Please don't tell Walt, but Disney's blockbuster, Oz: The Great and Powerful isn't really the sort of film I'd voluntarily go and see. The 1939 Wizard of Oz creeped me out1) so much as a little girl, I find myself overtaken by a sudden-and-highly-unusual urge to do housework when my own children watch it on DVD. But you know, as soon as I heard Rachel Weisz was in this big 3D prequel2), I instantly knew it would be top-ranking. Why?
Because Weisz, 42, the Cambridge graduate with the smooth hair and the slow, full-lipped smile is the symbol of quality on any movie. She gets quietly on with things. So much so, she and her husband, Daniel Craig, didn't bother with the red carpet folderol3) of this year's Oscars.
Astonishingly, he wasn't nominated for his masterpiece, Skyfall. Shockingly, she wasn't nominated for her sorrowfully magnificent performance in The Deep Blue Sea. But somehow I can't see either of them getting angry.
In Oz: The Great and Powerful, she plays her first cartoonesque baddie4), Evanora. When she makes Glinda the good fairy, also known as Michelle Williams, suffer electric shocks, I think it's fair to say we don't need to be told we're not in Kansas any more5).
\"It was a wonderful part,\" says Weisz. \"Evanora is so wicked. She's positively camp6). I was determined to play her like Bette Davis7) and really ratchet up8) the melodrama9).\"
When we meet, Weisz is ensconced10) in a suite at Claridge's. A black jumpsuit and five-inch Jimmy Choo11) heels highlight her nice physique. In the flower vases are the most impossibly gorgeous bouquets of vanilla12) roses, which is presumably the sort of thing Hollywood leading ladies usually insist upon.
\"Good God, no!\" screams Weisz, laughing at the mere suggestion. \"I don't ask for anything apart from—\"
\"PG Tips13)!\" says a Disney staff helpfully through an open doorway.
迪士尼大片《魔境仙蹤》并不是一部我特別想去看的影片,不過這話你可別告訴華特(編注:指美國迪士尼公司創辦者華特·迪士尼)。這全是因為1939年版的《綠野仙蹤》著實把當時還是小女孩的我嚇得夠嗆,以至于如今當我的孩子們在DVD上觀看這部電影時,我發現自己會身不由己地突然產生一種想要做家務的奇怪沖動。但是你知道嗎?當我聽說雷切爾·薇姿參演了這部恢弘的《綠野仙蹤》前傳3D大片時,我立刻就斷定這絕對是一部一流的影片。為什么呢?
因為薇姿就是電影質量的標志。現年42歲的薇姿畢業于劍橋大學,長著一頭絲滑柔順的秀發,微笑時笑容緩緩綻放,直至雙唇完全張開。她行事一向低調,從不張揚。正因為如此,她和她丈夫丹尼爾·克雷格對今年奧斯卡頒獎典禮上的紅地毯秀毫不在意。
出人意料的是,克雷格沒有因其主演的大片《007:大破天幕殺機》而獲得提名。同樣出人意料的是,薇姿也沒有因她在《蔚藍深海》中充滿憂郁的出色表演而獲得提名。但不管怎么樣,我發現他倆都沒有為此而感到氣憤。
在《魔境仙蹤》中,薇姿首次扮演了一個卡通式的反派角色——女巫伊娃諾拉。當她使米歇爾·威廉姆斯扮演的善良女巫格林達慘遭電擊時,我想不用說我們也知道,我們看到的薇姿已不是我們所熟悉的那個薇姿。
“這是一個很棒的角色,”薇姿說,“伊娃諾拉是那么邪惡,又是那么忸怩作態、滑稽可笑。我當時就決心要像反派女星貝蒂·戴維絲那樣來演這個角色,好讓這出情節劇更有看頭。”
我們見面時,薇姿正下榻在克拉里奇酒店的一間豪華套房里。黑色緊身連身褲和五英寸高的周仰杰牌高跟鞋更襯得她身材曼妙。房間里的一個個花瓶中都插著一束束香草玫瑰,它們色彩絢麗得幾乎無以復加,這也許是每個好萊塢女主角通常都要求一定要擺放的東西吧。
“上帝啊,不是這樣的!”薇姿一聽我這么說就笑著驚呼道,“我其實什么要求都沒有,除了——”
“除了PG紅茶包!”迪士尼的一位工作人員在敞開的門口插話幫她答道。
1.creep someone out: 把某人嚇到
2.prequel [?pri?kw?l] n. (據已問世文藝作品的情節憑想象上溯創作的)前傳,前篇
3.folderol [?f?ld?r?l] n. 華而不實的小玩意兒;瞎胡鬧
4.baddie [?b?d?] n. (尤指小說、電影等中的)反面人物,壞蛋
5.we're not in Kansas any more: 來自電影《綠野仙蹤》(The Wizard of Oz, 1939)中Dorothy的經典臺詞“Toto, I've a feeling we're not in Kansas anymore.”這句話在電影中指Dorothy意識到他們一行人到了一個完全不熟悉的環境。在此處,作者借用這句話表示現在出現在《魔境仙蹤》里的薇姿已不是觀眾所熟悉的那個薇姿。在《魔境仙蹤》中,薇姿不僅首次出演反派角色,而且還要對她生活中的好友米歇爾·威廉姆斯痛下毒手。
6.camp [k?mp] adj. (由于過分做作、古怪等而被認為)滑稽可笑的
7.Bette Davis: 貝蒂·戴維絲(1908~1989),美國電影、電視和戲劇女演員,曾十次獲得奧斯卡最佳女主角提名,兩次得獎。作為20世紀40年代著名的反派女星,戴維絲被美國電影研究會評入好萊塢25名最偉大的世紀女星。薇姿承認在塑造Evanora時,不論是聲音還是行為舉止都借鑒了戴維絲在熒幕上展現的剛韌的人物形象和口齒清晰的說話方式。
8.ratchet up: 穩步提高;使……穩步提高
9.melodrama [?mel?drɑ?m?] n. 情節劇(18世紀末至19世紀中葉流行于歐洲的一種戲劇,大都表現抽象的善惡斗爭,充滿奇情和夸張,通常有懲惡揚善的雙重結局。現泛指以情節、動作吸引人的戲劇或電影等)
10.ensconce [?n?sk?ns] vt. 安置;使安坐(或躺)
11.Jimmy Choo: 指周仰杰以及以他英文名命名的聞名世界的鞋子品牌。該品牌的產品除了鞋子,還有包袋、香水等。
12.vanilla [v??n?l?] n. 【植】香子蘭(俗稱香草)
13.PG Tips: 英國的一種很受歡迎的紅茶包
\"Yes, I do like a proper builder's14) cup of tea, a strong straightforward brew15) that keeps working men going. I can't bear it when Americans try to fob me off16) with Lipton's.\"
Weisz, who has a six-year-old son, Henry, from her previous marriage, lives in New York, with Craig, 45. They married in secrecy in 2011 and it says a lot for the respect in which Weisz is held that not a soul envied her bagging17) James Bond.
They are occasionally caught by the paparazzi18) walking along, looking as ordinary as an off-duty 007 and an Oscar-winner (Best Supporting Actress for her extraordinary performance in The Constant Gardener) can look in jeans and coats and boots.
And what about when a photographer looms up19) when she's on the school run20) or pokes21) a lens22) where it's not wanted when she and her husband are minding their own business on their way to dinner? Isn't she ever tempted to set her blond Bond on them?
\"They're just trying to make a living,\" she says, with slightly unnerving23) reasonableness. \"Yes, there are times when I've been caught without make-up and not even a pair of huge sunglasses to hide behind, but it's not worth getting exercised about24).\"
Born in London, Weisz and her younger sister, Minnie, a photographer, were privately educated. Weisz went on to study English at Trinity Hall, Cambridge, where she gained a taste for theatre and the seeds of her bluestocking25) reputation were sewn.
\"There's a fascinating history to the term 'bluestocking',\" she says, excitedly, when I mention it. Originally, both men and women could be bluestockings, but the term evolved to describe a female frump26), who, while intellectual, was unattractive.
Not a description that fits Weisz, but she is so airily27) unconcerned by her movie star image, that when she takes off her patent heels, she cheerily hands them over to her stylist with the admission they aren't hers. \"Can't Disney cancel the teabags and buy you a pair of decent Choos?\" I wonder, aloud.
\"Oh, I can afford my own,\" Weisz reassures me with a chuckle. But she is probably wise enough not to bother investing in car-to-bar shoes28) she can scarcely walk in.
Weisz's early career saw her appear in television and stage roles, until her big-screen breakthrough in 1999 with The Mummy and its sequel, The Mummy Returns, two years later. In the interim29) she has taken on rather more demanding roles and has built a reputation on her ability to convey emotional nuance30). So what on earth is she doing in this does-what-it-says-in-the-title crowd pleaser31)?
\"It's impossible to define what makes me want to do a script; there's no formula,\" she says, unapologetically. \"I just knew I'd been playing earth-bound, emotional characters and this was entirely different and I'm always greedy for new experiences. The Wizard of Oz was the first film I remember seeing and I was really, really scared, but then fairytales are supposed to help children explore the concepts of good and evil, even if they are peeping32) out from behind a chair in terror.\"
“沒錯,我確實需要一杯正好喝的‘工人茶’,味道特別濃郁、能讓人打起精神繼續干活兒的那種。我最無法忍受的是美國人拿英國的立頓茶來打發我。”
薇姿的第一次婚姻給她留下了一個六歲大的兒子,名叫亨利。目前她住在紐約,和45歲的克雷格一起生活。他們于2011年秘密結婚,對于她“俘虜”007特工詹姆斯·邦德一事,沒有一個人表示羨慕嫉妒恨,這也很好地說明了人們對薇姿的敬佩。
偶爾,他們在散步時也會遭遇狗仔隊。兩人身穿牛仔褲、外套和靴子,一個是下了班的007,一個是卸了妝的奧斯卡獎得主(她曾因在影片《不朽的園丁》中的出色表演榮獲最佳女配角獎),看起來和普通人沒什么兩樣。
如果在她忙著接送孩子上下學的路上,有人拿著相機尾隨偷拍,或者當她和她的丈夫在前去就餐的路上忙著處理他們的私事而不希望被人窺探時,有人拿鏡頭對著他們,她會有什么反應呢?她有沒有過沖動的時刻,想要她的金發老公邦德過去好好“修理”一下那些人呢?
“他們不過是在混口飯吃,”她說道,言辭理性得讓人都有一點點抓狂,“沒錯,有好幾次我被狗仔隊拍到了沒有化妝的樣子,我甚至沒戴副大點的墨鏡遮擋一下,但這沒什么可擔憂的。”
薇姿出生于倫敦,和她的妹妹、現在是攝影師的明妮都是在家中接受的教育。后來,薇姿前往劍橋大學三一學院繼續學習英語,在那里,她對戲劇產生了興趣,也為她今后獲得“藍襪才女”的美名播下了種子。
“說到‘藍襪’,還有一段有趣的歷史呢。”聽我提到“藍襪”,她興奮地告我說。最初,男人女人都可以稱作藍襪,但漸漸地,這個詞的詞義發生了演變,被用來形容一個雖然有學問但卻古板守舊、毫無魅力的女性。
這個詞顯然不適合薇姿,但她卻很輕松,毫不在意她那影星的形象,甚至在她脫下那雙漆皮高跟鞋、興沖沖地交給造型師時,還坦言那雙鞋子不是她的。“難道迪士尼就不能取消那些茶包來給你買一雙像樣的周仰杰牌高跟鞋嗎?”我好奇地大聲問道。
“噢,我自己買得起的。”薇姿笑著打消了我的疑問。但她沒有多費心思花錢去買這種平時不大穿得著又不能遠距離行走的鞋子,這或許足見她的明智之處。
薇姿在她的早期演藝生涯中經常扮演電視和舞臺劇角色,直到1999年她才在大銀幕上有所突破,出演了《木乃伊》,兩年后還出演了該片的續集《木乃伊歸來》。在此期間,她又飾演了幾個更具挑戰性的角色,也因為善于表達細膩的感情而享譽影壇。那么,如今在這部名副其實、娛樂大眾的影片(編注:指《魔境仙蹤》)里,她到底在做些什么呢?
“無法說清楚到底是什么使我想去扮演某個角色,這是毫無規律可言的,”她毫不客氣地說,“我只知道我一直在扮演那種腳踏實地、感情豐富的角色,這次的角色則完全不同,而我也一直渴望有新的體驗。《綠野仙蹤》是記憶中我看過的第一部電影,我記得當時非常非常害怕,但童話故事就應該幫助孩子們弄清什么是善,什么是惡,哪怕他們是躲在椅子后面心驚膽戰地觀看。”
14.builder's: 即builder's tea,英國的一種濃烈而便宜的茶,通常建筑工人在休息時會喝。
15.brew [bru?] n. (沖泡好的)熱飲料
16.fob off: <口>搪塞;欺騙
17.bag [b?ɡ] vt. <英俗>占據;奪得
18.paparazzo [?p?p??r?ts??] n. 狗仔隊員(專門追逐名人偷拍照片的攝影師或記者)。paparazzi [?p?p??r?tsi] pl. n.
19.loom up: 隱隱出現
20.school run: 送(接)小孩上(放)學交通高峰期
21.poke [p??k] vt. 把……伸向
22.lens [lenz] n. (照相機、望遠鏡等的)鏡頭
23.unnerving [?n?n??(r)v??] adj. 令人煩惱的;令人驚恐的
24.exercise about: 為……操心,為……擔憂
25.bluestocking [?blu?st?k??] n. 女學者,女才子;賣弄學問的女子(得名于18世紀中期英國倫敦一文學團體“藍襪社”)
26.frump [fr?mp] n. 衣著邋遢(或過時)的女人
27.airily [?e?r?li] adv. 輕快地
28.car-to-bar shoes: 指鞋子看起來好看但是穿在腳上走起路來會很疼,因此一般只能穿著從車上下來走到酒吧門口,不適合遠距離行走。
29.in the interim: 在間歇的當兒
30.nuance [?nju?ɑ?ns] n. (感情等的)細微差別
31.crowd pleaser: <口>吸引眾人的東西(或人)
32.peep [pi?p] vi. (從隱蔽處)緩緩出現
The film takes its inspiration from the Oz novels by L. Frank Baum, and envisions how it came to be that the wizard who ruled by smoke, mirrors and prestidigitation33) rose to power. The effects are stunning, and while younger children might take fright at the computer-generated combat scenes, there are moments of tenderness and, of course, lots of witches' familiars34). \"I'd like to say that imagining there are 100,000 winged baboons35) flying towards you is incredibly hard, but it's actually very easy,\" says Weisz, smiling at the ridiculousness of it.
Unlike many of her peers, Weisz refuses to worry that she may come up against the Hollywood prejudice against older actresses. \"When I turned 40 it was one of the best years of my life; I played Blanche in A Streetcar Named Desire, Hester Collyer in The Deep Blue Sea and got married—none of which I'd ever done before,\" she smiles. \"As you age the characters you play get more interesting, more complicated.\"
The studio staff are circling, ready to whisk36) her away. She is off to drink tea with her sister, whose exhibition is running at the London Film Museum in Covent Garden. \"I'm the sell-out, my sister's the artist,\" she says with quiet pride, crouching down beside me to show me photographs on her smart phone. As she straightens up, her gaze falls on the desk by the window.
\"I'm about to check out, but I can't bear the idea of such beautiful flowers being abandoned with no one to enjoy them.\"
And with an air of urgency, rather than flourish, she presses a bouquet of her exquisite roses into my arms.
《魔境仙蹤》的靈感來自于L·弗蘭克·鮑姆的《奧茲國》系列小說,影片設想了那位利用煙霧、鏡子和變戲法統治國家的魔法師是如何登上權力寶座的。該片的諸多特效場面令人震撼,雖然年齡小點的孩子可能會害怕看那些用電腦制作出來的戰斗場面,但片中也有不少溫情的場面,當然,還有女巫們經常使喚的一大堆妖精。“我想說的是,想象著有十萬只長著翅膀的狒狒向你飛來似乎十分困難,但實際上做起來卻非常容易。”薇姿說。想到其中的荒誕之處,她不禁笑了起來。
和與她同時代的許多女星不同,薇姿毫不擔心自己將會遭遇好萊塢對大齡女演員的偏見。“我40歲那一年是我一生中最美好的一段時光。那一年,我在《欲望號街車》中扮演了布蘭奇,在《蔚藍深海》中扮演了赫斯特·科利爾,而且還結婚了——這些都是我以前從未做過的事情,”她笑著說,“隨著年齡的增長,你飾演的角色也越來越有趣,越來越復雜。”
迪士尼的工作人員圍了上來,準備將她帶走。她要去和她的妹妹一起喝茶,她妹妹正在倫敦科文特花園的倫敦電影博物館里舉辦攝影展。“我是票房創造者,而我妹妹則是藝術家,”她帶著一種低調的驕傲邊說邊蹲在我身邊讓我看她智能手機上的照片。等她站起身來時,她的目光落在了窗戶邊的寫字臺上。
“我要去退房了,但我無法忍受這么漂亮的花朵就這樣無人照顧,無人欣賞。”
說完,與其說是炫耀倒不如說是趕時間,她將一束她那精美的玫瑰塞到了我的懷里。
33.prestidigitation
[?prest??d?d???te???n] n. (變)戲法
34.familiar [f??m?li?(r)] n. (傳說中供女巫等使喚的)妖精
35.baboon [b??bu?n] n. 【動】狒狒
36.whisk [w?sk] vt. 迅速(將某人、某物)帶走,帶到某處