摘 要:隨著我國跨文化交流的不斷發(fā)展,李白及李白文化,正在經(jīng)由多種平臺不斷向國際傳播。旅游作為眾多傳播平臺中的一員,扮演著越來越重要的角色。李白故里四川江油,吸引了越來越多的國外游客。為適應(yīng)涉外旅游的需要,李白紀(jì)念館與李白故居先后對上述景點旅游資料進行了英譯,為外國游客了解李白,領(lǐng)略李白文化增添了不少方便,但由于種種主客觀原因,多處譯文有待商榷,譯文中的李白形象存在較大誤差,本文旨在分析江油李白文化旅游景點英譯文的李白形象誤差,探索李白形象的翻譯重塑,還國外游客一個真實的李白。
關(guān)鍵詞:旅游翻譯;李白形象誤差 ;李白形象重塑
[中圖分類號]:H059 [文獻(xiàn)標(biāo)識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-26--01
李白一生,“敏捷詩千首,飄零酒一杯”,給世人留下無數(shù)浪漫詩篇和動人傳說,在中國乃至世界文學(xué)史上均留下了不朽“詩仙李白”,“酒仙李白”,“浪漫李白”等文化形象。然而四川江油李白文化旅游景點多處英譯文中存在明顯李白文化形象誤差,分析如下:
一、“詩仙”之誤:江油李白文化旅游景點對“詩仙”一詞的譯文為:“Poetic God”。自詞義分析:“poetic”的詞義有3條,一為“詩歌的”,二為“詩意的”;“God”詞義有四條:一為一神論宗教中的上帝、真主、天主等,二為多神論宗教某個領(lǐng)域中的神,三是受人崇拜的偶像,四是過分受推崇的事物。在譯文“Poetic God”中,中心詞為“God”, “Poetic”為修飾成分,譯作“詩歌上帝”還是“詩歌偶像”均與“詩仙”的文化形象及寓意相去甚遠(yuǎn)。
二、“酒仙”之誤:James J.Y Liu認(rèn)為李白及其詩歌中的“醉”并非平常之酒醉,不是‘drunk’, ‘intoxicated,’ 或者 ‘inebriated’,而是一種專注于酒的狀態(tài),是一種借酒從凡人俗事中超脫的狀態(tài)。江油李白文化旅游景點英譯文中將“酒仙”李白譯為:“Winebibber” Li Bai。“bibber”一詞,意為“酒鬼”,以“鬼”譯“仙”,一貶一褒,一地一天,是對李白形象的涂鴉。
三、“浪漫”之誤:李白是自屈原后我國最偉大的浪漫主義詩人,四川江油李白文化旅游景點英譯文中,千篇一律地使用“romantic”翻譯李白的“浪漫”如李白紀(jì)念館譯文:He is another peak of romantic in Chinese Poetry after Qu Yuan, Known as the “Poetic God”;李白故居譯文:The greatest romantic poet of China, Li Bai was born in Changlong, Mianzhou in 701 AD.
“romantic”意為“浪漫的”、“多情的”,“幻想的”,大寫則屬專有名詞,意為“浪漫主義風(fēng)格的”或“浪漫主義的”,以上兩例譯文中均用“romantic”修飾李白其人其詩,致使“浪漫主義的李白”和“浪漫主義的李白詩”被誤譯為“浪漫多情愛幻想的李白”和“浪漫多情愛幻想的李白詩”。
在江油李白文化旅游景點英譯實踐中,正確解讀李白形象,將歸化翻譯策略與異化翻譯策略合理互補,是李白文化形象再塑造的關(guān)鍵。
一、“詩仙”再塑:“詩仙”一詞,最早見于李白詩歌《對酒憶賀監(jiān)》:“四明有狂客,風(fēng)流賀季真。長安一相見,呼我謫仙人?!薄爸喯伞币鉃楸毁H下凡之仙人,“詩仙”一詞,其中心詞為“仙”,以“詩人”修飾“仙人”?!霸娤伞崩畎?,比喻李白是詩人中的仙人,也寓李白自由不羈的個性特征和浪漫不朽的詩人形象。因此,可將“詩仙”譯為“Poet Immortal”。用“Immortal”譯“仙”,是跨文化翻譯對李白文化形象的“異化”保留。無獨有偶,維基百科將“酒仙”譯為“Wine Immortal”,以“Immortal”譯“仙”,可見已有先例,此譯文既可使英語讀者易于理解,又能保留李白的文化形象,應(yīng)該是對“‘詩仙’李白”較好的交代。
二、“酒仙”再塑:中國的白酒釀制始于何年代,至今未有定論。從唐詩中詩人的“能飲”及常人酒量來推測,李白等詩人所飲美酒多為“葡萄美酒夜光杯之類”的低度酒,即“wine”。James J. Y. Liu在其著作《中國詩學(xué)》中,從頭至尾以西方之酒“wine”譯中國之“酒”。William Hung 則將“飲中八仙”譯為“Eight Immortals of the Wine Cup”。那么,以“異化”翻譯保“仙”,用“歸化”翻譯化“酒”,借鑒西方學(xué)者的譯法,將“酒仙”李白譯為“Wine Immortal”Li Bai,當(dāng)是給“酒仙”李白一個合理的交代了。
三、“浪漫”再塑:李白是聳立于中國詩壇的一座浪漫主義高峰,他的詩歌清新自然、神奇瑰麗,常常能以極度的夸張反映最高的真實,具有不朽的史學(xué)價值和美學(xué)價值。“浪漫”李白,指的是李白詩歌的浪漫主義特征。江油李白文化旅游景點英譯文中,均把浪漫主義李白(Romantic或romanticism Li Bai)譯成了“多情浪漫愛幻想的李白”(romantic Li Bai)。
因此,李白紀(jì)念館譯文可修正為:He is another peak of romanticism in Chinese Poetry after Qu Yuan, Known as the “Poet Immortal”;李白故居譯文可修正為:The greatest romanticism poet of China, Li Bai was born in Changlong, Mianzhou in 701 AD.如此,可還慕名而來的國外游客一個“浪漫”李白了。
參考文獻(xiàn):
[1]James J. Y. Liu. The Art of Chinese Poetry. Chicago: University of Chicago Press, 1962
[2] William Hung.Tu Fu: China's Greatest Poet. Cambridge,: Harvard University Press, 1952
[3]金惠康,跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京,中國對外翻譯出版公司,2003
[4]商務(wù)印書館,牛津高階英漢雙解詞典[M].北京,牛津大學(xué)出版社,2009, 1734