摘 要:翻譯既是一門科學又是一門藝術。如今,翻譯滲透到生活的各個方面,可以說是翻譯與生活相得益彰。隨著全球化趨勢的加強,中國的大學也在積極地走向世界。中國高校的名稱究竟該如何譯、怎樣表達其深刻內涵或背景故事都是很值得關注和探討的。
關鍵詞:高校名稱翻譯
[中圖分類號]:H059 [文獻標識碼]:A
[文章編號]:1002-2139(2013)-26--01
I、翻譯與生活相得益彰
翻譯是一項有著兩千多年的歷史活動。中國的翻譯事業始于東漢桓帝建和二年,翻譯的領域最初是佛經翻譯。在西方,翻譯也有著長期實踐的歷史。西方翻譯最初主要翻譯的是一些古希臘的戲劇作品,接著便是對《圣經》的翻譯。如今,隨著社會的變革、人們的生活需要,翻譯越來越多樣化。如同聲傳譯、陪同口譯、廣告翻譯、法律翻譯等,這些都體現出翻譯與生活互相滲透,改變著人類生活的方方面面。
中國外文局常務副局長郭曉勇曾在全國翻譯工作會議上設問到“如果沒有翻譯,世界將會怎樣”。這一發問已充分說明翻譯隊生活的重要性。翻譯滲透到生活的各個領域,而生活層層面面的需要促進了翻譯多樣化的發展。因此,翻譯與生活相得益彰。
Ⅱ、從異化與歸化看高校校名的英譯
自1978年中國實行改革開放政策、2001年中國加入WTO, 中國有了翻天覆地的變化。中國極大地加強了對外交流,特別是教育事業的發展。隨著當今世界經濟、科學技術等各方面的繁榮發展和不斷進步,全球化趨勢的加強,國與國,人與人之間的交往越來越密切。中國的大學也在積極走向世界,加速其國際化進程。高校名稱的英譯越來越必不可少。中國高校的名稱究竟該如何譯、怎樣表達其深刻內涵或背景故事都是很值得關注和探討的。
大部分的高校校名都在一定程度上體現其文化內涵及精神宗旨,因此在對這類高校校名英譯時,要注意它們的特殊文化因素。當翻譯涉及跨文化差異時,選擇歸化和異化翻譯策略比較合適。歸化是指在翻譯過程中盡可能用本民族的方式去表現外來的作品;“異化”則相反,以原語讀者的角度來翻譯,保留源語和目的語在語言和文化上的不同之處,也就是要譯出外國的味兒。
異化翻譯法和歸化翻譯法是美國翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂創造的、用來描寫翻譯策略的兩個術語。異化翻譯法是故意使譯文沖破目的語常規,保留原文中的異國情調。美籍意大利學者勞倫斯·韋努蒂曾對“異化翻譯”和“歸化翻譯”對于翻譯應當“求同”還是“存異”,他進行過深入探討,并創造了一些理論及著作為翻譯研究提供了新的視角。
以地名和人名為例,目前在高校校名中的地名人名存在著三種翻譯形式,一是漢語拼音,如 Zhengzhou University(鄭州大學)等;二是韋氏拼音,如Peking University(北京大學)、Sun Yat-sen University(中山大學)等;三是英語方位詞或英語方位詞+中國,例如 Northeastern University(東北大學)、East China Normal University(華東師范大學)等。
然而對于著名的清華大學、北京大學等,這些大學歷史悠久、文化深厚,它們的英譯校名早已形成,并被外國友人所熟知,這些都屬于約定俗成。這些知名大學早已在國際上有一些影響,其譯名即使不恰當也不適宜再改動,若是改動,則會引起混亂,也不利于這些大學品牌的效應,更不利于它們走向世界。
除了那些已經“約定俗成”的高校校名的翻譯外,其他的人名和地名可以采取異化翻譯策略,比如采用漢語拼音。翻譯時可參照《漢語拼音方案》,它是中國人名、地名和中文文獻羅馬字母拼寫法的統一規范,并已被國家標準化組織和聯合國秘書處確定為拼寫中國人名、地名和中文的標準。
對于一些含專業學科名的高校校名,也應采取異化翻譯策略。“北京外國語大學”和“上海外國語大學”同是“外國語大學”, 但是前者英譯為“Beijing Foreign Studies University”, 后者卻為“Shanghai International Studies University”。 特別是上海外國語大學的英譯引起的爭論很大。很多人認為學校的英譯名與原來的中文名沒有很大聯系,從英譯名再翻譯回去已經不是原來的大學了。其實,可以從“異化翻譯”策略的角度來看待上海外國大學的英譯校名。當今,國內的大多數外國語大學或外國語學院,由于其學科范圍已經不再局限于外語教學,相反,其涵蓋了許多涉外學科,甚至是一些理工類學科,所以在英譯校名時,可以不用直譯為 foreign language university。而且上海如今是一個國際化大都市,中國四大直轄市之一,而且還是中國內地的經濟、金融、貿易及航運中心。2010年在上海舉辦的世界博覽會已經將上海國際化大都市的形象根深蒂固,因此,把上海外國語大學英譯為 Shanghai International Studies University 可以很好地把學校的發展與城市的發展結合起來,同時,也向世界展現了上海的各個層面,有利于上海外國語大學積極走向世界。
Ⅲ、結語
從1978年改革開放以來,中國社會發生了翻天覆地的變化。我國翻譯工作在政治、外交、經濟、軍事、科技、文化、對外傳播和民族語文翻譯等各個領域都取得了歷史性的成就。隨著世界經濟的全球化發展,教育文化的全球化也是一種趨勢。各國間高校的教育文化交流日益頻繁,因而,高校校名的英譯對于高校走向世界是非常重要的。
中國高校校名的翻譯并不簡單,不能掉以輕心。在翻譯過程中,譯者要從不同角度出發,并多多積累語言基礎知識,提高語言素養,多注意不同文化的差異性,同時,還可以看看國外高校的校名。如今,中國高校在文化、科技、學術等諸多方面的國際交流不斷增加,因而高校校名的英譯要慎重選擇語言基本規則、并且能展現本校特點的英文校名。當然,中國高校校名的英譯也存在著一些混亂現象。對于這些問題,我們也應該高度重視,并尋找合適的解決方法。
參考文獻:
[1]陳向紅.中國高校英文校名現狀存疑.2008年9月. 浙江樹人大學學報.
[2]韓江洪,姚巧巧,“從翻譯適應選擇論看中國高校校名英譯.”合肥工業大學學
報,2011.
[3]姜光輝,姜珮姍.中國高校名稱英譯問題與對策.2010年8月. 職業時空.
[4]王銀泉,崔燕,“從語義組合看中國高校校名的英文翻譯.”術語與翻譯,2011.
[5]楊超標, “從順應論看中國高校校名的異化翻譯.” 中外企業家,2011.
[6]莊建.如果沒有翻譯,世界將會怎樣? 2012年12月. 光明日報.