hào)10SB017)研究成果。
摘 要:女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀,重新定位原作與譯作、作者與譯者、翻譯與意識(shí)形態(tài)、翻譯與性別的關(guān)系,主張采取各種女性主義翻譯策略及手段干預(yù)原文文本,對(duì)文本進(jìn)行操縱和改寫。本文從女性主義翻譯觀入手,通過(guò)分析《簡(jiǎn)·愛(ài) 》不同性別譯者的譯例,探討翻譯中的譯者主體性及譯者性別意識(shí)的顯現(xiàn)。
關(guān)鍵詞:女性主義翻譯;性別意識(shí);女性話語(yǔ);主體性
作者簡(jiǎn)介:陳丹(1979.10-),男,漢族,四川眉山人,研究生學(xué)歷,現(xiàn)任教于內(nèi)江師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,講師,研究方向:翻譯理論及實(shí)踐。
[中圖分類號(hào)]:I206 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]:A
[文章編號(hào)]:1002-2139(2013)-26--01
1、引言
譯者架起了源語(yǔ)和譯語(yǔ)的橋梁,在翻譯中起著不可替代的作用。然而譯者的地位和作用長(zhǎng)期被遮蔽。譯者一直被定義為“舌人”、“媒婆”、“仆人”、“叛逆者”、“戴著鐐銬的舞者”等。女性主義翻譯理論顛覆了傳統(tǒng)的翻譯觀,將“性別角色”引入到翻譯研究中,主張采取女性主義翻譯策略干預(yù)原文文本,對(duì)文本進(jìn)行操縱和改寫,凸顯女性在文本中的地位。本文將從女性主義視角入手, 以《簡(jiǎn)·愛(ài)》祝慶英(女)及黃源深(男)譯本為例,通過(guò)實(shí)例分析探討譯者主體性及譯者的性別意識(shí)。
2、女性主義翻譯觀及翻譯策略
女性主義翻譯理論上世紀(jì)70 年代起源于北美,主要代表人物包括路易斯·弗洛圖、謝莉·西蒙、巴巴拉·戈達(dá)爾德等。她們認(rèn)為性別歧視不僅是意識(shí)形態(tài)問(wèn)題, 也是語(yǔ)言問(wèn)題, 極力提倡以女性的立場(chǎng)為基礎(chǔ)對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行改造。女性主義者認(rèn)為翻譯是“生產(chǎn)”,而不是“再生產(chǎn)”。她們提出女性主義翻譯策略——“增補(bǔ)、加寫前言和腳注、劫持”,對(duì)翻譯過(guò)程進(jìn)行文化介入,操縱譯本“創(chuàng)作”出女性主義譯本。
3、女性主義翻譯觀照下的譯者性別意識(shí)
翻譯界曾一度把“女人”和“翻譯”同置于話語(yǔ)的邊緣地位,譯者被視為“不忠的美人”。女性主義翻譯的目標(biāo)是要“識(shí)別和批判那些既將女性又將翻譯逐入社會(huì)和文學(xué)底層的一團(tuán)概念”,主張從女性主義立場(chǎng)出發(fā), 打破“父權(quán)制”的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng), 譯文盡可能地使用女性主義的翻譯策略, 即創(chuàng)造新的詞匯和新的寫作方法為自己說(shuō)話, 使女性在翻譯作品語(yǔ)言中顯現(xiàn)出來(lái), 從而讓世人“看見(jiàn)”和“聽(tīng)見(jiàn)”女人。對(duì)譯者主體性的強(qiáng)調(diào)是女性主義翻譯的重要部分,女性主義翻譯的重要方面就是讓翻譯的主體——女性——被看到,讓女性不再隱形。
4、女性主體意識(shí)和女性視角在譯作中的顯現(xiàn)
女性主義要求消除翻譯實(shí)踐中“性別歧視”,也重視翻譯實(shí)踐中的性別因素以及性別意識(shí)問(wèn)題。女性譯者的性別特征及性別意識(shí)集中體現(xiàn)在:
4.1 展現(xiàn)對(duì)男權(quán)和父權(quán)的抗?fàn)?/p>
女性譯者往往更能從女性視角出發(fā),揣摩原作中的女性主義精神。作為女性翻譯家, 祝慶英準(zhǔn)確地詮釋了簡(jiǎn)·愛(ài)敢于反抗男權(quán)和父權(quán)的性格特征。
(1)原文:she fell in love with him, and married him, …
(祝)她也愛(ài)上他,跟他結(jié)了婚,…… (黃)她愛(ài)上了他,嫁給了他,……
此例,黃將married him譯為“嫁給了他”,祝譯為“跟他結(jié)了婚”。男女譯者翻譯立場(chǎng)不同,翻譯目標(biāo)迥異。源語(yǔ)言中,marry someone不帶有任何性別色彩,譯“嫁”或“娶”皆可。男譯者的 “嫁給了他”反映了中國(guó)傳統(tǒng)文化中女性“嫁人”附屬于男性的觀念,體現(xiàn)的是男性的優(yōu)越感和支配地位。祝譯作“跟她結(jié)了婚” 表達(dá)了強(qiáng)烈的自我意識(shí),旨在讓女性擺脫語(yǔ)言中的社會(huì)性別歧視及在現(xiàn)實(shí)社會(huì)中的低下地位,摧毀性別偏見(jiàn)和父權(quán)社會(huì)的壓制,尋求平等身份和地位。
4.2贊賞女性及同情弱者
女性主義譯者著重研究女性這一群體,通過(guò)翻譯引起人們對(duì)女性、女性譯者以及譯本的足夠的重視。女性主義譯者天生具有對(duì)弱小者的同情、關(guān)愛(ài)和寬容。
(2) 原文: I was asleep, and Helen was———dead.
(祝)我睡著了,而海倫卻——死了。 (黃)我睡著了,而海倫——死了。
海倫因遭受迫害悲慘死去,簡(jiǎn)發(fā)出了悲慟的感嘆。黃譯忠實(shí)地傳遞出了原文含義,譯語(yǔ)效果卻大打折扣。祝譯運(yùn)用增詞的方法,“死了”之前加一個(gè)“卻”字,一字之差,卻讓簡(jiǎn)那種因海倫的離去而悲痛的情感躍然紙上,很好地傳達(dá)小女孩之間深厚的“姐妹情誼”,深刻體現(xiàn)了對(duì)弱小者的同情,大大增強(qiáng)了藝術(shù)感染力。
4.3女性視角的審美體驗(yàn)
性別差異決定了男性和女性不同的審美機(jī)制及語(yǔ)言表達(dá)的差異性。譯者主體從不同視角、不同經(jīng)驗(yàn)出發(fā)觀察世界、描寫世界的方式也會(huì)有所差異。女性譯者們用獨(dú)特的翻譯手法強(qiáng)調(diào)女性的主體意識(shí),并以女性特有的視角來(lái)進(jìn)行審美。
(3)原文:I sometimes wished to have rosy cheeks, a straight nose, and small cherry mouth; I desired to be tall, stately, and finely developed in figure;...
(祝):我有時(shí)候惋惜自己沒(méi)長(zhǎng)得再漂亮一點(diǎn);有時(shí)候希望有紅噴噴的臉蛋,挺直的鼻子和櫻桃般的小嘴;希望自己長(zhǎng)得高,莊嚴(yán),身材豐滿;
(黃):有時(shí)候,我為自己沒(méi)有長(zhǎng)得漂亮些而感到遺憾,有時(shí)巴不得自己有紅潤(rùn)的雙頰、挺直的鼻梁和櫻桃般的小口。我希望自己修長(zhǎng)、端莊、身材勻稱;
這段文字表明了簡(jiǎn)對(duì)自己容貌、身材的不滿,體現(xiàn)了“講述身體”這一女性性別特征的語(yǔ)言修辭特色。男權(quán)社會(huì)中男性的審美觀一直占據(jù)主導(dǎo),要求女性放棄自身的審美標(biāo)準(zhǔn)而適應(yīng)這些新的身體規(guī)范,旨在維護(hù)父權(quán)制的理性價(jià)值組織起來(lái)的公共秩序。所以,改變審美觀也是女性抗?fàn)幍谋憩F(xiàn)。在男性譯者的文本中,“高挑的”被用來(lái)形容男性心目中的美女形象。而女性譯者并沒(méi)有屈從于男性對(duì)美女的定義,“長(zhǎng)得高,莊嚴(yán),身材豐滿”體現(xiàn)了女譯者的女性獨(dú)有的審美意識(shí)。
5、結(jié)語(yǔ)
女性主義以鮮明的政治立場(chǎng)和翻譯態(tài)度,通過(guò)強(qiáng)調(diào)以譯者主體身份和性別體驗(yàn)操縱原文來(lái)重新審視人們的普遍意識(shí)形態(tài)、社會(huì)觀念及其產(chǎn)生的歷史背景和社會(huì)背景,開(kāi)拓了翻譯研究的新視野。翻譯中女性主義譯者充分發(fā)揮其主體性,會(huì)有意無(wú)意地采用女性主義翻譯策略,能生動(dòng)傳達(dá)出原著的藝術(shù)風(fēng)格和意蘊(yùn)。
參考文獻(xiàn):
[1] 葛校琴. 后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者主體性研究. 上海:上海譯文出版社出版,2006(06)
[2] 蔣曉華.女性主義對(duì)翻譯的影響.中國(guó)翻譯,2004(4)
[3] 穆雷. 翻譯與女性文學(xué)— 朱虹教授訪談錄. 北京:外國(guó)語(yǔ)言文學(xué),2000
[4] 孫致禮. 翻譯與叛逆. 北京:《中國(guó)翻譯》出版社,2001
[5] 王曉元.性別、女性主義與文學(xué)翻譯.英漢語(yǔ)比較與翻譯.上海: 上海外語(yǔ)教育出版社,2002
[6] 許鈞.“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立. 北京:中國(guó)翻譯, 2003(01)